@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎙مصاحبه برنامه Al Jazeera Talk با «موفق فائق توفیق» مترجم همزمان شبکه الجزیره

▫️این مصاحبه به زبان عربی است.

@TPortal | پورتال ترجمه
رونمایی «سال درخت» و داستانخوانی دو زبانه؛ با حضور نویسنده (ضحی کاظمی) ‌و مترجم (کارولین کراسکری)، ۱۸ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه کتاب شهر آفتاب، سالن بین‌الملل
@TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی «ترجمه شفاهی، انواع و روش‌ها»؛ دکتر امیر‌حسین قاسمی، ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس تهران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی، وریا دستیار @TPortal | پورتال ترجمه
t.me/tportal/1306

📗 کتاب جناب آقای وریا دستیار با عنوان «فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی» که به تازگی منتشر شده است توسط آندرو چسترمن، از سرشناس‌ترین نظریه پردازان مطالعات ترجمه، در شماره جدید مجله معتبر
The International Journal for Translation and Interpreting Research
مورد نقد و بررسی قرار گرفت. پورتال ترجمه این موفقیت را به ایشان صمیمانه تبریک عرض می‌نماید.

🔍 توضیحی کوتاه درباره این کتاب:
🔗 t.me/tportal/1307

🔍 کتاب‌های دیگر جناب آقای دستیار:
🔗 t.me/tportal/738
🔗 t.me/tportal/740

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
▪️ترجمه سرود رسمی لیگ قهرمانان اروپا

▫️این سرود ترکیبی از سه زبان اصلی یوفا (انگلیسی، فرانسه و آلمانی) است.

▫️ترجمه‌ی طنز سرود را هم حتماً تماشا کنید:
🔗 t.me/tportal/1644

@TPortal | پورتال ترجمه
من در برخوردی با مرحوم لطفی و در جایی که بحث پیرامون افلاطون در میان بود، گفتم ترجمه فارسی او قابل استفاده نیست؛ دکتر سید‌جواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
در اروپای جدید از حدود ۲۰۰ سال پیش که حوزه‌های دانشگاهی مهم و علم جدید بسط پیدا کرده، ترجمه آثار به زبان‌های ملی آغاز شد. پیش از آن متون به لاتین وجود داشت و بعد از کلیسا تا رنسانس به لاتین خوانده می شد. اما بعد از آن که زبان‌های ملی جا افتاد و پایه‌های آن‌ها استوار شد، ترجمه این متون از لاتین آغاز شد.

در انگلیسی، در فرانسه و در آلمانی اکنون ۲۰۰ سال است که افلاطون ترجمه می‌شود و روی آن شرح می‌نویسند. ۲۰۰ سال است که فرانسوی‌ها روی هگل شرح می‌نویسند و آن را ترجمه می‌کنند. ماکیاولی ۳۰۰ سال است که در فرانسه، در انگلیسی و در آلمانی ترجمه می‌شود و بر آرا او شرح می نویسند. ماکیاولی در زبان های فرانسوی یا انگلیسی به عنوان مثال ۳۰ ترجمه دارد و معنی آن این است که امثال او، نویسندگان بسیار بزرگی هستند و شما نمی‌توانید به راحتی با ترجمه از یک زبان سوم، آن را ترجمه کنید.

من در برخوردی با مرحوم لطفی و در جایی که بحث پیرامون افلاطون در میان بود، گفتم ترجمه فارسی او قابل استفاده نیست. بعد از آن او خود را معرفی کرد و گفت که مترجم این اثر است. آنان اولین ترجمه‌ای که به آلمانی توسط شلایرماخر انجام شده را عطف قرار داده بودند و افلاطون را ترجمه کردند.

شلایرماخر با توجه به اوضاع و احوال زمان و با دیدگاه خاص خود و با توجه به مرحله پیشرفت فقه اللغه یونانی این را ترجمه کرده بود که اصلا هیچ اعتباری ندارد؛ جز اینکه یک اثر ادبی است و جز تاریخ آنان است. همان گونه که ما انجیل ترجمه زمان صفوی را چاپ کردیم و اثر مهم تاریخی و ادبی برای ماست ولی روشن است که ارزشی به لحاظ ترجمه ندارد.

🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

📘 کتاب تأملی در ترجمه متن‌های اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087

📙 هر چه سه مترجم ماکیاولی گفته‌اند ساخته ذهنشان است.
🔗 t.me/tportal/1910

📕 ما «Ideas» را از غربی‌ها گرفتیم و آن را به «انديشه‌ها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
🔗 t.me/tportal/1867

📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست:
🔗 t.me/tportal/1825

📓 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
کارگاه آموزشی «الفبای ترجمه خبر: شبیه‌سازی محیط حرفه‌ای ترجمه در خبرگزاری»؛ ۲۳ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه: ۲۰۰۰۰ تومان

👥 مدرسین: ستاره جهاندیده٬ مژگان خداکرمی

📆 ۲۳ اردیبهشت ۹۶

۹:۳۰ الی ۱۲:۳۰


☑️ ثبت‌نام حضوری:

دوشنبه ۱۸، سه‌شنبه ۱۹ و چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، طبقه پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، تلفن: ۸۸۶۸۳۷۰۲

☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۲۱۰۴۷۵۰۱۹

🆔 @Rozhina_taheri

🏢 برگزار کننده: انجمن علمی-دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هم‌اندیشی ویرایش متون ترجمه‌ای علوم انسانی؛ کامران فانی
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه‌های کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش، قسمت دوم
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙سخنرانی «مسائل ترجمه بین دو زبان ژاپنی و فارسی»؛ ۱۸ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران

👤 پروفسور امیکو او کادا (ایران‌شناس، مترجم و پژوهشگر فارسی)
@TPortal | پورتال ترجمه
🏅تقدیر از پیش‌کسوتان ویرایش؛ ۱۷ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه بین‌المللی کتاب، سرای اهل قلم

👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتح‌الله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایون‌پور

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه

📙 آموزش ترجمه

👤 استاد حسن هاشمی ‌میناباد

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» مجموعه‌ای است از مقالات نظری و تجربی در زمینه ترجمه شامل چهار بخشِ (۱) مسائل نظری، (۲) مسائل نظری-عملی، (۳) موارد عملی ترجمه، و (۴) نقد کتاب‌های ترجمه شده. این کتاب بیشتر حاصل ترجمه عملی، ویرایش، تدریس ترجمه، مقابله ترجمه با متن اصلی، مطالعه تحلیلی و انتقادی متن، تحلیل مقابله‌ای ساختارهای فارسی و انگلیسی است. مطالب نگارشی و ویرایشیِ مطرح در ترجمه نیز در این کتاب آمده است.

🏠 کتاب بهار، بخش ناشران عمومی، سالن A2، راهرو ۴، غرفه ۲۵


📙 «آموزش ترجمه» مشتمل است بر مقدمه، ۱۵ درس به اضافه تمرین‌هایش، و دو نمایه. مطالبی که در «آموزش ترجمه» بررسی شده‌اند از جمله عبارت‌اند از تحلیل متن، مسائل واژگانی و معنایی و دستوری و کاربردی، چالش‌ها و دام‌های فراراه مترجم، راهبردهای اصلاحی، روش و روش‌شناسی ترجمه، تفسیر دستوری و معنایی و درک غلط متن ها، تولید جمله های خوش‌ساخت. متن سلیس فارسی، ویرایش زبانی و صوری، و آماده‌سازی متن ترجمه.

🏠 مرکز نشر دانشگاهی، سالن ناشران دانشگاهی، سالن C4، غرفه ۲۸۶

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 رونمایی از ترجمهٔ ایتالیایی شاهنامهٔ فردوسی

👤 با ترجمۀ پروفسور ایتالو پیتزی ایران‌شناس ایتالیائی

📆 ۱۸ اردیبهشت ۹۶

🏢 شصت و هشتمین نشست ماهانهٔ فرهنگستان

@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
«بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی» به مناسبت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد @TPortal | پورتال ترجمه
جلسه بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی به مناسبت بزرگداشت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم در دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فروسی مشهد برگزار شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه؛ ۳ و ۴ خرداد ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه:

- ۱۵۰۰۰۰ تومان (آزاد)

- ۱۰۰۰۰۰ تومان (اعضای هیئت علمی و دانشجویان)

👤 مدرس: دکتر علی خزاعی‌فر

📆 ۳ و ۴ خرداد ۹۶

‌ ۸ الی ۱۳

📜 با ارائه گواهینامه مورد تأیید وزارت علوم و قابل ترجمه


☑️ ثبت‌نام:

دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، طبقه اول، دفتر آموزش‌های عالی آزاد

☑️ شماره تماس:
☎️ ۰۹۳۵۱۹۵۲۶۶۲


📝 @TPortal | پورتال ترجمه