نشست آسیبشناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی «در کوچهباغ عاشقانههای نزار»؛ ۱۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:
👥 دکتر رضا ناظمیان، دکتر صادق خورشا و دکتر علی گنجیان (اعضای هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی)
🎙 مهمان ویژه برنامه:
👤 دکتر موسی بیدج (شاعر و مترجم)
🎯 همراه با مسابقه ترجمه همزمان اشعار نزار با جوایز نقدی
📆 یکشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۱۱ الی ۱۳
🏢 دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر رضا ناظمیان، دکتر صادق خورشا و دکتر علی گنجیان (اعضای هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی)
🎙 مهمان ویژه برنامه:
👤 دکتر موسی بیدج (شاعر و مترجم)
🎯 همراه با مسابقه ترجمه همزمان اشعار نزار با جوایز نقدی
📆 یکشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۱۱ الی ۱۳
🏢 دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️این داستان از آلیستر دانیل با استفاده از تنها ۶ کلمه گویا بهترین داستانِ خیلی کوتاهِ جهان محسوب میشود.
▫️اسدالله امرایی با ظرافت و به زیبایی آن را ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️اسدالله امرایی با ظرافت و به زیبایی آن را ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
Grief: Without thinking, I made two cups.
اندوه: هیچ حواسم نبود، دو فنجان ریختم.
Daniel | امرایی
@TPortal | پورتال ترجمه
اندوه: هیچ حواسم نبود، دو فنجان ریختم.
Daniel | امرایی
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﮐﻪ ﺑﺤﺚ «ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ» ﻣﻄﺮﺡ ﺷﺪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺩﺭﮎ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺭﯾﺎﺿﺘﯽ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺷﺪ ﻭ ﻫﻤﻪﯼ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ resistance economy ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ resilient economy ﻭ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ economic resilience ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻗﺮﺍﺑﺘﯽ ﺑﺎ ﺭﯾﺎﺿﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﯼ (austerity) ﻧﺪﺍﺭﺩ.
▫️ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺍﯾﻦ، ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ resilient economy ﺍﺳﺖ ﻧﻪ resistance economy
✔️ resilient economy
❌ resistance economy
▫️کیانوش امیری
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺍﯾﻦ، ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ resilient economy ﺍﺳﺖ ﻧﻪ resistance economy
✔️ resilient economy
❌ resistance economy
▫️کیانوش امیری
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
بهمن نامورمطلق: ترجمهشناسی حلقهای مفقوده
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️دانش مستقلی به نام traductology است که دانش ترجمهشناسی است. این رشته نیز چون دیگر رشتههای دانشگاهی برای خودش مکاتب، جریانها و تاریخ دارد، همچنین ارجاعات، نظریهها و روش مخصوص به خودش دارد. دانش ترجمهشناسی رشتهای کاملاً مستقل است.
▫️ترجمهشناسی دانش مهمی است که یک مترجم علاوه بر مهارت و هنر باید این دانش را بشناسد. این مسائلی است که جزو چالشهای پیش روی ما در امر ترجمه است. مترجم ما هنوز ترجمه را بهعنوان یک دانش نمیشناسد و به آن بهعنوان یک مهارت مینگرد. ما هنوز وارد دورهی ترجمهی دانشبنیان نشدهایم، در جایگاه ترجمهی مهارتمحور توقف کردهایم.
▫️افرادی مثل «آنتوان برمن»، «ژانرنه لادمیرال» و ... تئوریسینها و نظریهپردازان این حوزه هستند. برمن کتابهای مهمی در این باره نوشته است و یا کسی مثل «رومن یاکوبسن» در این حوزه صحبتهای جدی دارد.
