▫️موسسه خانه کتاب روز پنجشنبه ۹۶/۲/۱۴ در سیامین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت و گوی اختصاصی فرهنگنگاری در ایران امروز را با حضور غلامحسین صدریافشار برگزار میکند. این گفتگو در سالن ملل غرفۀ ویژه خانه کتاب ساعت ۱۶:۳۰ برگزار میشود.
▫️استاد صدریافشار فرهنگ نویس سرشناس کشور است. کتاب «فرهنگ و اعلام فارسی» وی یکی از آثار قابل توجه و معتبر در زمینه فرهنگ نویسی زبان فارسی است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️استاد صدریافشار فرهنگ نویس سرشناس کشور است. کتاب «فرهنگ و اعلام فارسی» وی یکی از آثار قابل توجه و معتبر در زمینه فرهنگ نویسی زبان فارسی است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ جامع مطالعات ترجمه؛ دکتر فرزانه فرحزاد
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
با آنکه ترجمه سابقهای طولانی دارد، مطالعات ترجمه رشتهٔ نوپایی است که به علت تعامل با سایر رشتهها از جمله زبانشناسی، ادبیات، جامعهشناسی و مطالعات پسااستعماری به میانرشتهای بسیار پویا تبدیل شده است. اولین فرهنگ اصطلاحات این رشته در سال ۱۹۹۷ و دومین آن در سال ۲۰۰۹ وارد بازار بینالمللی کتاب شد و ترجمهٔ فارسی هر دو با فاصلهٔ نسبتاً کوتاهی به بازار کتاب ایران راه یافت.
فرهنگ جامع مطالعات ترجمه (۱۳۹۴) دو هدف عمده را دنبال میکند. اول، توصیف اصطلاحات اصلی میانرشتهٔ (interdiscipline) مطالعات ترجمه، شامل شاخههای ترجمهٔ مکتوب، شفاهی، چندرسانهای و آن دسته از اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسااستعماری و مطعات فرهنگی که از دههٔ ۱۹۸۰ به مطالعات ترجمه راه یافتهاند. دوم، پر کردن خلأ دو فرهنگ قبلی، چه از لحاظ مدخلها و چه از لحاظ توصیفها، معانی و گاه مثالها.
این فرهنگ با دو فرهنگ دیگر، یعنی فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه (۱۹۹۷) و اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه (۲۰۰۹)، دو تفاوت اساسی دارد. نخست آنکه، عمدتاً بر اساس نیاز دانشجویان این میانرشته در ایران تنظیم شده است. و دوم آنکه، محدود به اصطلاحات ترجمهٔ نوشتاری و چندرسانهای نیست، بلکه اصطلاحات اصلی شاخههای دیگری چون ترجمه شفاهی، مطالعات پسااستعماری و تحلیل گفتمان انتقادی را نیز در برمیگیرد.
انتخاب مدخلهای این فرهنگ حاصل سه سال بررسی و تحقیق است. پس از تعیین حوزه فرهنگ حاضر، ابتدا اصطلاحات کلاسیک و رایج از مراجع اصلی گردآوری شده است. پس از آن، اصطلاحات میانرشتهای مطالعات ترجمه شناسایی و ثبت شده است. سپس اصطلاحات مربوط به رویکردهای نسبتاً جدید در این میانرشته، مثلاً مطالعات فرهنگی، به آنها افزوده شده است.
مؤلف برای انتخاب معادل برای اصطلاحات به مراجعی از قبیل دو فرهنگ پیشگفته و نیز نشریات و مقالات تخصصی مطالعات ترجمه از جمله فصلنامه مطالعات ترجمه مراجعه کرده است. وی در مواردی که معادلی نیافته معادلی ساخته و در برابر مدخل ذکر کرده است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
فرهنگ جامع مطالعات ترجمه (۱۳۹۴) دو هدف عمده را دنبال میکند. اول، توصیف اصطلاحات اصلی میانرشتهٔ (interdiscipline) مطالعات ترجمه، شامل شاخههای ترجمهٔ مکتوب، شفاهی، چندرسانهای و آن دسته از اصطلاحات مطالعات ادبی، مطالعات پسااستعماری و مطعات فرهنگی که از دههٔ ۱۹۸۰ به مطالعات ترجمه راه یافتهاند. دوم، پر کردن خلأ دو فرهنگ قبلی، چه از لحاظ مدخلها و چه از لحاظ توصیفها، معانی و گاه مثالها.
این فرهنگ با دو فرهنگ دیگر، یعنی فرهنگ توصیفی اصطلاحات مطالعات ترجمه (۱۹۹۷) و اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه (۲۰۰۹)، دو تفاوت اساسی دارد. نخست آنکه، عمدتاً بر اساس نیاز دانشجویان این میانرشته در ایران تنظیم شده است. و دوم آنکه، محدود به اصطلاحات ترجمهٔ نوشتاری و چندرسانهای نیست، بلکه اصطلاحات اصلی شاخههای دیگری چون ترجمه شفاهی، مطالعات پسااستعماری و تحلیل گفتمان انتقادی را نیز در برمیگیرد.
انتخاب مدخلهای این فرهنگ حاصل سه سال بررسی و تحقیق است. پس از تعیین حوزه فرهنگ حاضر، ابتدا اصطلاحات کلاسیک و رایج از مراجع اصلی گردآوری شده است. پس از آن، اصطلاحات میانرشتهای مطالعات ترجمه شناسایی و ثبت شده است. سپس اصطلاحات مربوط به رویکردهای نسبتاً جدید در این میانرشته، مثلاً مطالعات فرهنگی، به آنها افزوده شده است.
مؤلف برای انتخاب معادل برای اصطلاحات به مراجعی از قبیل دو فرهنگ پیشگفته و نیز نشریات و مقالات تخصصی مطالعات ترجمه از جمله فصلنامه مطالعات ترجمه مراجعه کرده است. وی در مواردی که معادلی نیافته معادلی ساخته و در برابر مدخل ذکر کرده است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
🎙مصاحبه برنامه Al Jazeera Talk با «موفق فائق توفیق» مترجم همزمان شبکه الجزیره
▫️این مصاحبه به زبان عربی است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️این مصاحبه به زبان عربی است.
@TPortal | پورتال ترجمه
رونمایی «سال درخت» و داستانخوانی دو زبانه؛ با حضور نویسنده (ضحی کاظمی) و مترجم (کارولین کراسکری)، ۱۸ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه کتاب شهر آفتاب، سالن بینالملل
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی «ترجمه شفاهی، انواع و روشها»؛ دکتر امیرحسین قاسمی، ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه تربیت مدرس تهران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی، وریا دستیار @TPortal | پورتال ترجمه
t.me/tportal/1306
📗 کتاب جناب آقای وریا دستیار با عنوان «فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی» که به تازگی منتشر شده است توسط آندرو چسترمن، از سرشناسترین نظریه پردازان مطالعات ترجمه، در شماره جدید مجله معتبر
The International Journal for Translation and Interpreting Research
مورد نقد و بررسی قرار گرفت. پورتال ترجمه این موفقیت را به ایشان صمیمانه تبریک عرض مینماید.
🔍 توضیحی کوتاه درباره این کتاب:
🔗 t.me/tportal/1307
🔍 کتابهای دیگر جناب آقای دستیار:
🔗 t.me/tportal/738
🔗 t.me/tportal/740
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
📗 کتاب جناب آقای وریا دستیار با عنوان «فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی» که به تازگی منتشر شده است توسط آندرو چسترمن، از سرشناسترین نظریه پردازان مطالعات ترجمه، در شماره جدید مجله معتبر
The International Journal for Translation and Interpreting Research
مورد نقد و بررسی قرار گرفت. پورتال ترجمه این موفقیت را به ایشان صمیمانه تبریک عرض مینماید.
🔍 توضیحی کوتاه درباره این کتاب:
🔗 t.me/tportal/1307
🔍 کتابهای دیگر جناب آقای دستیار:
🔗 t.me/tportal/738
🔗 t.me/tportal/740
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
فرهنگ اصطلاحات اصول و روش تحقیق در مطالعات ترجمه و ترجمۀ شفاهی، وریا دستیار
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
▪️ترجمه سرود رسمی لیگ قهرمانان اروپا
▫️این سرود ترکیبی از سه زبان اصلی یوفا (انگلیسی، فرانسه و آلمانی) است.
▫️ترجمهی طنز سرود را هم حتماً تماشا کنید:
🔗 t.me/tportal/1644
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️این سرود ترکیبی از سه زبان اصلی یوفا (انگلیسی، فرانسه و آلمانی) است.
▫️ترجمهی طنز سرود را هم حتماً تماشا کنید:
🔗 t.me/tportal/1644
@TPortal | پورتال ترجمه
من در برخوردی با مرحوم لطفی و در جایی که بحث پیرامون افلاطون در میان بود، گفتم ترجمه فارسی او قابل استفاده نیست؛ دکتر سیدجواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
در اروپای جدید از حدود ۲۰۰ سال پیش که حوزههای دانشگاهی مهم و علم جدید بسط پیدا کرده، ترجمه آثار به زبانهای ملی آغاز شد. پیش از آن متون به لاتین وجود داشت و بعد از کلیسا تا رنسانس به لاتین خوانده می شد. اما بعد از آن که زبانهای ملی جا افتاد و پایههای آنها استوار شد، ترجمه این متون از لاتین آغاز شد.
در انگلیسی، در فرانسه و در آلمانی اکنون ۲۰۰ سال است که افلاطون ترجمه میشود و روی آن شرح مینویسند. ۲۰۰ سال است که فرانسویها روی هگل شرح مینویسند و آن را ترجمه میکنند. ماکیاولی ۳۰۰ سال است که در فرانسه، در انگلیسی و در آلمانی ترجمه میشود و بر آرا او شرح می نویسند. ماکیاولی در زبان های فرانسوی یا انگلیسی به عنوان مثال ۳۰ ترجمه دارد و معنی آن این است که امثال او، نویسندگان بسیار بزرگی هستند و شما نمیتوانید به راحتی با ترجمه از یک زبان سوم، آن را ترجمه کنید.
من در برخوردی با مرحوم لطفی و در جایی که بحث پیرامون افلاطون در میان بود، گفتم ترجمه فارسی او قابل استفاده نیست. بعد از آن او خود را معرفی کرد و گفت که مترجم این اثر است. آنان اولین ترجمهای که به آلمانی توسط شلایرماخر انجام شده را عطف قرار داده بودند و افلاطون را ترجمه کردند.
شلایرماخر با توجه به اوضاع و احوال زمان و با دیدگاه خاص خود و با توجه به مرحله پیشرفت فقه اللغه یونانی این را ترجمه کرده بود که اصلا هیچ اعتباری ندارد؛ جز اینکه یک اثر ادبی است و جز تاریخ آنان است. همان گونه که ما انجیل ترجمه زمان صفوی را چاپ کردیم و اثر مهم تاریخی و ادبی برای ماست ولی روشن است که ارزشی به لحاظ ترجمه ندارد.
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📙 هر چه سه مترجم ماکیاولی گفتهاند ساخته ذهنشان است.
🔗 t.me/tportal/1910
📕 ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
🔗 t.me/tportal/1867
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست:
🔗 t.me/tportal/1825
📓 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
در انگلیسی، در فرانسه و در آلمانی اکنون ۲۰۰ سال است که افلاطون ترجمه میشود و روی آن شرح مینویسند. ۲۰۰ سال است که فرانسویها روی هگل شرح مینویسند و آن را ترجمه میکنند. ماکیاولی ۳۰۰ سال است که در فرانسه، در انگلیسی و در آلمانی ترجمه میشود و بر آرا او شرح می نویسند. ماکیاولی در زبان های فرانسوی یا انگلیسی به عنوان مثال ۳۰ ترجمه دارد و معنی آن این است که امثال او، نویسندگان بسیار بزرگی هستند و شما نمیتوانید به راحتی با ترجمه از یک زبان سوم، آن را ترجمه کنید.
من در برخوردی با مرحوم لطفی و در جایی که بحث پیرامون افلاطون در میان بود، گفتم ترجمه فارسی او قابل استفاده نیست. بعد از آن او خود را معرفی کرد و گفت که مترجم این اثر است. آنان اولین ترجمهای که به آلمانی توسط شلایرماخر انجام شده را عطف قرار داده بودند و افلاطون را ترجمه کردند.
شلایرماخر با توجه به اوضاع و احوال زمان و با دیدگاه خاص خود و با توجه به مرحله پیشرفت فقه اللغه یونانی این را ترجمه کرده بود که اصلا هیچ اعتباری ندارد؛ جز اینکه یک اثر ادبی است و جز تاریخ آنان است. همان گونه که ما انجیل ترجمه زمان صفوی را چاپ کردیم و اثر مهم تاریخی و ادبی برای ماست ولی روشن است که ارزشی به لحاظ ترجمه ندارد.
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📙 هر چه سه مترجم ماکیاولی گفتهاند ساخته ذهنشان است.
🔗 t.me/tportal/1910
📕 ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
🔗 t.me/tportal/1867
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست:
🔗 t.me/tportal/1825
📓 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
تاملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه آموزشی «الفبای ترجمه خبر: شبیهسازی محیط حرفهای ترجمه در خبرگزاری»؛ ۲۳ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه: ۲۰۰۰۰ تومان
👥 مدرسین: ستاره جهاندیده٬ مژگان خداکرمی
📆 ۲۳ اردیبهشت ۹۶
⏰ ۹:۳۰ الی ۱۲:۳۰
☑️ ثبتنام حضوری:
دوشنبه ۱۸، سهشنبه ۱۹ و چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، طبقه پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، تلفن: ۸۸۶۸۳۷۰۲
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۲۱۰۴۷۵۰۱۹
🆔 @Rozhina_taheri
🏢 برگزار کننده: انجمن علمی-دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 مدرسین: ستاره جهاندیده٬ مژگان خداکرمی
📆 ۲۳ اردیبهشت ۹۶
⏰ ۹:۳۰ الی ۱۲:۳۰
☑️ ثبتنام حضوری:
دوشنبه ۱۸، سهشنبه ۱۹ و چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، طبقه پنجم، دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی، تلفن: ۸۸۶۸۳۷۰۲
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۲۱۰۴۷۵۰۱۹
🆔 @Rozhina_taheri
🏢 برگزار کننده: انجمن علمی-دانشجویی مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هماندیشی ویرایش متون ترجمهای علوم انسانی؛ کامران فانی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمههای کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش، قسمت دوم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙سخنرانی «مسائل ترجمه بین دو زبان ژاپنی و فارسی»؛ ۱۸ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران
👤 پروفسور امیکو او کادا (ایرانشناس، مترجم و پژوهشگر فارسی)
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 پروفسور امیکو او کادا (ایرانشناس، مترجم و پژوهشگر فارسی)
@TPortal | پورتال ترجمه
🏅تقدیر از پیشکسوتان ویرایش؛ ۱۷ اردیبهشت ۹۶، نمایشگاه بینالمللی کتاب، سرای اهل قلم
👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتحالله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایونپور
@TPortal | پورتال ترجمه
👥 محمد خاکی، بهاءالدین خرمشاهی، فتحالله مجتبایی، اصغر مهرپرور، هرمز همایونپور
@TPortal | پورتال ترجمه
📗 «گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه» مجموعهای است از مقالات نظری و تجربی در زمینه ترجمه شامل چهار بخشِ (۱) مسائل نظری، (۲) مسائل نظری-عملی، (۳) موارد عملی ترجمه، و (۴) نقد کتابهای ترجمه شده. این کتاب بیشتر حاصل ترجمه عملی، ویرایش، تدریس ترجمه، مقابله ترجمه با متن اصلی، مطالعه تحلیلی و انتقادی متن، تحلیل مقابلهای ساختارهای فارسی و انگلیسی است. مطالب نگارشی و ویرایشیِ مطرح در ترجمه نیز در این کتاب آمده است.
🏠 کتاب بهار، بخش ناشران عمومی، سالن A2، راهرو ۴، غرفه ۲۵
📙 «آموزش ترجمه» مشتمل است بر مقدمه، ۱۵ درس به اضافه تمرینهایش، و دو نمایه. مطالبی که در «آموزش ترجمه» بررسی شدهاند از جمله عبارتاند از تحلیل متن، مسائل واژگانی و معنایی و دستوری و کاربردی، چالشها و دامهای فراراه مترجم، راهبردهای اصلاحی، روش و روششناسی ترجمه، تفسیر دستوری و معنایی و درک غلط متن ها، تولید جمله های خوشساخت. متن سلیس فارسی، ویرایش زبانی و صوری، و آمادهسازی متن ترجمه.
🏠 مرکز نشر دانشگاهی، سالن ناشران دانشگاهی، سالن C4، غرفه ۲۸۶
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🏠 کتاب بهار، بخش ناشران عمومی، سالن A2، راهرو ۴، غرفه ۲۵
📙 «آموزش ترجمه» مشتمل است بر مقدمه، ۱۵ درس به اضافه تمرینهایش، و دو نمایه. مطالبی که در «آموزش ترجمه» بررسی شدهاند از جمله عبارتاند از تحلیل متن، مسائل واژگانی و معنایی و دستوری و کاربردی، چالشها و دامهای فراراه مترجم، راهبردهای اصلاحی، روش و روششناسی ترجمه، تفسیر دستوری و معنایی و درک غلط متن ها، تولید جمله های خوشساخت. متن سلیس فارسی، ویرایش زبانی و صوری، و آمادهسازی متن ترجمه.
🏠 مرکز نشر دانشگاهی، سالن ناشران دانشگاهی، سالن C4، غرفه ۲۸۶
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📖 رونمایی از ترجمهٔ ایتالیایی شاهنامهٔ فردوسی
👤 با ترجمۀ پروفسور ایتالو پیتزی ایرانشناس ایتالیائی
📆 ۱۸ اردیبهشت ۹۶
🏢 شصت و هشتمین نشست ماهانهٔ فرهنگستان
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 با ترجمۀ پروفسور ایتالو پیتزی ایرانشناس ایتالیائی
📆 ۱۸ اردیبهشت ۹۶
🏢 شصت و هشتمین نشست ماهانهٔ فرهنگستان
@TPortal | پورتال ترجمه