دستاورد ترجمه ادبیات داستانی در سالی (۹۵) که گذشت.
قسمت پنجم: ادبیات آلمانیزبان
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت پنجم: ادبیات آلمانیزبان
@TPortal | پورتال ترجمه
☑️ t.me/tportal
امسال چند اثر مهم از ادبیات آلمانیزبان به فارسی ترجمه شد که یکی از آنها رمانی از آلفرد کوبین با عنوان «سوی دیگر» است که با ترجمه علیاصغر حداد در نشر ماهی منتشر شد. کوبین بیش از آنکه بهعنوان نویسنده مطرح باشد بهعنوان طراح و نقاش شناخته میشود و «سوی دیگر» تنها رمان او بهشمار میرود. اما با اینحال این تنها رمان این نویسنده و طراح اتریشی اثری قابلتوجه در ژانر رمان فانتزی است. کوبین در «سوی دیگر» با بهکارگیری عنصر وحشت جهانی فانتزی-ذهنی خلق کرده است.
فرزانه طاهری امسال بار دیگر به سراغ «مسخ» کافکا رفت و ترجمهای دوباره از این شاهکار ادبیات آلمانی بهدست داد. طاهری این ترجمه را براساس نسخه انتقادی نورتن «مسخ» انجام داده است. استنلی کرنگلد،که از کافکاشناسان شناختهشده است، «مسخ» را از آلمانی به انگلیسی برگردانده و به جز خود داستان، مقالههایی مهم درباره آن نیز بهچاپ رسانده است.
امسال کتابی قابلتوجه از اشتفان سوایگ نیز با ترجمه محمود حدادی بهچاپ رسید. «حدیث شطرنج و رساله سیسرو»، عنوان این کتاب است که توسط نشر نیلوفر منتشر شد. «حدیث شطرنج» داستانی خواندنی از سوایگ است و «رساله سیسرو» نیز گفتاری از او درباره زندگی این سخنور کلاسیک رومی است. این داستان و نوشتار، هر دو به دورهای از زندگی سوایگ مربوطاند که او به دلیل جنگ جهانی دوم مجبور به مهاجرت شده و در تبعید زندگی میکند. «حدیث شطرنج» داستانی تمثیلی است که تصویری از بحران یک دوران در آن روایت شده است. این داستان آخرین اثری است که سوایگ قبل از خودکشیاش نوشت.
این اواخر مجموعه داستانی هم با ترجمه حدادی در نشر مرکز بهچاپ رسید. «گدا و دوشیزه مغرور» عنوان این کتاب است که بیستویک داستان آلمانی از قرن هجدهم تا امروز را دربر گرفته است. «زیردست» که از مهمترین آثار هاینریش مان بهشمار میرود نیز از ترجمههای قدیمیتر حدادی است که امسال در نشر ماهی بازچاپ شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔽 قسمت های قبلی:
1⃣ ادبیات همسایه
🔗 t.me/tportal/1663
2⃣ ادبیات آمریکای لاتین
🔗 t.me/tportal/1704
3⃣ ادبیات فرانسویزبان
🔗 t.me/tportal/1740
4⃣ ادبیات انگلیسیزبان
🔗 t.me/tportal/1794
.
امسال چند اثر مهم از ادبیات آلمانیزبان به فارسی ترجمه شد که یکی از آنها رمانی از آلفرد کوبین با عنوان «سوی دیگر» است که با ترجمه علیاصغر حداد در نشر ماهی منتشر شد. کوبین بیش از آنکه بهعنوان نویسنده مطرح باشد بهعنوان طراح و نقاش شناخته میشود و «سوی دیگر» تنها رمان او بهشمار میرود. اما با اینحال این تنها رمان این نویسنده و طراح اتریشی اثری قابلتوجه در ژانر رمان فانتزی است. کوبین در «سوی دیگر» با بهکارگیری عنصر وحشت جهانی فانتزی-ذهنی خلق کرده است.
