دوره «مهارتهای کاربردی ترجمه با محوریت متون علوم انسانی (متون فلسفی)»؛ ۱۴ اردیبهشت ۹۶، مدرس: بهنام خداپناه، دپارتمان زبانهای خارجه، جهاد دانشگاهی دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی «فرصتهای شغلی برای دانشجویان زبان انگلیسی»؛ ۲۹ فروردین ۹۶، سعید پوررضا، گوینده خبر شبکه پرس تی وی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه تهران
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
از بیت الحکمه سیاسی تا نهضت ترجمه فرهنگی؛ حمیدرضا عبدلی مهرجردی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
مورخان تاریخ اسلام معمولاً دو اصطلاح «بیت الحکمه» و «نهضت ترجمه» را در کنار هم به کار میبرند. ذهنیت رایج نسبت به این مسئله آنست که یکی از مهمترین و اثرگذارترین محصولات «بیت الحکمه» یا «خزانه الحکمه»، راه اندازی و سپس پشتیبانی از «نهضت ترجمه» بوده است. بنابراین نوع نگرش، دو عنوان «بیت الحکمه» و «نهضت ترجمه» با هم پیوند محکمی پیدا میکنند و بیت الحکمه دارای بخشهایی است که یکی از آن بخشها بخش ترجمه است؛ یعنی دارالترجمه که هدف ترجمه کتب را دنبال میکند.
برخی آغاز بیت الحکمه را زمان خلفای عباسی می دانند، و معتقدند تاسیس آن به هدف دین زدایی، و دور کردن مردم از ائمه بوده است، برخی دیگر معتقدند اینها همه مدیون تلاش های دانش دوستانه مامون بوده است. البته هم درباره بیت الحکمه و هم درباره نهضت ترجمه دیدگاه های اغراق آمیز زیادی مطرح شده که لازم است، همه آنها را به محک عقل و به محک کتب کهن تاریخی آزمود؛ چه اینکه بسیاری از این اغراقها زمانی رخ داده اند، که به منابع دست چندم اکتفا شده است.
برخی ملاحظات تاریخی ما را بدان فرا میخواند که نسبت به این پدیده تاریخی، با تأمل بیشتری بیاندیشیم. به نظر می رسد، نه بیت الحکمه با نهضت ترجمه ارتباط می یابد، و نه نهضت ترجمه یک نهضت گسترده سیاسی بوده باشد؛ بلکه یک حرکت فرهنگی بود که پیش از زمان مامون آغاز شده بود.
در این کتاب ضمن بررسی کتب ترجمه شده، و برررسی شخصیت هایی که ترجمه می کرده اند و نیز تحلیل آماری مربوط به امر ترجمه، به نتایجی می رسیم که نه مطابق ستایشگران تلاش های مامون عباسی در امر ترجمه است و نه مطابق با کسانی که نگاهی منفی به خرده فعالیت های فرهنگی مامون و سایر خلفای عباسی داشته اند. نگاه به سیره ائمه معصومین نیز به ما کمک می کند. همچنین لازم است ساختار اجتماعی و فکری مسلمانان سده های نخستین اسلام را جویا شد.
🌐 کتابراه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
برخی آغاز بیت الحکمه را زمان خلفای عباسی می دانند، و معتقدند تاسیس آن به هدف دین زدایی، و دور کردن مردم از ائمه بوده است، برخی دیگر معتقدند اینها همه مدیون تلاش های دانش دوستانه مامون بوده است. البته هم درباره بیت الحکمه و هم درباره نهضت ترجمه دیدگاه های اغراق آمیز زیادی مطرح شده که لازم است، همه آنها را به محک عقل و به محک کتب کهن تاریخی آزمود؛ چه اینکه بسیاری از این اغراقها زمانی رخ داده اند، که به منابع دست چندم اکتفا شده است.
برخی ملاحظات تاریخی ما را بدان فرا میخواند که نسبت به این پدیده تاریخی، با تأمل بیشتری بیاندیشیم. به نظر می رسد، نه بیت الحکمه با نهضت ترجمه ارتباط می یابد، و نه نهضت ترجمه یک نهضت گسترده سیاسی بوده باشد؛ بلکه یک حرکت فرهنگی بود که پیش از زمان مامون آغاز شده بود.