▫️کسی که این دانش را کسب کند، میتواند نقد نیز داشته باشد؛ یعنی ترجمهشناسی هم منتقد تربیت میکند و هم دادههایی دارد که مترجم با آگاهی نسبت به آنها میتواند بهتر و علمیتر به ترجمه بپردازد.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
▫️ترجمهشناسی دانش مهمی است که یک مترجم علاوه بر مهارت و هنر باید این دانش را بشناسد. این مسائلی است که جزو چالشهای پیش روی ما در امر ترجمه است. مترجم ما هنوز ترجمه را بهعنوان یک دانش نمیشناسد و به آن بهعنوان یک مهارت مینگرد. ما هنوز وارد دورهی ترجمهی دانشبنیان نشدهایم، در جایگاه ترجمهی مهارتمحور توقف کردهایم.
▫️افرادی مثل «آنتوان برمن»، «ژانرنه لادمیرال» و ... تئوریسینها و نظریهپردازان این حوزه هستند. برمن کتابهای مهمی در این باره نوشته است و یا کسی مثل «رومن یاکوبسن» در این حوزه صحبتهای جدی دارد.
▫️کسی که این دانش را کسب کند، میتواند نقد نیز داشته باشد؛ یعنی ترجمهشناسی هم منتقد تربیت میکند و هم دادههایی دارد که مترجم با آگاهی نسبت به آنها میتواند بهتر و علمیتر به ترجمه بپردازد.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
Telegram
attach 📎
شب فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانشگستر؛ ۱۱ اردیبهشت ۹۶، کانون زبان فارسی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:
👥 نصرالله پورجوادی، بهاالدین خرمشاهی، کامران فانی، محمد علی سعادت، تورج اتحادیه و علی دهباشی
📆 دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۵ عصر
🏠 خیابان ولیعصر، سهراه زعفرانیه، خیابان عارفنسب، شماره ۱۲، کانون زبان فارسی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 نصرالله پورجوادی، بهاالدین خرمشاهی، کامران فانی، محمد علی سعادت، تورج اتحادیه و علی دهباشی
📆 دوشنبه ۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۵ عصر
🏠 خیابان ولیعصر، سهراه زعفرانیه، خیابان عارفنسب، شماره ۱۲، کانون زبان فارسی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
رضا روزبهانی، ویراستار فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانشگستر که به تازگی منتشر شده است، گفت: به همان اندازه که مترجم یا پژوهشگر ادبیات از این فرهنگ می تواند بهره گیرد، کسی هم که در حوزه صنعت و فناوری، ورزش و سرگرمی، علوم ارتباطات، علوم اجتماعی و انسانی، علوم تجربی و ریاضی یا هنر ترجمه یا پژوهش می کند منبع مفید و ارزشمندی را در اختیار خواهد داشت.
دانشنامه دانشگستر به عنوان جامعترین دانشنامه عمومی فارسی، دایرةالمعارف بزرگیست که طی کمتر از 10 سال (از سال 1380 تا 1389) با سرمایه شخصی یکی از نوادگان حاج حسین آقای ملک – یعنی حسینعلی سودآور- با همکاری شاخصترین مولفین، مترجمین و ویراستاران حوزههای مختلف دانش و فرهنگ (قریب 300 نفر) و البته سرپرستی علمی کامران فانی و علی رامین تهیه و منتشر شده.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
دانشنامه دانشگستر به عنوان جامعترین دانشنامه عمومی فارسی، دایرةالمعارف بزرگیست که طی کمتر از 10 سال (از سال 1380 تا 1389) با سرمایه شخصی یکی از نوادگان حاج حسین آقای ملک – یعنی حسینعلی سودآور- با همکاری شاخصترین مولفین، مترجمین و ویراستاران حوزههای مختلف دانش و فرهنگ (قریب 300 نفر) و البته سرپرستی علمی کامران فانی و علی رامین تهیه و منتشر شده.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