فرزانه طاهری امسال بار دیگر به سراغ «مسخ» کافکا رفت و ترجمهای دوباره از این شاهکار ادبیات آلمانی بهدست داد. طاهری این ترجمه را براساس نسخه انتقادی نورتن «مسخ» انجام داده است. استنلی کرنگلد،که از کافکاشناسان شناختهشده است، «مسخ» را از آلمانی به انگلیسی برگردانده و به جز خود داستان، مقالههایی مهم درباره آن نیز بهچاپ رسانده است.
امسال کتابی قابلتوجه از اشتفان سوایگ نیز با ترجمه محمود حدادی بهچاپ رسید. «حدیث شطرنج و رساله سیسرو»، عنوان این کتاب است که توسط نشر نیلوفر منتشر شد. «حدیث شطرنج» داستانی خواندنی از سوایگ است و «رساله سیسرو» نیز گفتاری از او درباره زندگی این سخنور کلاسیک رومی است. این داستان و نوشتار، هر دو به دورهای از زندگی سوایگ مربوطاند که او به دلیل جنگ جهانی دوم مجبور به مهاجرت شده و در تبعید زندگی میکند. «حدیث شطرنج» داستانی تمثیلی است که تصویری از بحران یک دوران در آن روایت شده است. این داستان آخرین اثری است که سوایگ قبل از خودکشیاش نوشت.
این اواخر مجموعه داستانی هم با ترجمه حدادی در نشر مرکز بهچاپ رسید. «گدا و دوشیزه مغرور» عنوان این کتاب است که بیستویک داستان آلمانی از قرن هجدهم تا امروز را دربر گرفته است. «زیردست» که از مهمترین آثار هاینریش مان بهشمار میرود نیز از ترجمههای قدیمیتر حدادی است که امسال در نشر ماهی بازچاپ شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔽 قسمت های قبلی:
1⃣ ادبیات همسایه
🔗 t.me/tportal/1663
2⃣ ادبیات آمریکای لاتین
🔗 t.me/tportal/1704
3⃣ ادبیات فرانسویزبان
🔗 t.me/tportal/1740
4⃣ ادبیات انگلیسیزبان
🔗 t.me/tportal/1794
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
@TPortal | پورتال ترجمه
🔸به شیوههای مختلفی میتوان به مرور مجموعهداستانها و رمانهای ترجمهشده در سال ٩٥ پرداخت اما از آنجا که عناوین منتشرشده در این حوزه متعدد و پرشمارند، میتوان در یک تقسیمبندی کلی برخی آثار شاخصتر را مدنظر قرار داد. مثلا میتوان آثاری که اولینبار در این…
داستانهای_۷۲_ملت:_ترجمه_ادبیات.pdf
354.9 KB
▪️شايعهاي بياساس؛ سرو بلندقامت ادب و فرهنگ ايران پابرجاست.
▫️تکذیب خبر درگذشت استاد بهاءالدين خرمشاهی
▫️محمد خرمشاهی (طنزپرداز) درگذشته است. روحش شاد!
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️تکذیب خبر درگذشت استاد بهاءالدين خرمشاهی
▫️محمد خرمشاهی (طنزپرداز) درگذشته است. روحش شاد!
@TPortal | پورتال ترجمه
به نام خدا
▪️يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (۳۲ توبه)
▫️میخواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند و خداوند جز اين نمیخواهد كه نور خويش را كمال بخشد، ولو كافران ناخوش داشته باشند (ترجمه استاد بهاءالدين خرمشاهی)
هر كه بر شمع خدا آرد پفو
شمع كي ميرد بسوزد پوز او
امشب در حضور استاد بهاءالدين خرمشاهي، از چشمه زلال علم و دانش ايشان بهرهمند ميشدم و جرعههاي پياپي از آن كوثر جاودان بر ميداشتم تا اينكه دوستي گرامي با من تماس گرفت و از تير كج انداز حسود خبر داد كه شايع شده است استاد خرمشاهي درگذشته است.به فكر ناقص و عقل خام بدخواهان خنديدم و گفتم كه «خود به چشم خويشتن» مي بينم كه سرو روان ادب و فرهنگ ايران پاينده و پابرجاست و از حافظخواني ايشان در اين بيوقتي شب پر از جرعه و ترانه و طربيم.