در این کتاب ضمن بررسی کتب ترجمه شده، و برررسی شخصیت هایی که ترجمه می کرده اند و نیز تحلیل آماری مربوط به امر ترجمه، به نتایجی می رسیم که نه مطابق ستایشگران تلاش های مامون عباسی در امر ترجمه است و نه مطابق با کسانی که نگاهی منفی به خرده فعالیت های فرهنگی مامون و سایر خلفای عباسی داشته اند. نگاه به سیره ائمه معصومین نیز به ما کمک می کند. همچنین لازم است ساختار اجتماعی و فکری مسلمانان سده های نخستین اسلام را جویا شد.
🌐 کتابراه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
اختتامیه اولین جشنواره «نهضت ترجمه رضوی»؛ ۲۹ فروردین ۹۶، دانشگاه الزهرا (س)
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️آیین اختتامیه نخستین همایش «نهضت ترجمه رضوی» از برنامه های بخش دانشگاهیان جشنواره بین المللی امام رضا(ع) روز سهشنبه در دانشگاه الزهرا(س) برگزار میشود.
▫️به گزارش واحد خبر و اطلاع رسانی بنیاد بین الملل یامام رضا(ع)، نخستین همایش «نهضت ترجمه رضوی» با همکاری دانشگاه الزهرا(س) روز سه شنبه 29 فروردین ماه در سالن تورانی این دانشگاه برگزار می شود.
▫️در زمان مهلت ارسال آثار، 40 اثر در حوزه ترجمه و با چهار زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و روسی به دبیرخانه این همایش ارسال شده است. آثار برگزیده در سه بخش کتاب، حدیث و مقاله همزمان با برگزاری همایش معرفی خواهد شد.
🌐 شمس توس
🔗 bit.ly/2p9gqem
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
▫️به گزارش واحد خبر و اطلاع رسانی بنیاد بین الملل یامام رضا(ع)، نخستین همایش «نهضت ترجمه رضوی» با همکاری دانشگاه الزهرا(س) روز سه شنبه 29 فروردین ماه در سالن تورانی این دانشگاه برگزار می شود.
▫️در زمان مهلت ارسال آثار، 40 اثر در حوزه ترجمه و با چهار زبان انگلیسی، عربی، فرانسه و روسی به دبیرخانه این همایش ارسال شده است. آثار برگزیده در سه بخش کتاب، حدیث و مقاله همزمان با برگزاری همایش معرفی خواهد شد.
🌐 شمس توس
🔗 bit.ly/2p9gqem
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
www.shamstoos.ir
نخستین همایش «نهضت ترجمه رضوی»
آیین اختتامیه نخستین همایش «نهضت ترجمه رضوی» از برنامه های بخش دانشگاهیان جشنواره بین المللی امام رضا(ع) روز سهشنبه در دانشگاه الزهرا(س) برگزار میشود.
@TPortal | پورتال ترجمه
مراسم رونمایی از کتاب «سنجش ترجمه در محیط آموزشی»؛ ۲۸ فروردین ۹۶، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، با حضور دکتر بهزاد قنسولی و دکتر فرزانه فرحزاد @TPortal | پورتال ترجمه
▪️گزارش رونمایی از کتاب «سنجش ترجمه در محیط آموزشی»
▫️با سخنرانی دکتر بهزاد قنسولی، دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر حسین ملانظر
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️با سخنرانی دکتر بهزاد قنسولی، دکتر فرزانه فرحزاد و دکتر حسین ملانظر
@TPortal | پورتال ترجمه
🔍 کاندیداتوری
▫️ این روزها واژهٔ «کاندیداتوری» را زیاد میشنویم.
▫️ «کاندیداتور» (candidature) از زبان فرانسه به فارسی آمده و بهمعنای وضعیتِ نامزد (کاندیدا: candidat) است.
▫️در فارسی، با افزودگیِ پسوندِ اسمسازِ «ــ ی» به «کاندیداتور»، واژهٔ «کاندیداتوری» را ساختهاند و بهمعنای «نامزدشدگی» بهکار میبرند.
@SadeNevisi
@TPortal
@TrTools
▫️ این روزها واژهٔ «کاندیداتوری» را زیاد میشنویم.
▫️ «کاندیداتور» (candidature) از زبان فرانسه به فارسی آمده و بهمعنای وضعیتِ نامزد (کاندیدا: candidat) است.