Telegram
attach 📎
▪️دفترچه سوالات آزمون کارشناسی ارشد مجموعه زبان انگلیسی
▫️آموزش زبان انگلیسی
▫️ادبیات انگلیسی
▫️مترجمی انگلیسی
📆 ۸ اردیبهشت ۹۶
📃 دانلود دفترچه سوالات ↓↓↓
🌐 http://t.me/joinchat/BlBCVjzOFHKrsLDg3ISpAw
▫️آموزش زبان انگلیسی
▫️ادبیات انگلیسی
▫️مترجمی انگلیسی
📆 ۸ اردیبهشت ۹۶
📃 دانلود دفترچه سوالات ↓↓↓
🌐 http://t.me/joinchat/BlBCVjzOFHKrsLDg3ISpAw
Telegram
کارگاه «ترجمهی متون فلسفی به زبان انگلیسی»؛ ۱۲ اردیبهشت ۹۶، مرکز فرهنگی شهر کتاب
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
👤 مدرس: دکتر محمدمهدی اردبیلی
⏰ طول دوره: ۵ جلسه
📆 زمان برگزاری: سهشنبهها، ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵
📆 آغاز دوره: ۱۲ اردیبهشت
📆 مهلت ثبتنام: ۱۵ اردیبهشت
☑️ ثبتنام حضوری:
- مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم
☑️ شماره تماس:
☎️ ۸۸۷۲۳۳۱۶
☎️ ۸۸۷۱۷۴۵۸
☑️ وبسایت:
🌐 www.bookcity.org
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎵 قسمت اول پادکست ۶ قسمتی از مطلب «بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد: به بهانهی مناقشات اخیر» به قلم دکتر محمدمهدی اردبیلی را بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1757
.
⏰ طول دوره: ۵ جلسه
📆 زمان برگزاری: سهشنبهها، ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵
📆 آغاز دوره: ۱۲ اردیبهشت
📆 مهلت ثبتنام: ۱۵ اردیبهشت
☑️ ثبتنام حضوری:
- مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچه سوم
☑️ شماره تماس:
☎️ ۸۸۷۲۳۳۱۶
☎️ ۸۸۷۱۷۴۵۸
☑️ وبسایت:
🌐 www.bookcity.org
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎵 قسمت اول پادکست ۶ قسمتی از مطلب «بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد: به بهانهی مناقشات اخیر» به قلم دکتر محمدمهدی اردبیلی را بشنوید:
🔗 t.me/tportal/1757
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal
اخلاق و سیاست ترجمه، هانری مشونیک، قسمت هفتم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▶️ T.me/TPortal
لازم میدانستم این اخطار شاعر را نقل کنم، زیرا مسئلهای مهم را مطرح میکند، مسئلهای شاعرانه-اخلاقی-سیاسی، اگرچه حرفی از ترجمه به میان نمیآورد، اما پای ترجمه نیز در این پیششرط گیر است، همانطور که پای اروپا، بسی بعدتر از سالهای ۱۹۲۰ و مارکسیسم دولتی. مسئلهای که ماندلشتام مطرح میکند مسئلهی منازعهی دائمی میان واقعگرایی ذوات، ذات ساختن از چیزها و نامگرایی افراد، نامگرایی آثار است. سرتاپای تفکر اروپایی درگیر این مسئله است، این مسئله کلیتی انسانشناختی است، مقوم اروپاست، به همان حد که تصور خاصی از لانگاژ مقومِ فرهنگ اروپاست؛ بنابراین، این مسئله بر تفکر و عمل شاعر و عمل ترجمه تأثیر دارد.
اروپا و ترجمه را باید در رابطه با یکدیگر موضوع تفکر دوباره قرار داد. بعداً خواهیم دید که ترجمه از اروپا چه ساخته است.
باید ترجمه را دیگر صرفاً فعالیتی در جهت انتقال معنا نبینیم، بلکه آن را انکشاف نظریهی لانگاژی ببینیم که در کُنش ترجمه مضمر است و مورد تفکر قرار نگرفته است؛ نظریهی لانگاژ در معنای تعاملی میان لانگاژ-شعر-اخلاق-سیاست، چیزی که زبانشناسی (حتی با نام جدید «علم لانگاژ») کوچکترین تصوری از آن ندارد، فیلسوفان هم ندارند، ادیبان از آن هم کمتر.
بنابراین برای آنکه اخلاق و سیاست را در پیوند با هم از طریق شعر مورد تفکر قرار دهیم، نظریهی لانگاژ امری ضروری است، ضروری نیز برای تفکر دربارهی اروپا، تفکر دربارهی اروپا از طریق شعر -اگرچه این گفته به چشم کوچکاندیشانِ سیاست دیوانگی بنماید-؛ برای آنکه به سوژه از طریق کثرت بیندیشیم و به کثرت از طریق سوژه، برای آنکه دربارهی اروپا بهمنزلهی جایگاه این تفکر فکر کنیم.
بهاینترتیب، مقابله با انهدام کثرت زبانها، مقابله با تقلیل دادن زبان به ارتباطات، که بستر جهانشمول شدن زبان انگلیسی است، بخشی از نظریهی لانگاژ است. برای دفاع از زبانها لازم نیست از زبانها، از هر زبان خاص دفاع کنیم، باید ابتداً از نظریهی انتقادی لانگاژ دفاع کنیم.
این امر مستلزم تفکری است که به تاریخیت عمیق ارزشها اعتقاد دارد، به تاریخمند کردن عمیق ارزشها، انسانگراییای عمیقاً تاریخی. کالم بنونیست را به یاد آوریم: «لانگاژ پیش از آنکه به کار برقراری ارتباط بیاید، به کار زندگی کردن میآید.»
تاریخیت عمیق زندگی هر فرد در و از طریق زبانش است؛ پس باید فکر کنیم که سخن گفتن یک کنش اخلاقی است و زبانها در وهلهی اول ابزار ارتباطات نیستند، بلکه پیش از هر چیز ابزار و شیوهی زندگی کردن هستند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت های قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1580
2⃣ t.me/tportal/1652
3⃣ t.me/tportal/1720
4⃣ t.me/tportal/1771
5⃣ t.me/tportal/1835
6⃣ t.me/tportal/1948
.
لازم میدانستم این اخطار شاعر را نقل کنم، زیرا مسئلهای مهم را مطرح میکند، مسئلهای شاعرانه-اخلاقی-سیاسی، اگرچه حرفی از ترجمه به میان نمیآورد، اما پای ترجمه نیز در این پیششرط گیر است، همانطور که پای اروپا، بسی بعدتر از سالهای ۱۹۲۰ و مارکسیسم دولتی. مسئلهای که ماندلشتام مطرح میکند مسئلهی منازعهی دائمی میان واقعگرایی ذوات، ذات ساختن از چیزها و نامگرایی افراد، نامگرایی آثار است. سرتاپای تفکر اروپایی درگیر این مسئله است، این مسئله کلیتی انسانشناختی است، مقوم اروپاست، به همان حد که تصور خاصی از لانگاژ مقومِ فرهنگ اروپاست؛ بنابراین، این مسئله بر تفکر و عمل شاعر و عمل ترجمه تأثیر دارد.
اروپا و ترجمه را باید در رابطه با یکدیگر موضوع تفکر دوباره قرار داد. بعداً خواهیم دید که ترجمه از اروپا چه ساخته است.
باید ترجمه را دیگر صرفاً فعالیتی در جهت انتقال معنا نبینیم، بلکه آن را انکشاف نظریهی لانگاژی ببینیم که در کُنش ترجمه مضمر است و مورد تفکر قرار نگرفته است؛ نظریهی لانگاژ در معنای تعاملی میان لانگاژ-شعر-اخلاق-سیاست، چیزی که زبانشناسی (حتی با نام جدید «علم لانگاژ») کوچکترین تصوری از آن ندارد، فیلسوفان هم ندارند، ادیبان از آن هم کمتر.
بنابراین برای آنکه اخلاق و سیاست را در پیوند با هم از طریق شعر مورد تفکر قرار دهیم، نظریهی لانگاژ امری ضروری است، ضروری نیز برای تفکر دربارهی اروپا، تفکر دربارهی اروپا از طریق شعر -اگرچه این گفته به چشم کوچکاندیشانِ سیاست دیوانگی بنماید-؛ برای آنکه به سوژه از طریق کثرت بیندیشیم و به کثرت از طریق سوژه، برای آنکه دربارهی اروپا بهمنزلهی جایگاه این تفکر فکر کنیم.
بهاینترتیب، مقابله با انهدام کثرت زبانها، مقابله با تقلیل دادن زبان به ارتباطات، که بستر جهانشمول شدن زبان انگلیسی است، بخشی از نظریهی لانگاژ است. برای دفاع از زبانها لازم نیست از زبانها، از هر زبان خاص دفاع کنیم، باید ابتداً از نظریهی انتقادی لانگاژ دفاع کنیم.
این امر مستلزم تفکری است که به تاریخیت عمیق ارزشها اعتقاد دارد، به تاریخمند کردن عمیق ارزشها، انسانگراییای عمیقاً تاریخی. کالم بنونیست را به یاد آوریم: «لانگاژ پیش از آنکه به کار برقراری ارتباط بیاید، به کار زندگی کردن میآید.»
تاریخیت عمیق زندگی هر فرد در و از طریق زبانش است؛ پس باید فکر کنیم که سخن گفتن یک کنش اخلاقی است و زبانها در وهلهی اول ابزار ارتباطات نیستند، بلکه پیش از هر چیز ابزار و شیوهی زندگی کردن هستند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت های قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1580
2⃣ t.me/tportal/1652
3⃣ t.me/tportal/1720
4⃣ t.me/tportal/1771
5⃣ t.me/tportal/1835
6⃣ t.me/tportal/1948
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
کلمه «شیپل» در وصف طرفداران متعصب اپل به واژه نامه آنلاین مریام-وبستر اضافه شد.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
درست زمانی که طرفداران متعصب برندهای مختلف دنیای تکنولوژی به صلح موقت روی می آورند، آتش بیار دیگری برای این معرکه پیدا می شود. امروز کمپانی آمریکایی «مریام-وبستر» (Merriam-Webster) ناشر معتبر و مطرح کتب مرجع و دیکشنری، با خوشحالی از اضافه شدن لغت «شیپل» (Sheeple) به فهرست واژه نامه آنلاینش خبر داد.
در توضیح این واژه که از ادغام دو کلمه انگلیسی Sheep (گوسفند) و People (مردم) ساخته شده، آمده است: «افرادی مطیع، آرام و به شدت تأثیر پذیر؛ افرادی مثل گوسفند.» تا اینجای کار همه چیز عادی به نظر می رسد، اما زمانی که مثال توضیحی این لغت را در ذیل آن می خوانید، اوضاع کمی متلاطم می شود. مریام-وبستر به عنوان نمونه، نقل قولی از «داگ کریس» نویسنده بخش تکنولوژی CNN را آورده:
اپل یک قاب مخصوص برای افزایش ظرفیت باتری آیفون معرفی کرده، یک محصول بی فایده و مسخره برای شیپل ها که با خوشحالی 99 دلار برایش می پردازند. ادامه ↓↓↓
🌐 دیجیاتو
🔗 goo.gl/FXecaK
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
در توضیح این واژه که از ادغام دو کلمه انگلیسی Sheep (گوسفند) و People (مردم) ساخته شده، آمده است: «افرادی مطیع، آرام و به شدت تأثیر پذیر؛ افرادی مثل گوسفند.» تا اینجای کار همه چیز عادی به نظر می رسد، اما زمانی که مثال توضیحی این لغت را در ذیل آن می خوانید، اوضاع کمی متلاطم می شود. مریام-وبستر به عنوان نمونه، نقل قولی از «داگ کریس» نویسنده بخش تکنولوژی CNN را آورده:
اپل یک قاب مخصوص برای افزایش ظرفیت باتری آیفون معرفی کرده، یک محصول بی فایده و مسخره برای شیپل ها که با خوشحالی 99 دلار برایش می پردازند. ادامه ↓↓↓
🌐 دیجیاتو
🔗 goo.gl/FXecaK
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.