@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
▪️اقتصاد مقاومتی

▫️resistance OR resilient economy?

@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﮐﻪ ﺑﺤﺚ ‏«ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ‏» ﻣﻄﺮﺡ ﺷﺪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺩﺭﮎ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺭﯾﺎﺿﺘﯽ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺷﺪ ﻭ ﻫﻤﻪﯼ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ resistance economy ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ resilient economy ﻭ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ economic resilience ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻗﺮﺍﺑﺘﯽ ﺑﺎ ﺭﯾﺎﺿﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﯼ ‏(austerity) ﻧﺪﺍﺭﺩ.

▫️ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺍﯾﻦ، ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ resilient economy ﺍﺳﺖ ﻧﻪ resistance economy

✔️ resilient economy

resistance economy

▫️کیانوش امیری

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Tradumatica Summer School: Translation Technologies

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🔗 http://bit.ly/2qe6j8i
بهمن نامور‌مطلق: ترجمه‌شناسی حلقه‌ای مفقوده
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️دانش مستقلی به نام traductology است که دانش ترجمه‎شناسی است. این رشته نیز چون دیگر رشته‎های دانشگاهی برای خودش مکاتب، جریان‎ها و تاریخ دارد، همچنین ارجاعات، نظریه‎ها و روش مخصوص به خودش دارد. دانش ترجمه‎شناسی رشته‎ای کاملاً مستقل است.

▫️ترجمه‎شناسی دانش مهمی است که یک مترجم علاوه بر مهارت و هنر باید این دانش را بشناسد. این مسائلی است که جزو چالش‎های پیش روی ما در امر ترجمه است. مترجم ما هنوز ترجمه را به‌عنوان یک دانش نمی‎شناسد و به آن به‌عنوان یک مهارت می‎نگرد. ما هنوز وارد دوره‎ی ترجمه‎ی دانش‎بنیان نشده‎ایم، در جایگاه ترجمه‎ی مهارت‎محور توقف کرده‎ایم.

▫️افرادی مثل «آنتوان برمن»، «ژان‌رنه لادمیرال» و ... تئوریسین‎ها و نظریه‌‎پردازان این حوزه هستند. برمن کتاب‎های مهمی در این باره نوشته است و یا کسی مثل «رومن یاکوبسن» در این حوزه صحبت‎های جدی دارد.

▫️کسی که این دانش را کسب کند، می‎تواند نقد نیز داشته باشد؛ یعنی ترجمه‎شناسی هم منتقد تربیت می‌کند و هم داده‎هایی دارد که مترجم با آگاهی نسبت به آن‎ها می‎تواند بهتر و علمی‎تر به ترجمه بپردازد.

📃 مصاحبه کامل ↓↓↓

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

⬇️ Download ⬇️
شب فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانش‌گستر؛ ۱۱ اردیبهشت ۹۶، کانون زبان فارسی
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:

👥 نصرالله پورجوادی، بهاالدین خرمشاهی، کامران فانی، محمد علی سعادت، تورج اتحادیه و علی دهباشی

📆 دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۶

۵ عصر

🏠 خیابان ولیعصر، سه‌راه زعفرانیه، خیابان عارف‌نسب، شماره ۱۲، کانون زبان فارسی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
همه چیز درباره «فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانش‌گستر» در گفت‌و‌گو با رضا روزبهانی
رضا روزبهانی، ویراستار فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانش‌گستر که به تازگی منتشر شده است، گفت: به همان اندازه که مترجم یا پژوهشگر ادبیات از این فرهنگ می تواند بهره گیرد، کسی هم که در حوزه صنعت و فناوری، ورزش و سرگرمی، علوم ارتباطات، علوم اجتماعی و انسانی، علوم تجربی و ریاضی یا هنر ترجمه یا پژوهش می کند منبع مفید و ارزشمندی را در اختیار خواهد داشت.

دانشنامه دانش‌گستر به عنوان جامع‌ترین دانشنامه عمومی فارسی، دایرة‌المعارف بزرگی‌ست که طی کم‌تر از 10 سال (از سال 1380 تا 1389) با سرمایه شخصی یکی از نوادگان حاج حسین آقای ملک – یعنی حسینعلی سودآور- با همکاری شاخص‌ترین مولفین، مترجمین و ویراستاران حوزه‌های مختلف دانش و فرهنگ (قریب 300 نفر) و البته سرپرستی علمی کامران فانی و علی رامین تهیه و منتشر شده.

