@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
👤 مدرس: دکتر محمد‌مهدی اردبیلی

طول دوره: ۵ جلسه

📆 زمان برگزاری: سه‌شنبه‌ها، ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵

📆 آغاز دوره: ۱۲ اردیبهشت

📆 مهلت ثبت‌نام: ۱۵ اردیبهشت


☑️ ثبت‌نام حضوری:

- مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم

☑️ شماره تماس:
☎️ ۸۸۷۲۳۳۱۶

☎️ ۸۸۷۱۷۴۵۸

☑️ وبسایت:
🌐 www.bookcity.org

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🎵 قسمت اول پادکست ۶ قسمتی از مطلب «بازصورتبندی رابطه‌ی مترجم/منتقد: به بهانه‌ی مناقشات اخیر» به قلم دکتر محمد‌مهدی اردبیلی را بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1757
.
اخلاق و سیاست ترجمه، هانری مشونیک، قسمت هفتم
@TPortal | پورتال ترجمه
▶️ T.me/TPortal

لازم ‌می‌دانستم ‌این‌ اخطار ‌شاعر ‌را ‌نقل ‌کنم، زیرا‌ مسئله‌ای ‌مهم ‌را ‌مطرح ‌می‌کند، ‌مسئله‌ای‌ شاعرانه-‌اخلاقی‌-سیاسی، اگرچه ‌حرفی ‌از ‌ترجمه‌ به‌ میان ‌نمی‌آورد، ‌اما ‌پای ‌ترجمه ‌نیز ‌در ‌این ‌پیش‌شرط گیر ‌است، همان‌طور ‌که ‌پای‌ اروپا، بسی‌ بعدتر ‌از ‌سال‌های ‌۱۹۲۰ و ‌مارکسیسم ‌دولتی. ‌مسئله‌ای که ‌ماندلشتام ‌مطرح ‌می‌کند ‌مسئله‌ی منازعه‌ی ‌دائمی ‌میان ‌واقع‌گرایی ‌ذوات، ذات ساختن ‌از ‌چیزها ‌و‌ نام‌گرایی ‌افراد، ‌نام‌گرایی ‌آثار ‌است. سرتاپای ‌تفکر ‌اروپایی ‌درگیر ‌این ‌مسئله ‌است، این‌ مسئله ‌کلیتی ‌انسان‌شناختی‌ است، مقوم ‌اروپاست، به ‌همان ‌حد ‌که‌ تصور‌ خاصی ‌از لانگاژ ‌مقومِ فرهنگ‌ اروپاست؛ بنابراین، ‌این ‌مسئله ‌بر ‌تفکر ‌و ‌عمل ‌شاعر ‌و‌ عمل‌ ترجمه ‌تأثیر ‌دارد.

اروپا ‌و ‌ترجمه ‌را ‌باید ‌در ‌رابطه ‌با ‌یکدیگر ‌موضوع ‌تفکر ‌دوباره ‌قرار ‌داد. بعداً خواهیم ‌دید ‌که ‌ترجمه ‌از ‌اروپا‌ چه‌ ساخته‌ است.

باید ‌ترجمه ‌را ‌دیگر ‌صرفاً فعالیتی ‌در ‌جهت ‌انتقال ‌معنا ‌نبینیم، بلکه ‌آن‌ را‌ انکشاف ‌نظریه‌ی‌ لانگاژی ببینیم‌ که‌ در‌ کُنش‌ ترجمه ‌مضمر ‌است ‌و ‌مورد ‌تفکر ‌قرار ‌نگرفته ‌است؛ نظریه‌ی لانگاژ در ‌معنای ‌تعاملی ‌میان ‌لانگاژ-شعر-اخلاق-سیاست، چیزی که‌ زبان‌شناسی (حتی‌ با‌ نام ‌جدید‌ «علم‌ لانگاژ») کوچک‌ترین تصوری از ‌آن ‌ندارد، ‌فیلسوفان ‌هم ‌ندارند، ادیبان ‌از ‌آن‌ هم‌ کمتر.

 بنابراین ‌برای ‌آنکه‌ اخلاق‌ و‌ سیاست ‌را ‌در‌ پیوند ‌با‌ هم از ‌طریق ‌شعر مورد ‌تفکر ‌قرار ‌دهیم،‌ نظریه‌ی لانگاژ امری ‌ضروری ‌است، ‌ضروری ‌نیز ‌برای ‌تفکر ‌درباره‌ی اروپا، تفکر ‌درباره‌ی اروپا ‌از‌ طریق ‌شعر -اگرچه‌ این‌ گفته ‌به ‌چشم‌ کوچک‌اندیشانِ سیاست‌ دیوانگی ‌بنماید-؛ برای ‌آنکه ‌به ‌سوژه ‌از ‌طریق ‌کثرت ‌بیندیشیم ‌و به کثرت ‌از ‌طریق ‌سوژه، برای ‌آنکه ‌درباره‌ی اروپا به‌منزله‌ی ‌جایگاه‌ این ‌تفکر ‌فکر ‌کنیم.

به‌این‌ترتیب،‌ مقابله ‌با ‌انهدام ‌کثرت‌ زبان‌ها، مقابله ‌با ‌تقلیل دادن زبان ‌به ‌ارتباطات، که ‌بستر ‌جهان‌شمول‌ شدن زبان‌ انگلیسی ‌است، بخشی ‌از ‌نظریه‌ی‌ لانگاژ است. برای ‌دفاع ‌از ‌زبان‌ها‌ لازم‌ نیست از ‌زبان‌ها، ‌از ‌هر‌ زبان ‌خاص دفاع ‌کنیم، باید ‌ابتداً از نظریه‌ی انتقادی لانگاژ دفاع‌ کنیم.

این ‌امر ‌مستلزم ‌تفکری است ‌که ‌به ‌تاریخیت ‌عمیق ‌ارزش‌ها ‌اعتقاد ‌دارد، به ‌تاریخمند ‌کردن عمیق ‌ارزش‌ها، انسان‌گرایی‌ای عمیقاً تاریخی. کالم ‌بنونیست ‌را ‌به یاد آوریم: «لانگاژ ‌پیش‌ از ‌آنکه‌ به کار ‌برقراری ارتباط‌ بیاید، به کار‌ زندگی‌ کردن ‌می‌آید.»

 تاریخیت عمیق زندگی هر ‌فرد ‌در ‌و ‌از ‌طریق ‌زبانش است؛ پس‌ باید‌ فکر ‌کنیم ‌که ‌سخن‌ گفتن یک‌ کنش ‌اخلاقی ‌است ‌و ‌زبان‌ها‌ در ‌وهله‌ی ‌اول ‌ابزار ‌ارتباطات‌ نیستند، بلکه ‌پیش‌ از ‌هر ‌چیز ‌ابزار ‌و ‌شیوه‌ی زندگی‌ کردن هستند.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

☑️ قسمت های قبلی:

1⃣ t.me/tportal/1580

2⃣ t.me/tportal/1652

3⃣ t.me/tportal/1720

4⃣ t.me/tportal/1771

5⃣ t.me/tportal/1835

6⃣ t.me/tportal/1948
.
کلمه «شیپل» در وصف طرفداران متعصب اپل به واژه نامه آنلاین مریام-وبستر اضافه شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
درست زمانی که طرفداران متعصب برندهای مختلف دنیای تکنولوژی به صلح موقت روی می آورند، آتش بیار دیگری برای این معرکه پیدا می شود. امروز کمپانی آمریکایی «مریام-وبستر» (Merriam-Webster) ناشر معتبر و مطرح کتب مرجع و دیکشنری، با خوشحالی از اضافه شدن لغت «شیپل» (Sheeple) به فهرست واژه نامه آنلاینش خبر داد.

در توضیح این واژه که از ادغام دو کلمه انگلیسی Sheep (گوسفند) و People (مردم) ساخته شده، آمده است: «افرادی مطیع، آرام و به شدت تأثیر پذیر؛ افرادی مثل گوسفند.» تا اینجای کار همه چیز عادی به نظر می رسد، اما زمانی که مثال توضیحی این لغت را در ذیل آن می خوانید، اوضاع کمی متلاطم می شود. مریام-وبستر به عنوان نمونه، نقل قولی از «داگ کریس» نویسنده بخش تکنولوژی CNN را آورده:

اپل یک قاب مخصوص برای افزایش ظرفیت باتری آیفون معرفی کرده، یک محصول بی فایده و مسخره برای شیپل ها که با خوشحالی 99 دلار برایش می پردازند. ادامه ↓↓↓

🌐 دیجیاتو

🔗 goo.gl/FXecaK

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
همزمان با انتشار دو ترجمه از نویسنده سوری غاده سمان: «زنانه‌نویسی: از تألیف ترجمه»؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:

👥 نرگس قندیل‌زاده، سمیه آقاجانی، موسی بیدج، افسانه حجتی طباطبایی، شکوه‌السادات حسینی

📆 سه‌شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶

۱۰ الی ۱۲

🏢 پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🎵 معرفی دو اثر ترجمه‌شده از غاده سمان با عنوان‌‌های «بیروت ۷۵» و «دانوب خاکستری» را در فایل زیر بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1664
.
▪️ائوریپیدس یکی از مهمترین ترجمه‌های حوزه‌ی ادبیات و نمایشنامه‌نویسی است که سال گذشته با ترجمه عبدالله کوثری منتشر شد.

▫️فرهنگ امروز

@TPortal | پورتال ترجمه
واژه نامه مطالعات ترجمه MonAKO، آندرو چسترمن، نسخه آنلاین:
🌐 goo.gl/7a5r5A

@TPortal | پورتال ترجمه
📗 MonAKO Glossary

📕 Definitions of central concepts in Translation Studies,
and possible translations in Finnish, Swedish, German and French

📙 Translation Studies does not have a standardized terminology in any language. Many terms are connected to a particular translation theory, and may have specialized senses that are different from their use in everyday language.

📘 This glossary is based on preliminary pro-gradu work by Kaisa Appelqvist and Marjut Aho, and consultation with colleagues. Responsibility for this version is mine (Andrew Chesterman). It is an ongoing project: we hope to add further languages and expand the list of terms, so all suggestions and corrections are welcome!

📓 The definitions given are my own formulations. If a source is mentioned, this indicates the (or a) major origin of the term (see references at the end). The translations suggested do not include all possible alternatives.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه


⬇️ Download PDF file ⬇️
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
هم‌اندیشی ویرایش متون ترجمه‌ای علوم انسانی؛ خشایار دیهیمی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
نشست آسیب‌شناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی «در کوچه‌باغ عاشقانه‌های نزار»؛ ۱۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی @TPortal | پورتال ترجمه
نشست «آسیب‌شناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی» با حضور موسی بیدج، شاعر و مترجم و جمعی از اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه برگزار شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 موسی بیدج: «چگونه ترجمه‌کردن» مهم است.

▫️همه ما می‌دانیم که شعر، تجربه‌ناپذیر قلمداد می شود، زیرا در شعر، سخن از «چه گفتن» نیست بلکه «چگونه گفتن» ملاک است.

👤 رضا ناظمیان: کلمات شناسنامه دارند.

▫️کلمات برای مترجم شناسنامه دارند، هرکدام هویت خودشان را دارا هستند و مترجم، از مترادفات نادرست استفاده نخواهد کرد؛ بلکه همیشه سعی دارد از ترکیب‌های دلنشین و کلمات گویا بهره ببرد.

👤 صادق خورشا: مسائل فرهنگی در ترجمه موثر هستند.

▫️همانطور که مسائل فرهنگی و اجتماعی زمانه در اشعار شاعران دیده می شود، در ترجمه آثار هم موثر واقع خواهد بود. نزار قبانی سال‌ها در دمشق زندگی کرده و از مسائل فرهنگی زمانه در اشعارش بهره‌مند شده است و این موضوع در آثار وی قابل مشاهده است.

👤 علیرضا منوچهریان: نزار، مرد ۵ زبانه ادبیات.

▫️نزار از نوجوانی تحت تعلیم استادان فرانسوی بوده است و به مرد پنج زبانه شهرت دارد. او که به زبان‌هایی از جمله عربی، انگلیسی و اسپانیایی تسلط داشته است، از لحاظ تطبیق با دیگر شعرا، با ایرج میرزا قابل مقایسه است، زیرا هر دو در بیان عشق نسبت به مشعوق و پنج زبانه بودن، شباهت‌هایی با یکدیگر دارند.

🌐 عطنا

🔗 bit.ly/2pNCBag

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
«بَلقیس» با صدای نزار قبانی

▫️این شعر را دکتر موسی بیدج در کتابی با عنوان «بلقیس و عاشقانه‌های دیگر» ترجمه کرده است.

@TPortal | پورتال ترجمه
«بررسی ترجمه متون ادبی و علوم انسانی» به مناسبت بیست و ششمین سال انتشار فصلنامه مترجم؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه «ترجمه ادبی روشمند»؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 مدرس: سهند درویشی

☑️ ثبت‌نام حضوری:

- شنبه ۱۶ و یکشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۶، ساعت ۱۳-۱۲، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی علامه طباطبائی، طبقه پنجم دفتر گروه مترجمی زبان انگلیسی

☑️ ثبت نام غیرحضوری:

☎️ ۰۹۳۵۹۹۱۰۴۶۹

🆔 @TSAssociation

🔍 این کارگاه مناسب دانشجویان مترجمی و علاقمندان به ترجمه است.

🔍 توصیه می‌شود که شرکت کنندگان فرهنگ لغت دو زبانه (به صورت کتاب و یا نرم‌افزار) به همراه داشته باشند.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
قسمت ششم: ترجمه، چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ؛ ایماز افسری
@TPortal | پورتال ترجمه