▫️در فارسی، با افزودگیِ پسوندِ اسمسازِ «ــ ی» به «کاندیداتور»، واژهٔ «کاندیداتوری» را ساختهاند و بهمعنای «نامزدشدگی» بهکار میبرند.
@SadeNevisi
@TPortal
@TrTools
ویژگیهای یک معلمِ ترجمه خوب؛ دکتر حسین ملانظر، قسمت چهارم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
همایش یکروزه (رایگان) آشنایی با ترجمه و اصول و مبانی اولیه آن بر مبنای زبانشناسی ساختارگرا
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
💰هزینه شرکت در کارگاه ← رایگان
☑️ ثبت نام:
☎️ ۶۶۵۶۲۴۷۷
📱۰۹۱۲۱۸۶۲۴۲۷
🆔 @NasrinAbdi
👤 مدرس: خانم نسرین عبدی
این همایش ۱ روزه در طی سه هفته برگزار می گردد. یکی را انتخاب کنید و ثبت نام کنید:
📆 جمعه ۹۶/۲/۸
📆 پنجشنبه ۹۶/۲/۱۴
📆 پنجشنبه ۹۶/۲/۲۱
برنامه زمانی همایش:
🕙 ۱۰ تا ۱۱← آشنایی با اصول و مبانی ترجمه
🕚 ۱۱ تا ۱۲← آشنایی با نقش زبانشناسی در ترجمه
🕛 ۱۲ تا ۱۲:۱۵← پذیرایی
🕜 ۱۲:۱۵ تا ۱۳:۳۰← آشنایی با نقش زبانشناسی در ترجمه در عمل
🏠 محل برگزاری: تهران، خیابان آزادی، روبروی دانشکده دامپزشکی، خیابان زارع، کوچه کاظمی، پلاک ۸، واحد ۷، طبقه سوم
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ ثبت نام:
☎️ ۶۶۵۶۲۴۷۷
📱۰۹۱۲۱۸۶۲۴۲۷
🆔 @NasrinAbdi
👤 مدرس: خانم نسرین عبدی
این همایش ۱ روزه در طی سه هفته برگزار می گردد. یکی را انتخاب کنید و ثبت نام کنید:
📆 جمعه ۹۶/۲/۸
📆 پنجشنبه ۹۶/۲/۱۴
📆 پنجشنبه ۹۶/۲/۲۱
برنامه زمانی همایش:
🕙 ۱۰ تا ۱۱← آشنایی با اصول و مبانی ترجمه
🕚 ۱۱ تا ۱۲← آشنایی با نقش زبانشناسی در ترجمه
🕛 ۱۲ تا ۱۲:۱۵← پذیرایی
🕜 ۱۲:۱۵ تا ۱۳:۳۰← آشنایی با نقش زبانشناسی در ترجمه در عمل
🏠 محل برگزاری: تهران، خیابان آزادی، روبروی دانشکده دامپزشکی، خیابان زارع، کوچه کاظمی، پلاک ۸، واحد ۷، طبقه سوم
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
هر چه سه مترجم ماکیاوللی گفته اند ساخته ذهنشان است؛ دکتر سیدجواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
بيشتر استاداني كه در دانشگاه ها درس ميدهند، درباره كسي كه اسم او براي آنها و در رسانه ها تا اين حد بزرگ شده است، چيزي نميدانند. در مورد «شهریار» ماکیاولی من مجبور شدم مطالبی بنویسم که تبدیل به کتابی 250 صفحه ای شد. در آن جا توضیح دادم که می توان درباره این کتاب به اندازه 250 صفحه ای که من نوشتم، 250 صفحه نقد نوشت بر کتابی که خود آن 100 صفحه است. اما بايد در جايي كسي توضيح ميداد كه فكر نكنيد اينها توليدات علمي خیلی مهمي است بلكه بخش مهم آن چه هر سه مترجم «شهریار» می گویند، ساخته ها و بافته هاي ذهن ما است.
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📗 ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
🔗 t.me/tportal/1867
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست
🔗 t.me/tportal/1825
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📗 ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
🔗 t.me/tportal/1867
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست
🔗 t.me/tportal/1825
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
تاملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
گرامیداشت استاد آذرتاش آذرنوش؛ ۳ اردیبهشت ۹۶، خانه کتاب
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه