کارگاه «آموزش زیرنویس فیلم»؛ ۲۸ اردیبهشت ۹۶، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه فردوسی مشهد
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه:
۳۰۰۰۰ تومان (دانشجویی)
۴۰۰۰۰ تومان (آزاد)
👥 مدرسان: سعید عامری، میلاد مهدیزادخانی
📗 سرفصل:
- مبانی نظری ترجمه زیرنویس فیلم
- معرفی استفاده از نرمافزار EZTitles
⏰ مدت زمان کارگاه: ۶ ساعت
📆 زمان برگزاری: ۲۸ اردیبهشت ۹۶
📄 با ارائه گواهی معتبر
☑️ ثبتنام حضوری:
- دفتر آموزشهای عالی آزاد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد
☑️ شماره تماس:
☎️ ۰۹۳۵۱۹۵۲۶۶۲
☑️ پاسخ به پرسشهای شما:
🆔 @Saeed_AVT
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
۳۰۰۰۰ تومان (دانشجویی)
۴۰۰۰۰ تومان (آزاد)
👥 مدرسان: سعید عامری، میلاد مهدیزادخانی
📗 سرفصل:
- مبانی نظری ترجمه زیرنویس فیلم
- معرفی استفاده از نرمافزار EZTitles
⏰ مدت زمان کارگاه: ۶ ساعت
📆 زمان برگزاری: ۲۸ اردیبهشت ۹۶
📄 با ارائه گواهی معتبر
☑️ ثبتنام حضوری:
- دفتر آموزشهای عالی آزاد دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد
☑️ شماره تماس:
☎️ ۰۹۳۵۱۹۵۲۶۶۲
☑️ پاسخ به پرسشهای شما:
🆔 @Saeed_AVT
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎓 سومین همایش رویکردهای میان رشتهای به آموزش زبان، ادبیات و مطالعات ترجمه
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/1637
🌐 وبسایت همایش:
🔗 ltlts3.um.ac.ir
📗 کتاب «مقالات برگزیده» دوره قبلی این کنفرانس ↓↓↓
📃 پوستر و اطلاعیه:
🔗 t.me/tportal/1637
🌐 وبسایت همایش:
🔗 ltlts3.um.ac.ir
📗 کتاب «مقالات برگزیده» دوره قبلی این کنفرانس ↓↓↓
Telegram
attach 📎
قسمت پنجم: ترجمه، زبان، اندیشه؛ عادل مشایخی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ماجرای سگی که واق واقش ترجمه می شود!
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
نشست آسیبشناسی ترجمه فارسی اشعار نزار قبانی «در کوچهباغ عاشقانههای نزار»؛ ۱۰ اردیبهشت ۹۶، دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎙 با سخنرانی:
👥 دکتر رضا ناظمیان، دکتر صادق خورشا و دکتر علی گنجیان (اعضای هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی)
🎙 مهمان ویژه برنامه:
👤 دکتر موسی بیدج (شاعر و مترجم)
🎯 همراه با مسابقه ترجمه همزمان اشعار نزار با جوایز نقدی
📆 یکشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۱۱ الی ۱۳
🏢 دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 دکتر رضا ناظمیان، دکتر صادق خورشا و دکتر علی گنجیان (اعضای هیئت علمی گروه زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه طباطبایی)
🎙 مهمان ویژه برنامه:
👤 دکتر موسی بیدج (شاعر و مترجم)
🎯 همراه با مسابقه ترجمه همزمان اشعار نزار با جوایز نقدی
📆 یکشنبه ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۶
⏰ ۱۱ الی ۱۳
🏢 دانشکده الهیات و زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه علامه طباطبائی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️این داستان از آلیستر دانیل با استفاده از تنها ۶ کلمه گویا بهترین داستانِ خیلی کوتاهِ جهان محسوب میشود.
▫️اسدالله امرایی با ظرافت و به زیبایی آن را ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️اسدالله امرایی با ظرافت و به زیبایی آن را ترجمه کرده است.
@TPortal | پورتال ترجمه
Grief: Without thinking, I made two cups.
اندوه: هیچ حواسم نبود، دو فنجان ریختم.
Daniel | امرایی
@TPortal | پورتال ترجمه
اندوه: هیچ حواسم نبود، دو فنجان ریختم.