📃 مصاحبه کامل ↓↓↓

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

⬇️ Download ⬇️
▪️دفترچه سوالات آزمون کارشناسی ارشد مجموعه زبان انگلیسی

▫️آموزش زبان انگلیسی
▫️ادبیات انگلیسی
▫️مترجمی انگلیسی

📆 ۸ اردیبهشت ۹۶

📃 دانلود دفترچه سوالات ↓↓↓
🌐 http://t.me/joinchat/BlBCVjzOFHKrsLDg3ISpAw
کارگاه «ترجمه‌ی متون فلسفی به زبان انگلیسی»؛ ۱۲ اردیبهشت ۹۶، مرکز فرهنگی شهر کتاب
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 مدرس: دکتر محمد‌مهدی اردبیلی

طول دوره: ۵ جلسه

📆 زمان برگزاری: سه‌شنبه‌ها، ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵

📆 آغاز دوره: ۱۲ اردیبهشت

📆 مهلت ثبت‌نام: ۱۵ اردیبهشت


☑️ ثبت‌نام حضوری:

- مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم

☑️ شماره تماس:
☎️ ۸۸۷۲۳۳۱۶

☎️ ۸۸۷۱۷۴۵۸

☑️ وبسایت:
🌐 www.bookcity.org

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🎵 قسمت اول پادکست ۶ قسمتی از مطلب «بازصورتبندی رابطه‌ی مترجم/منتقد: به بهانه‌ی مناقشات اخیر» به قلم دکتر محمد‌مهدی اردبیلی را بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1757
.
اخلاق و سیاست ترجمه، هانری مشونیک، قسمت هفتم
@TPortal | پورتال ترجمه
▶️ T.me/TPortal

لازم ‌می‌دانستم ‌این‌ اخطار ‌شاعر ‌را ‌نقل ‌کنم، زیرا‌ مسئله‌ای ‌مهم ‌را ‌مطرح ‌می‌کند، ‌مسئله‌ای‌ شاعرانه-‌اخلاقی‌-سیاسی، اگرچه ‌حرفی ‌از ‌ترجمه‌ به‌ میان ‌نمی‌آورد، ‌اما ‌پای ‌ترجمه ‌نیز ‌در ‌این ‌پیش‌شرط گیر ‌است، همان‌طور ‌که ‌پای‌ اروپا، بسی‌ بعدتر ‌از ‌سال‌های ‌۱۹۲۰ و ‌مارکسیسم ‌دولتی. ‌مسئله‌ای که ‌ماندلشتام ‌مطرح ‌می‌کند ‌مسئله‌ی منازعه‌ی ‌دائمی ‌میان ‌واقع‌گرایی ‌ذوات، ذات ساختن ‌از ‌چیزها ‌و‌ نام‌گرایی ‌افراد، ‌نام‌گرایی ‌آثار ‌است. سرتاپای ‌تفکر ‌اروپایی ‌درگیر ‌این ‌مسئله ‌است، این‌ مسئله ‌کلیتی ‌انسان‌شناختی‌ است، مقوم ‌اروپاست، به ‌همان ‌حد ‌که‌ تصور‌ خاصی ‌از لانگاژ ‌مقومِ فرهنگ‌ اروپاست؛ بنابراین، ‌این ‌مسئله ‌بر ‌تفکر ‌و ‌عمل ‌شاعر ‌و‌ عمل‌ ترجمه ‌تأثیر ‌دارد.

اروپا ‌و ‌ترجمه ‌را ‌باید ‌در ‌رابطه ‌با ‌یکدیگر ‌موضوع ‌تفکر ‌دوباره ‌قرار ‌داد. بعداً خواهیم ‌دید ‌که ‌ترجمه ‌از ‌اروپا‌ چه‌ ساخته‌ است.

باید ‌ترجمه ‌را ‌دیگر ‌صرفاً فعالیتی ‌در ‌جهت ‌انتقال ‌معنا ‌نبینیم، بلکه ‌آن‌ را‌ انکشاف ‌نظریه‌ی‌ لانگاژی ببینیم‌ که‌ در‌ کُنش‌ ترجمه ‌مضمر ‌است ‌و ‌مورد ‌تفکر ‌قرار ‌نگرفته ‌است؛ نظریه‌ی لانگاژ در ‌معنای ‌تعاملی ‌میان ‌لانگاژ-شعر-اخلاق-سیاست، چیزی که‌ زبان‌شناسی (حتی‌ با‌ نام ‌جدید‌ «علم‌ لانگاژ») کوچک‌ترین تصوری از ‌آن ‌ندارد، ‌فیلسوفان ‌هم ‌ندارند، ادیبان ‌از ‌آن‌ هم‌ کمتر.

 بنابراین ‌برای ‌آنکه‌ اخلاق‌ و‌ سیاست ‌را ‌در‌ پیوند ‌با‌ هم از ‌طریق ‌شعر مورد ‌تفکر ‌قرار ‌دهیم،‌ نظریه‌ی لانگاژ امری ‌ضروری ‌است، ‌ضروری ‌نیز ‌برای ‌تفکر ‌درباره‌ی اروپا، تفکر ‌درباره‌ی اروپا ‌از‌ طریق ‌شعر -اگرچه‌ این‌ گفته ‌به ‌چشم‌ کوچک‌اندیشانِ سیاست‌ دیوانگی ‌بنماید-؛ برای ‌آنکه ‌به ‌سوژه ‌از ‌طریق ‌کثرت ‌بیندیشیم ‌و به کثرت ‌از ‌طریق ‌سوژه، برای ‌آنکه ‌درباره‌ی اروپا به‌منزله‌ی ‌جایگاه‌ این ‌تفکر ‌فکر ‌کنیم.

به‌این‌ترتیب،‌ مقابله ‌با ‌انهدام ‌کثرت‌ زبان‌ها، مقابله ‌با ‌تقلیل دادن زبان ‌به ‌ارتباطات، که ‌بستر ‌جهان‌شمول‌ شدن زبان‌ انگلیسی ‌است، بخشی ‌از ‌نظریه‌ی‌ لانگاژ است. برای ‌دفاع ‌از ‌زبان‌ها‌ لازم‌ نیست از ‌زبان‌ها، ‌از ‌هر‌ زبان ‌خاص دفاع ‌کنیم، باید ‌ابتداً از نظریه‌ی انتقادی لانگاژ دفاع‌ کنیم.

این ‌امر ‌مستلزم ‌تفکری است ‌که ‌به ‌تاریخیت ‌عمیق ‌ارزش‌ها ‌اعتقاد ‌دارد، به ‌تاریخمند ‌کردن عمیق ‌ارزش‌ها، انسان‌گرایی‌ای عمیقاً تاریخی. کالم ‌بنونیست ‌را ‌به یاد آوریم: «لانگاژ ‌پیش‌ از ‌آنکه‌ به کار ‌برقراری ارتباط‌ بیاید، به کار‌ زندگی‌ کردن ‌می‌آید.»

 تاریخیت عمیق زندگی هر ‌فرد ‌در ‌و ‌از ‌طریق ‌زبانش است؛ پس‌ باید‌ فکر ‌کنیم ‌که ‌سخن‌ گفتن یک‌ کنش ‌اخلاقی ‌است ‌و ‌زبان‌ها‌ در ‌وهله‌ی ‌اول ‌ابزار ‌ارتباطات‌ نیستند، بلکه ‌پیش‌ از ‌هر ‌چیز ‌ابزار ‌و ‌شیوه‌ی زندگی‌ کردن هستند.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

☑️ قسمت های قبلی:

1⃣ t.me/tportal/1580

2⃣ t.me/tportal/1652

3⃣ t.me/tportal/1720

4⃣ t.me/tportal/1771

5⃣ t.me/tportal/1835

6⃣ t.me/tportal/1948
.
کلمه «شیپل» در وصف طرفداران متعصب اپل به واژه نامه آنلاین مریام-وبستر اضافه شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
درست زمانی که طرفداران متعصب برندهای مختلف دنیای تکنولوژی به صلح موقت روی می آورند، آتش بیار دیگری برای این معرکه پیدا می شود. امروز کمپانی آمریکایی «مریام-وبستر» (Merriam-Webster) ناشر معتبر و مطرح کتب مرجع و دیکشنری، با خوشحالی از اضافه شدن لغت «شیپل» (Sheeple) به فهرست واژه نامه آنلاینش خبر داد.

در توضیح این واژه که از ادغام دو کلمه انگلیسی Sheep (گوسفند) و People (مردم) ساخته شده، آمده است: «افرادی مطیع، آرام و به شدت تأثیر پذیر؛ افرادی مثل گوسفند.» تا اینجای کار همه چیز عادی به نظر می رسد، اما زمانی که مثال توضیحی این لغت را در ذیل آن می خوانید، اوضاع کمی متلاطم می شود. مریام-وبستر به عنوان نمونه، نقل قولی از «داگ کریس» نویسنده بخش تکنولوژی CNN را آورده:

اپل یک قاب مخصوص برای افزایش ظرفیت باتری آیفون معرفی کرده، یک محصول بی فایده و مسخره برای شیپل ها که با خوشحالی 99 دلار برایش می پردازند. ادامه ↓↓↓

🌐 دیجیاتو

🔗 goo.gl/FXecaK

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
همزمان با انتشار دو ترجمه از نویسنده سوری غاده سمان: «زنانه‌نویسی: از تألیف ترجمه»؛ ۱۹ اردیبهشت ۹۶، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:

👥 نرگس قندیل‌زاده، سمیه آقاجانی، موسی بیدج، افسانه حجتی طباطبایی، شکوه‌السادات حسینی

📆 سه‌شنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۳۹۶

۱۰ الی ۱۲

🏢 پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🎵 معرفی دو اثر ترجمه‌شده از غاده سمان با عنوان‌‌های «بیروت ۷۵» و «دانوب خاکستری» را در فایل زیر بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1664
.
▪️ائوریپیدس یکی از مهمترین ترجمه‌های حوزه‌ی ادبیات و نمایشنامه‌نویسی است که سال گذشته با ترجمه عبدالله کوثری منتشر شد.

▫️فرهنگ امروز

@TPortal | پورتال ترجمه