به لطف خدا و ياريهاي پيدا و پنهان او(قول هميشهي استاد در آغاز سخن) ايشان در كمال سلامتي و صحت تمام به ويراستاري و تدوين دانشنامه حافظ مشغولاند و به ياري خداوند به زودي اين مجموعه در دسترس اهالي فرهنگ و ادب و هنر و حافظ دوستان قرار خواهد گرفت.ما نيز غلام همت ايشانيم كه در اين روزگار پر جفا و پر كدورت با طيب خاطر به رغم تمام مشكلات به كار خود ادامه مي دهند
نه هر درخت تحمل كند جفاي خزان
غلام همت سروم كه اين قدم دارد
از خداوند ميخواهيم سايه ايشان را مستدام بدارد و سالهاي سال اهالي قلم و اصحاب فرهنگ و دانش و حكمت از وجود نازنين و چشمه جوشان ايشان بهرهمند باشند.آمين.. رضا يعقوبی
🌐 سایت رسمی استاد بهاءالدين خرمشاهی
🔗 http://bit.ly/2p48XwN
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
📗 بخوانیم از استاد؛ کتاب ﺗﺮﺟﻤﻪﮐﺎﻭﯼ:
🔗 t.me/tportal/989
🎙بشنویم از استاد؛ ترجمه گروهی قرآن:
🔗 t.me/tportal/1747
.
▪️يُرِيدُونَ أَنْ يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (۳۲ توبه)
▫️میخواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند و خداوند جز اين نمیخواهد كه نور خويش را كمال بخشد، ولو كافران ناخوش داشته باشند (ترجمه استاد بهاءالدين خرمشاهی)
هر كه بر شمع خدا آرد پفو
شمع كي ميرد بسوزد پوز او
امشب در حضور استاد بهاءالدين خرمشاهي، از چشمه زلال علم و دانش ايشان بهرهمند ميشدم و جرعههاي پياپي از آن كوثر جاودان بر ميداشتم تا اينكه دوستي گرامي با من تماس گرفت و از تير كج انداز حسود خبر داد كه شايع شده است استاد خرمشاهي درگذشته است.به فكر ناقص و عقل خام بدخواهان خنديدم و گفتم كه «خود به چشم خويشتن» مي بينم كه سرو روان ادب و فرهنگ ايران پاينده و پابرجاست و از حافظخواني ايشان در اين بيوقتي شب پر از جرعه و ترانه و طربيم.
به لطف خدا و ياريهاي پيدا و پنهان او(قول هميشهي استاد در آغاز سخن) ايشان در كمال سلامتي و صحت تمام به ويراستاري و تدوين دانشنامه حافظ مشغولاند و به ياري خداوند به زودي اين مجموعه در دسترس اهالي فرهنگ و ادب و هنر و حافظ دوستان قرار خواهد گرفت.ما نيز غلام همت ايشانيم كه در اين روزگار پر جفا و پر كدورت با طيب خاطر به رغم تمام مشكلات به كار خود ادامه مي دهند
نه هر درخت تحمل كند جفاي خزان
غلام همت سروم كه اين قدم دارد
از خداوند ميخواهيم سايه ايشان را مستدام بدارد و سالهاي سال اهالي قلم و اصحاب فرهنگ و دانش و حكمت از وجود نازنين و چشمه جوشان ايشان بهرهمند باشند.آمين.. رضا يعقوبی
🌐 سایت رسمی استاد بهاءالدين خرمشاهی
🔗 http://bit.ly/2p48XwN
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
📗 بخوانیم از استاد؛ کتاب ﺗﺮﺟﻤﻪﮐﺎﻭﯼ:
🔗 t.me/tportal/989
🎙بشنویم از استاد؛ ترجمه گروهی قرآن:
🔗 t.me/tportal/1747
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
ﺗﺮﺟﻤﻪ ﮐﺎﻭﯼ، ﺑﻬﺎﺀﺍﻟﺪﯾﻦ ﺧﺮﻣﺸﺎﻫﯽ
@TPortal
@TPortal
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
حضور استاد بهاءالدين خرمشاهی، مترجم گرانقدر قرآن کریم در برنامه خندوانه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ویژگیهای یک معلمِ ترجمه خوب؛ دکتر حسین ملانظر، قسمت سوم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
مراسم رونمایی از کتاب «سنجش ترجمه در محیط آموزشی»؛ ۲۸ فروردین ۹۶، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، با حضور دکتر بهزاد قنسولی و دکتر فرزانه فرحزاد
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▪️«تاریخ اندیشه» یا «تاریخ اندیشهها»؟! دکتر سیدجواد طباطبایی
▫️ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️ما «Ideas» را از غربیها گرفتیم و آن را به «انديشهها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست.
@TPortal | پورتال ترجمه
دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران پس از مدرسه عالی علوم سیاسی اولین مکانی است که ظاهرا اندیشه سیاسی در آن شکل گرفته است. انديشه سياسي در سالهاي ١٣٣٠ براي نخستين بار وارد دانشکده حقوق و علوم سیاسی و در گروه علوم سیاسی تدریس شده است. قبل از آن من به منبعی دست پیدا نکردم و در شرح بحث ها و سالنامه هایی که گاهی خود دانشگاه آن ها را منتشر کرده، در آنجا نیز چیزی دیده نمی شود. تا سال 1345 یا 1346 که دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران، سه رشته حقوق، علوم سیاسی و علوم اقتصادی داشت، بر روی مدل دانشکده های فرانسوی و به خصوص دانشكده حقوق پاريس - که در آنجا نیز همین سه رشته با هم بود - بر پا شده بود.
بعدها کسانی که به پاریس رفته بودند متوجه شدند كه ضمن درسهايي كه در پاريس یا دانشکده های معتبر دیگر داده ميشود، درسی به نام «انديشه سياسي» وجود دارد. در پاريس تا دهه هاي اخير اين درس با عنوان « idées politiques» - یا به انگلیسی «political ideas» - تدریس می شد. این درس وقتی وارد ایران شد مفهوم «Ideas» به «انديشهها» ترجمه و در وزارت علوم آن زمان درسي به نام «انديشه ها» ايجاد شد که به اندیشه های یک و دو تقسیم می شد. بعدها درس هایی به عنوان اندیشه های قرن بیستم و اندیشه های ایران و اسلام نیز به آن اضافه شد.
ما «Ideas» را از غربی ها گرفتیم و آن را به «انديشه ها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست. البته تا پیش از دهه 40 دانشکده این واژه را به «تاریخ عقاید سیاسی» و «تاریخ عقاید اقتصادی» ترجمه کرده بود که به نظر ترجمه بهتری برای «Ideas» بود. «اندیشه ها» در مورد این درس يك واژه جعلي است… شما اگر تمام جهان را بگرديد كتابي پيدا نميكنيد كه تاريخ انديشه را جمع به كار برده شده باشد.
جستجو در کتابخانه کنگره که تمام اسناد جهانی در آن موجود است نیز مشخص می کند که چنین ترکیبی وجود ندارد. ما نميدانيم وقتي راجع به انديشه در معناي دقيق آن صحبت ميكنيم، از افلاطون تا هگل تا هايدگر و ديگران، هيچ يك از آن ها «انديشه هاي سياسي» ندارند بلكه «انديشه سياسي» دارند. انديشه سياسي يعني يك نظام منضبط مفاهيمي كه چفت و بست دروني و منطقي اينها را از داخل نشان داده اند، نه اينكه هر كسي هر چیزی گفت را ميتوان «انديشه ها» ناميد.
در سال هایی که از تاسیس دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران می گذرد و در 50 سالی که از زمان مرحوم دکتر عزیزی که اولین کتاب در این باره نوشته شده، این ابهام همچنان وجود داشته است. برخی چون دکتر عزیزی این مبحث را خوب تدریس می کردند و دیگرانی هم بودند که در تدریس این مبحث خوب نبودند.
اکنون از تهران تا یاسوج و تا خراسان شمالی این درس در دانشگاه ها تدریس می شود و بالاخره یک جایی باید آن را درست کنیم و وقتی هم که سفارش می دهیم بدانیم که باید «تاریخ اندیشه» بنویسند نه «تاریخ اندیشه ها».