Daniel | امرایی
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ﺍﺯ ﺍﺑﺘﺪﺍ ﮐﻪ ﺑﺤﺚ «ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ» ﻣﻄﺮﺡ ﺷﺪ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺩﺭﮎ ﻧﺎﺩﺭﺳﺖ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺑﻪ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﺭﯾﺎﺿﺘﯽ ﺗﻌﺒﯿﺮ ﺷﺪ ﻭ ﻫﻤﻪﯼ ﺭﺳﺎﻧﻪﻫﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ resistance economy ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺮﺩﻧﺪ ﺩﺭ ﺣﺎﻟﯽ ﮐﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ resilient economy ﻭ ﻣﺮﺗﺒﻂ ﺑﺎ economic resilience ﺑﻮﺩ ﮐﻪ ﻗﺮﺍﺑﺘﯽ ﺑﺎ ﺭﯾﺎﺿﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩﯼ (austerity) ﻧﺪﺍﺭﺩ.
▫️ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺍﯾﻦ، ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ resilient economy ﺍﺳﺖ ﻧﻪ resistance economy
✔️ resilient economy
❌ resistance economy
▫️کیانوش امیری
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️ﺑﻨﺎﺑﺮ ﺍﯾﻦ، ﺗﺮﺟﻤﻪﯼ ﺩﺭﺳﺖ ﺍﻗﺘﺼﺎﺩ ﻣﻘﺎﻭﻣﺘﯽ resilient economy ﺍﺳﺖ ﻧﻪ resistance economy
✔️ resilient economy
❌ resistance economy
▫️کیانوش امیری
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
بهمن نامورمطلق: ترجمهشناسی حلقهای مفقوده
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️دانش مستقلی به نام traductology است که دانش ترجمهشناسی است. این رشته نیز چون دیگر رشتههای دانشگاهی برای خودش مکاتب، جریانها و تاریخ دارد، همچنین ارجاعات، نظریهها و روش مخصوص به خودش دارد. دانش ترجمهشناسی رشتهای کاملاً مستقل است.
▫️ترجمهشناسی دانش مهمی است که یک مترجم علاوه بر مهارت و هنر باید این دانش را بشناسد. این مسائلی است که جزو چالشهای پیش روی ما در امر ترجمه است. مترجم ما هنوز ترجمه را بهعنوان یک دانش نمیشناسد و به آن بهعنوان یک مهارت مینگرد. ما هنوز وارد دورهی ترجمهی دانشبنیان نشدهایم، در جایگاه ترجمهی مهارتمحور توقف کردهایم.
▫️افرادی مثل «آنتوان برمن»، «ژانرنه لادمیرال» و ... تئوریسینها و نظریهپردازان این حوزه هستند. برمن کتابهای مهمی در این باره نوشته است و یا کسی مثل «رومن یاکوبسن» در این حوزه صحبتهای جدی دارد.
▫️کسی که این دانش را کسب کند، میتواند نقد نیز داشته باشد؛ یعنی ترجمهشناسی هم منتقد تربیت میکند و هم دادههایی دارد که مترجم با آگاهی نسبت به آنها میتواند بهتر و علمیتر به ترجمه بپردازد.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
▫️ترجمهشناسی دانش مهمی است که یک مترجم علاوه بر مهارت و هنر باید این دانش را بشناسد. این مسائلی است که جزو چالشهای پیش روی ما در امر ترجمه است. مترجم ما هنوز ترجمه را بهعنوان یک دانش نمیشناسد و به آن بهعنوان یک مهارت مینگرد. ما هنوز وارد دورهی ترجمهی دانشبنیان نشدهایم، در جایگاه ترجمهی مهارتمحور توقف کردهایم.
▫️افرادی مثل «آنتوان برمن»، «ژانرنه لادمیرال» و ... تئوریسینها و نظریهپردازان این حوزه هستند. برمن کتابهای مهمی در این باره نوشته است و یا کسی مثل «رومن یاکوبسن» در این حوزه صحبتهای جدی دارد.
▫️کسی که این دانش را کسب کند، میتواند نقد نیز داشته باشد؛ یعنی ترجمهشناسی هم منتقد تربیت میکند و هم دادههایی دارد که مترجم با آگاهی نسبت به آنها میتواند بهتر و علمیتر به ترجمه بپردازد.
📃 مصاحبه کامل ↓↓↓
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
⬇️ Download ⬇️
Telegram
attach 📎
شب فرهنگ اعلام و اصطلاحات دانشنامه دانشگستر؛ ۱۱ اردیبهشت ۹۶، کانون زبان فارسی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه