📗 MonAKO Glossary
📕 Definitions of central concepts in Translation Studies,
and possible translations in Finnish, Swedish, German and French
📙 Translation Studies does not have a standardized terminology in any language. Many terms are connected to a particular translation theory, and may have specialized senses that are different from their use in everyday language.
📘 This glossary is based on preliminary pro-gradu work by Kaisa Appelqvist and Marjut Aho, and consultation with colleagues. Responsibility for this version is mine (Andrew Chesterman). It is an ongoing project: we hope to add further languages and expand the list of terms, so all suggestions and corrections are welcome!
📓 The definitions given are my own formulations. If a source is mentioned, this indicates the (or a) major origin of the term (see references at the end). The translations suggested do not include all possible alternatives.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download PDF file ⬇️
📕 Definitions of central concepts in Translation Studies,
and possible translations in Finnish, Swedish, German and French
📙 Translation Studies does not have a standardized terminology in any language. Many terms are connected to a particular translation theory, and may have specialized senses that are different from their use in everyday language.
📘 This glossary is based on preliminary pro-gradu work by Kaisa Appelqvist and Marjut Aho, and consultation with colleagues. Responsibility for this version is mine (Andrew Chesterman). It is an ongoing project: we hope to add further languages and expand the list of terms, so all suggestions and corrections are welcome!
📓 The definitions given are my own formulations. If a source is mentioned, this indicates the (or a) major origin of the term (see references at the end). The translations suggested do not include all possible alternatives.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download PDF file ⬇️
Telegram
attach 📎
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هماندیشی ویرایش متون ترجمهای علوم انسانی؛ خشایار دیهیمی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
نشست آسیبشناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی «در کوچهباغ عاشقانههای نزار»؛ ۱۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی @TPortal | پورتال ترجمه
نشست «آسیبشناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه برگزار شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 موسی بیدج: «چگونه ترجمهکردن» مهم است.
▫️همه ما میدانیم که شعر، تجربهناپذیر قلمداد می شود، زیرا در شعر، سخن از «چه گفتن» نیست بلکه «چگونه گفتن» ملاک است.
👤 رضا ناظمیان: کلمات شناسنامه دارند.
▫️کلمات برای مترجم شناسنامه دارند، هرکدام هویت خودشان را دارا هستند و مترجم، از مترادفات نادرست استفاده نخواهد کرد؛ بلکه همیشه سعی دارد از ترکیبهای دلنشین و کلمات گویا بهره ببرد.
👤 صادق خورشا: مسائل فرهنگی در ترجمه موثر هستند.
▫️همانطور که مسائل فرهنگی و اجتماعی زمانه در اشعار شاعران دیده می شود، در ترجمه آثار هم موثر واقع خواهد بود. نزار قبانی سالها در دمشق زندگی کرده و از مسائل فرهنگی زمانه در اشعارش بهرهمند شده است و این موضوع در آثار وی قابل مشاهده است.
👤 علیرضا منوچهریان: نزار، مرد ۵ زبانه ادبیات.
▫️نزار از نوجوانی تحت تعلیم استادان فرانسوی بوده است و به مرد پنج زبانه شهرت دارد. او که به زبانهایی از جمله عربی، انگلیسی و اسپانیایی تسلط داشته است، از لحاظ تطبیق با دیگر شعرا، با ایرج میرزا قابل مقایسه است، زیرا هر دو در بیان عشق نسبت به مشعوق و پنج زبانه بودن، شباهتهایی با یکدیگر دارند.
🌐 عطنا
🔗 bit.ly/2pNCBag
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
▫️همه ما میدانیم که شعر، تجربهناپذیر قلمداد می شود، زیرا در شعر، سخن از «چه گفتن» نیست بلکه «چگونه گفتن» ملاک است.
👤 رضا ناظمیان: کلمات شناسنامه دارند.
▫️کلمات برای مترجم شناسنامه دارند، هرکدام هویت خودشان را دارا هستند و مترجم، از مترادفات نادرست استفاده نخواهد کرد؛ بلکه همیشه سعی دارد از ترکیبهای دلنشین و کلمات گویا بهره ببرد.
👤 صادق خورشا: مسائل فرهنگی در ترجمه موثر هستند.
▫️همانطور که مسائل فرهنگی و اجتماعی زمانه در اشعار شاعران دیده می شود، در ترجمه آثار هم موثر واقع خواهد بود. نزار قبانی سالها در دمشق زندگی کرده و از مسائل فرهنگی زمانه در اشعارش بهرهمند شده است و این موضوع در آثار وی قابل مشاهده است.
👤 علیرضا منوچهریان: نزار، مرد ۵ زبانه ادبیات.
▫️نزار از نوجوانی تحت تعلیم استادان فرانسوی بوده است و به مرد پنج زبانه شهرت دارد. او که به زبانهایی از جمله عربی، انگلیسی و اسپانیایی تسلط داشته است، از لحاظ تطبیق با دیگر شعرا، با ایرج میرزا قابل مقایسه است، زیرا هر دو در بیان عشق نسبت به مشعوق و پنج زبانه بودن، شباهتهایی با یکدیگر دارند.
🌐 عطنا
🔗 bit.ly/2pNCBag
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
عطنا
همه اشعار نزار قبانی قابل ترجمه نیست/ شباهتهای شاعر عرب با ایرج میرزا + تصاویر نشست - عطنا
نشست «آسیبشناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه در سالن شهید مطهری دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی برگزار شد.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
▪«بَلقیس» با صدای نزار قبانی
▫️این شعر را دکتر موسی بیدج در کتابی با عنوان «بلقیس و عاشقانههای دیگر» ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️این شعر را دکتر موسی بیدج در کتابی با عنوان «بلقیس و عاشقانههای دیگر» ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
«بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی» به مناسبت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه «ترجمه ادبی روشمند»؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 مدرس: سهند درویشی
☑️ ثبتنام حضوری:
- شنبه ۱۶ و یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی علامه طباطبائی، طبقه پنجم دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۳۵۹۹۱۰۴۶۹
🆔 @TSAssociation
🔍 این کارگاه مناسب دانشجویان مترجمی و علاقمندان به ترجمه است.
🔍 توصیه میشود که شرکت کنندگان فرهنگ لغت دو زبانه (به صورت کتاب و یا نرمافزار) به همراه داشته باشند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ ثبتنام حضوری:
- شنبه ۱۶ و یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی علامه طباطبائی، طبقه پنجم دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی
☑️ ثبت نام غیرحضوری:
☎️ ۰۹۳۵۹۹۱۰۴۶۹
🆔 @TSAssociation
🔍 این کارگاه مناسب دانشجویان مترجمی و علاقمندان به ترجمه است.
🔍 توصیه میشود که شرکت کنندگان فرهنگ لغت دو زبانه (به صورت کتاب و یا نرمافزار) به همراه داشته باشند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
قسمت ششم: ترجمه، چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ؛ ایماز افسری
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▪دکتر منوچهر آشتیانی ترجمه مجموعه شش جلدی درباره کانت را به پایان رساند.
▫️این کار نتیجه ۴۰ سال پژوهش استاد درباره کانت است که در مجموعهای شش جلدی ترجمه و تلخیص شده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️این کار نتیجه ۴۰ سال پژوهش استاد درباره کانت است که در مجموعهای شش جلدی ترجمه و تلخیص شده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
منوچهر آشتیانی با بیان اینکه تاکنون درباره «جامعهشناسی شناخت» کتابهای مختلفی را منتشر کرده افزود: اکنون یک مجموعه ۶ جلدی درباره کانت را به اتمام رساندم. طی ۴۰ سال کار پژوهشی در این حوزه ترجمه و تلخیص کردم و کوشیدم تا تمامی آثار کانت را ترجمه کنم.
وی ادامه داد: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی طی مذاکراتی که با من داشت قرار شد این کتابها را منتشر کند اما با وجود گذشت سه سال هنوز این آثار منتشر نشده است.
منوچهر آشتیانی، جامعهشناس ایرانی و پژوهشگر فلسفه است. او خواهرزاده نیما یوشیج و از نوادگان میرزاحسن آشتیانی است. آشتیانی در سال ۱۹۷۱ از دوره دکتری دانشگاه هایدلبرگ فارغالتحصیل شد و از شاگردان مارتین هایدگر، کارل لویت و گادامر بوده است.
🌐 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
🔗 http://bit.ly/2pAGjRO
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
وی ادامه داد: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی طی مذاکراتی که با من داشت قرار شد این کتابها را منتشر کند اما با وجود گذشت سه سال هنوز این آثار منتشر نشده است.
منوچهر آشتیانی، جامعهشناس ایرانی و پژوهشگر فلسفه است. او خواهرزاده نیما یوشیج و از نوادگان میرزاحسن آشتیانی است. آشتیانی در سال ۱۹۷۱ از دوره دکتری دانشگاه هایدلبرگ فارغالتحصیل شد و از شاگردان مارتین هایدگر، کارل لویت و گادامر بوده است.
🌐 خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
🔗 http://bit.ly/2pAGjRO
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
ایبنا - آشتیانی ترجمه مجموعه شش جلدی درباره کانت را به پایان رساند
آشتیانی نتایج پژوهشهای 40 ساله خود درباره کانت را منتشر میکند.
موضوع و مسئلهی ترجمه؛ گزیدهای از متن سخنرانی دکتر منوچهر آشتیانی به سال ۱۹۶۵ در دانشگاه هایدلبرگ آلمان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ترجمه موظف است از آهنگِ (rhythmus) زبان و بیان مؤلف تبعیت كند؛ متونی سریعالسیر و شتاباناند و در نگارش شتابزدگی نشان میدهند، متونی ثقیل، سنگین و بطئیالحركتاند. متنی با زبانی به شدت متّموج نوشته شده است (مثل آثار دیدرو، ماركس، فروید و در ایران مولانا، سهروردی و اسفار صدرا) و برعكس، متونی فاقد تموّجاند و خروش و جوششی را نشان نمیدهند (مانند لوژیك ارسطو یا منطق ریاضی راسل).
▫️در تمام اینگونه موارد، اگر مترجم متوجه این نبض و ریتم و ضرب كلمات نباشد، ترجمه ناموفق خواهد بود. آهنگ و سرعت (temporhythmus) زبان میتواند برای مترجم گاه بازدارنده و فلجكننده باشد و گاه او را در صیرورت ترجمه به این سو و آن سو پرتاب كند و متشتت سازد. بنابراین مترجم باید كاملاً مراقب این تزاحم زبانی باشد! معایب تراجم در زمان ما كم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطیهای ادبی نزدیك میشویم، این معایب بیشتر میشوند:
▫️اولاً به شدت روزافزون تراجم و كثرت آنها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانهی همراه آنها را تضعیف میكند و ترجمه را به ابتذال میكشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا مینمایند كه به سازمانهای غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبهدولتی و شركتهای تجاری تعلق دارند.
▫️ثانیاً آشنایی با زبانهای مختلف، به مرور كمتر و حضور ذهن و تمایل به تفحص در این كمبود نیز پیوسته كمیابتر میشود (دیگر ما با آن غرب و شرقشناسان گذشته روبهرو نمیشویم).
▫️ثالثاً عامل پول و زمان هم در بد یا خوب شدن تراجم دخالت دارد. صبور بودن هنگام ترجمه و فقیر نبودن مترجم در دوران ما، كه عصر عسرت و حقارت و خسران معنویت است، در ترجمه مؤثر است و هنر ز فقر كند در لباس عیب ظهور!
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 متن کامل ↓↓↓
⬇️ Download ⬇️
▫️در تمام اینگونه موارد، اگر مترجم متوجه این نبض و ریتم و ضرب كلمات نباشد، ترجمه ناموفق خواهد بود. آهنگ و سرعت (temporhythmus) زبان میتواند برای مترجم گاه بازدارنده و فلجكننده باشد و گاه او را در صیرورت ترجمه به این سو و آن سو پرتاب كند و متشتت سازد. بنابراین مترجم باید كاملاً مراقب این تزاحم زبانی باشد! معایب تراجم در زمان ما كم نیستند و هر چه به دوران معاصر تعاطیهای ادبی نزدیك میشویم، این معایب بیشتر میشوند:
▫️اولاً به شدت روزافزون تراجم و كثرت آنها عموماً تعقل عالمانه و ادیبانهی همراه آنها را تضعیف میكند و ترجمه را به ابتذال میكشد. این نقش مخرب را به ویژه انتشاراتی ایفا مینمایند كه به سازمانهای غیرعلمی و غیرادبی و به نهادهای دولتی، شبهدولتی و شركتهای تجاری تعلق دارند.
▫️ثانیاً آشنایی با زبانهای مختلف، به مرور كمتر و حضور ذهن و تمایل به تفحص در این كمبود نیز پیوسته كمیابتر میشود (دیگر ما با آن غرب و شرقشناسان گذشته روبهرو نمیشویم).
▫️ثالثاً عامل پول و زمان هم در بد یا خوب شدن تراجم دخالت دارد. صبور بودن هنگام ترجمه و فقیر نبودن مترجم در دوران ما، كه عصر عسرت و حقارت و خسران معنویت است، در ترجمه مؤثر است و هنر ز فقر كند در لباس عیب ظهور!
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 متن کامل ↓↓↓
⬇️ Download ⬇️
Telegram
attach 📎
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
یک مترجم جهانی برای جراحان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه «چالشها و راهکارهای مترجمی پیاپی با محوریت ترجمه سیاسی»؛ ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبانها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه: ۱۲۰۰۰۰ تومان
👥 مدرسان:
- دکتر آنتونیا شرکا (مدیرگروه مترجمی ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی)
- دکتر ایمان بصیری (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
- مهزاد شیخ الاسلامی (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
📆 زمان برگزاری: ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶
⏰ ساعت ۱۳ الی ۱۷
📄 با ارائه گواهی معتبر از دانشگاه تهران
🏢 گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 مدرسان:
- دکتر آنتونیا شرکا (مدیرگروه مترجمی ایتالیایی دانشگاه آزاد اسلامی)
- دکتر ایمان بصیری (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
- مهزاد شیخ الاسلامی (هیئت علمی گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران)
📆 زمان برگزاری: ۱۶ و ۲۰ اردیبهشت ۹۶
⏰ ساعت ۱۳ الی ۱۷
📄 با ارائه گواهی معتبر از دانشگاه تهران
🏢 گروه زبان و ادبیات ایتالیایی دانشگاه تهران
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👁 Webinar: Eye Tracking for Translation Process Research
📆 May 11, 2017
🔗 http://bit.ly/2qrn0gI
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 May 11, 2017
🔗 http://bit.ly/2qrn0gI
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📃 THE CIRIN BULLETIN: Conference Interpreting Research Information Network
📆 January 2017
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📆 January 2017
📝 @TPortal | پورتال ترجمه