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست
🔗 t.me/tportal/1825
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
بعدها کسانی که به پاریس رفته بودند متوجه شدند كه ضمن درسهايي كه در پاريس یا دانشکده های معتبر دیگر داده ميشود، درسی به نام «انديشه سياسي» وجود دارد. در پاريس تا دهه هاي اخير اين درس با عنوان « idées politiques» - یا به انگلیسی «political ideas» - تدریس می شد. این درس وقتی وارد ایران شد مفهوم «Ideas» به «انديشهها» ترجمه و در وزارت علوم آن زمان درسي به نام «انديشه ها» ايجاد شد که به اندیشه های یک و دو تقسیم می شد. بعدها درس هایی به عنوان اندیشه های قرن بیستم و اندیشه های ایران و اسلام نیز به آن اضافه شد.
ما «Ideas» را از غربی ها گرفتیم و آن را به «انديشه ها» ترجمه كرديم که ترجمه خوبی نیست. البته تا پیش از دهه 40 دانشکده این واژه را به «تاریخ عقاید سیاسی» و «تاریخ عقاید اقتصادی» ترجمه کرده بود که به نظر ترجمه بهتری برای «Ideas» بود. «اندیشه ها» در مورد این درس يك واژه جعلي است… شما اگر تمام جهان را بگرديد كتابي پيدا نميكنيد كه تاريخ انديشه را جمع به كار برده شده باشد.
جستجو در کتابخانه کنگره که تمام اسناد جهانی در آن موجود است نیز مشخص می کند که چنین ترکیبی وجود ندارد. ما نميدانيم وقتي راجع به انديشه در معناي دقيق آن صحبت ميكنيم، از افلاطون تا هگل تا هايدگر و ديگران، هيچ يك از آن ها «انديشه هاي سياسي» ندارند بلكه «انديشه سياسي» دارند. انديشه سياسي يعني يك نظام منضبط مفاهيمي كه چفت و بست دروني و منطقي اينها را از داخل نشان داده اند، نه اينكه هر كسي هر چیزی گفت را ميتوان «انديشه ها» ناميد.
در سال هایی که از تاسیس دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران می گذرد و در 50 سالی که از زمان مرحوم دکتر عزیزی که اولین کتاب در این باره نوشته شده، این ابهام همچنان وجود داشته است. برخی چون دکتر عزیزی این مبحث را خوب تدریس می کردند و دیگرانی هم بودند که در تدریس این مبحث خوب نبودند.
اکنون از تهران تا یاسوج و تا خراسان شمالی این درس در دانشگاه ها تدریس می شود و بالاخره یک جایی باید آن را درست کنیم و وقتی هم که سفارش می دهیم بدانیم که باید «تاریخ اندیشه» بنویسند نه «تاریخ اندیشه ها».
🌐 كانال اختصاصي نشر آثار و آراء جواد طباطبايي
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📗 ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست
🔗 t.me/tportal/1825
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
تاملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▶️ T.Me/TPortal
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی
🎯 مسابقه ترجمه: t.me/tportal/1710
🎯 مسابقه ویرایش: t.me/tportal/1619
🎓 دانشگاه علامه طباطبایی
🎯 مسابقه ترجمه: t.me/tportal/1710
🎯 مسابقه ویرایش: t.me/tportal/1619
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
▪️توضیحی در باره محتوای مطالبی که برای ترجمه در دارالترجمه قاجاری انتخاب می شده است.
▫️دکتر رسول جعفریان
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️دکتر رسول جعفریان
@TPortal | پورتال ترجمه
معرفی و بررسی ترجمه فارسی دایرة المعارف انگلیسی قرآن؛ ۲۸ فروردین ۹۶، دانشکده علوم سیاسی، مرکز مطالعات قرآن دانشگاه مفید
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت سوم: ترجمه در چهارچوب دانشکده های اقتصاد: راه حل یا جزئی از معضل؛ محمد مالجو
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد؛ قسمت سوم: موضعِ نقد در مقام مچگیری و تصفیه حساب
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه