«بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی» به مناسبت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه «ترجمه ادبی روشمند»؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 مدرس: سهند درویشی
☑️ ثبتنام حضوری:
- شنبه ۱۶ و یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی علامه طباطبائی، طبقه پنجم دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۳۵۹۹۱۰۴۶۹
🆔 @TSAssociation
🔍 این کارگاه مناسب دانشجویان مترجمی و علاقمندان به ترجمه است.
🔍 توصیه میشود که شرکت کنندگان فرهنگ لغت دو زبانه (به صورت کتاب و یا نرمافزار) به همراه داشته باشند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ ثبتنام حضوری:
- شنبه ۱۶ و یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی علامه طباطبائی، طبقه پنجم دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۳۵۹۹۱۰۴۶۹
🆔 @TSAssociation
🔍 این کارگاه مناسب دانشجویان مترجمی و علاقمندان به ترجمه است.
🔍 توصیه میشود که شرکت کنندگان فرهنگ لغت دو زبانه (به صورت کتاب و یا نرمافزار) به همراه داشته باشند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
قسمت ششم: ترجمه، چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ؛ ایماز افسری
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▪دکتر منوچهر آشتیانی ترجمه مجموعه شش جلدی درباره کانت را به پایان رساند.
▫️این کار نتیجه ۴۰ سال پژوهش استاد درباره کانت است که در مجموعهای شش جلدی ترجمه و تلخیص شده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️این کار نتیجه ۴۰ سال پژوهش استاد درباره کانت است که در مجموعهای شش جلدی ترجمه و تلخیص شده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
منوچهر آشتیانی با بیان اینکه تاکنون درباره «جامعهشناسی شناخت» کتابهای مختلفی را منتشر کرده افزود: اکنون یک مجموعه ۶ جلدی درباره کانت را به اتمام رساندم. طی ۴۰ سال کار پژوهشی در این حوزه ترجمه و تلخیص کردم و کوشیدم تا تمامی آثار کانت را ترجمه کنم.
وی ادامه داد: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی طی مذاکراتی که با من داشت قرار شد این کتابها را منتشر کند اما با وجود گذشت سه سال هنوز این آثار منتشر نشده است.
منوچهر آشتیانی، جامعهشناس ایرانی و پژوهشگر فلسفه است. او خواهرزاده نیما یوشیج و از نوادگان میرزاحسن آشتیانی است. آشتیانی در سال ۱۹۷۱ از دوره دکتری دانشگاه هایدلبرگ فارغالتحصیل شد و از شاگردان مارتین هایدگر، کارل لویت و گادامر بوده است.
🌐 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
🔗 http://bit.ly/2pAGjRO
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
وی ادامه داد: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی طی مذاکراتی که با من داشت قرار شد این کتابها را منتشر کند اما با وجود گذشت سه سال هنوز این آثار منتشر نشده است.
منوچهر آشتیانی، جامعهشناس ایرانی و پژوهشگر فلسفه است. او خواهرزاده نیما یوشیج و از نوادگان میرزاحسن آشتیانی است. آشتیانی در سال ۱۹۷۱ از دوره دکتری دانشگاه هایدلبرگ فارغالتحصیل شد و از شاگردان مارتین هایدگر، کارل لویت و گادامر بوده است.
🌐 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
🔗 http://bit.ly/2pAGjRO
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - آشتیانی ترجمه مجموعه شش جلدی درباره کانت را به پایان رساند
آشتیانی نتایج پژوهشهای 40 ساله خود درباره کانت را منتشر میکند.
موضوع و مسئلهی ترجمه؛ گزیدهای از متن سخنرانی دکتر منوچهر آشتیانی به سال ۱۹۶۵ در دانشگاه هایدلبرگ آلمان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ترجمه موظف است از آهنگِ (rhythmus) زبان و بیان مؤلف تبعیت كند؛ متونی سریعالسیر و شتاباناند و در نگارش شتابزدگی نشان میدهند، متونی ثقیل، سنگین و بطئیالحركتاند. متنی با زبانی به شدت متّموج نوشته شده است (مثل آثار دیدرو، ماركس، فروید و در ایران مولانا، سهروردی و اسفار صدرا) و برعكس، متونی فاقد تموّجاند و خروش و جوششی را نشان نمیدهند (مانند لوژیك ارسطو یا منطق ریاضی راسل).
▫️در تمام اینگونه موارد، اگر مترجم متوجه این نبض و ریتم و ضرب كلمات نباشد، ترجمه ناموفق خواهد بود. آهنگ و سرعت (temporhythmus) زبان میتواند برای مترجم گاه بازدارنده و فلجكننده باشد و گاه او را در صیرورت ترجمه به این سو و آن سو پرتاب كند و متشتت سازد. بنابراین مترجم باید كاملاً مراقب این تزاحم زبانی باشد! معایب تراجم در زمان ما كم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطیهای ادبی نزدیك میشویم، این معایب بیشتر میشوند:
▫️اولاً به شدت روزافزون تراجم و كثرت آنها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانهی همراه آنها را تضعیف میكند و ترجمه را به ابتذال میكشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا مینمایند كه به سازمانهای غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبهدولتی و شركتهای تجاری تعلق دارند.
▫️ثانیاً آشنایی با زبانهای مختلف، به مرور كمتر و حضور ذهن و تمایل به تفحص در این كمبود نیز پیوسته كمیابتر میشود (دیگر ما با آن غرب و شرقشناسان گذشته روبهرو نمیشویم).
▫️ثالثاً عامل پول و زمان هم در بد یا خوب شدن تراجم دخالت دارد. صبور بودن هنگام ترجمه و فقیر نبودن مترجم در دوران ما، كه عصر عسرت و حقارت و خسران معنویت است، در ترجمه مؤثر است و هنر ز فقر كند در لباس عیب ظهور!
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 متن کامل ↓↓↓
⬇️ Download ⬇️
▫️در تمام اینگونه موارد، اگر مترجم متوجه این نبض و ریتم و ضرب كلمات نباشد، ترجمه ناموفق خواهد بود. آهنگ و سرعت (temporhythmus) زبان میتواند برای مترجم گاه بازدارنده و فلجكننده باشد و گاه او را در صیرورت ترجمه به این سو و آن سو پرتاب كند و متشتت سازد. بنابراین مترجم باید كاملاً مراقب این تزاحم زبانی باشد! معایب تراجم در زمان ما كم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطیهای ادبی نزدیك میشویم، این معایب بیشتر میشوند:
▫️اولاً به شدت روزافزون تراجم و كثرت آنها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانهی همراه آنها را تضعیف میكند و ترجمه را به ابتذال میكشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا مینمایند كه به سازمانهای غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبهدولتی و شركتهای تجاری تعلق دارند.
▫️ثانیاً آشنایی با زبانهای مختلف، به مرور كمتر و حضور ذهن و تمایل به تفحص در این كمبود نیز پیوسته كمیابتر میشود (دیگر ما با آن غرب و شرقشناسان گذشته روبهرو نمیشویم).
▫️ثالثاً عامل پول و زمان هم در بد یا خوب شدن تراجم دخالت دارد. صبور بودن هنگام ترجمه و فقیر نبودن مترجم در دوران ما، كه عصر عسرت و حقارت و خسران معنویت است، در ترجمه مؤثر است و هنر ز فقر كند در لباس عیب ظهور!
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 متن کامل ↓↓↓
⬇️ Download ⬇️
Telegram
attach 📎
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
یک مترجم جهانی برای جراحان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه «چالشها و راهکارهای مترجمی پیاپی با محوریت ترجمه سیاسی»؛ ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه: ۱۲۰۰۰۰ تومان
👥 مدرسان:
- دکتر آنتونیا شرکا (مدیرگروه مترجمی ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی)
- دکتر ایمان بصیری (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
- مهزاد شیخ الاسلامی (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
📆 زمان برگزاری: ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶
⏰ ساعت ۱۳ الی ۱۷
📄 با ارائه گواهی معتبر از دانشگاه تهران
🏢 گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 مدرسان:
- دکتر آنتونیا شرکا (مدیرگروه مترجمی ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی)
- دکتر ایمان بصیری (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
- مهزاد شیخ الاسلامی (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
📆 زمان برگزاری: ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶
⏰ ساعت ۱۳ الی ۱۷
📄 با ارائه گواهی معتبر از دانشگاه تهران
🏢 گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁 Webinar: Eye Tracking for Translation Process Research
📆 May 11, 2017
🔗 http://bit.ly/2qrn0gI
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 May 11, 2017
🔗 http://bit.ly/2qrn0gI
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 THE CIRIN BULLETIN: Conference Interpreting Research Information Network
📆 January 2017
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 January 2017
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
ترجمههای کُهن قرآن کریم؛ دکتر آذرتاش آذرنوش، قسمت اول
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️بیانات و توصیههای حضرت آقا دربارهی صحیفهی سجادیه و لزوم بهرهمندی جوانان از آن فراوان است. اما این توصیهها در دیدار شاعران آیینی در پنجم اسفندماه سال گذشته، عطر و بوی دیگری داشت. دعای مکارمالاخلاق، دعای اول صحیفه و دعای پنجم و دیگر ادعیه از سفارشهای مهم حضرت آقا به شاعران جوان بود. سپس فرمودند:
▫️بهتازگی ترجمهی زیبایی از صحیفهی سجادیه که ظاهراً محصول تلاش یکی از جوانان خوشذوق قمی است به دستم رسید. اسم مترجم را در خاطر نداشتند. این بیانات، جمع حاضر را به تأمل فرو برد که ترجمهای که تحسین آقا را برانگیخته از آن کیست؟ ادامه ↓↓↓
🌐 سایت رسمی مقام معظم رهبری
🔗 http://bit.ly/2qEdALf
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
▫️بهتازگی ترجمهی زیبایی از صحیفهی سجادیه که ظاهراً محصول تلاش یکی از جوانان خوشذوق قمی است به دستم رسید. اسم مترجم را در خاطر نداشتند. این بیانات، جمع حاضر را به تأمل فرو برد که ترجمهای که تحسین آقا را برانگیخته از آن کیست؟ ادامه ↓↓↓
🌐 سایت رسمی مقام معظم رهبری
🔗 http://bit.ly/2qEdALf
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
farsi.khamenei.ir
ترجمهای از صحیفه سجادیه که رهبر انقلاب آن را تحسین کردند
رهبر انقلاب در دیدار شاعران مذهبی سرا به ترجمه ای جدید از صحیفه سجادیه اشاره کرده و از آن تمجید میکنند. به مناسبت سالروز ولادت با سعادت حضرت امام سجاد (علیهالسلام) این یادداشت از حجتالاسلام جواد محمدزمانی دربارهی ویژگیهای ترجمهی صحیفهی سجادیه که مورد…
📚 کتابهایی که ۶ نامزد انتخابات ریاستجمهوری تألیف و ترجمه کردهاند.
🗞 تماشاگرانِ امروز
@TPortal | پورتال ترجمه
🗞 تماشاگرانِ امروز
@TPortal | پورتال ترجمه