در تقابل با این مجادلات خصمانه، میتوان پای شیوهی هگلی مواجهه با جدالهای فکری را وسط کشید که از دیالکتیک وی نشات میگیرد، شیوهای که به اتکای آن هگل همواره – برخلاف کانت – در پی رفع طرفین تضاد در نوعی «راه سوم» است که رافع و جامع طرفین باشد. این مهم به میانجی مفهومی انجام میگیرد که دیگر این روزها به لطف مباحث هگلپژوهی دههی اخیر، مفهومی کموبیش آشناست: آوفهبونگ (Aufhebung). آوفهبونگ در زبان آلمانی واجد معانی چندگانهای است اما تا آنجا که به بحث حاضر مربوط میشود میبایست به سه معنایِ توأمانِ حفظ، نفی و ارتقا اشاره کرد.
این یادداشت تمایلی به بسط و تحلیل همهجانبهی این مفهوم و کارکردهای آن ندارد، بلکه فقط در پی اتخاذ روشی است که هگل، برای مثال در پیشگفتار پدیدارشناسی روح، در قبال نبرد میان روشنگری و رمانتیسم اتخاذ میکند.
هگل در آنجا، از یک سو، روشنگری را مورد انتقاد قرار میدهد که عقل را به رضایت و رفع تعارضات رهنمون نمیشود و از سوی دیگر، رمانتیسم را نقد میکند که بهرغم انتقادات درستی که نسبت به ضعف و اشتباهات عقل پیش میکشد، حق ندارد عقل را به کلی گنار بگذارد و به درون نوعی عرفان شهودیِ عقلستیزانه و رویاپردازانه فروبغلتد. در حقیقت هگل در تلاش است تا نشان دهد که هم روشنگری در نقدش نسبت به رمانتیسم محق است و هم رمانتیسم در نقدش نسبت به روشنگری و در عین حال هر دو به دلیل اتخاذ رویکرد یکجانبه و ندیدن «حقیقت در مقام یک کل جامع و رفعکننده» بر خطا هستند.
شیوهی دیالکتیک هگلی (با توجه به معانی سهگانهی آوفهبونگ) «نفیِ» هر دو طرف، در عین «تاییدِ» وجوهی از حقیقت در هر یک و نهایتاً «برکشیدنِ» آن دو به سطحی دیگر است که در عین نفیِ دو طرف، هر دو را در بر دارد. این مقدمهی مختصر، برای تبیین رویکرد نگارنده در یادداشت حاضر و شیوهی مواجههی وی با تقابل دو قطبیِ «نقد در مقام مچگیری و تصفیهحساب» و «دفاع در مقام تغافل و واکنش» کفایت میکند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1756
.
این یادداشت تمایلی به بسط و تحلیل همهجانبهی این مفهوم و کارکردهای آن ندارد، بلکه فقط در پی اتخاذ روشی است که هگل، برای مثال در پیشگفتار پدیدارشناسی روح، در قبال نبرد میان روشنگری و رمانتیسم اتخاذ میکند.
هگل در آنجا، از یک سو، روشنگری را مورد انتقاد قرار میدهد که عقل را به رضایت و رفع تعارضات رهنمون نمیشود و از سوی دیگر، رمانتیسم را نقد میکند که بهرغم انتقادات درستی که نسبت به ضعف و اشتباهات عقل پیش میکشد، حق ندارد عقل را به کلی گنار بگذارد و به درون نوعی عرفان شهودیِ عقلستیزانه و رویاپردازانه فروبغلتد. در حقیقت هگل در تلاش است تا نشان دهد که هم روشنگری در نقدش نسبت به رمانتیسم محق است و هم رمانتیسم در نقدش نسبت به روشنگری و در عین حال هر دو به دلیل اتخاذ رویکرد یکجانبه و ندیدن «حقیقت در مقام یک کل جامع و رفعکننده» بر خطا هستند.
شیوهی دیالکتیک هگلی (با توجه به معانی سهگانهی آوفهبونگ) «نفیِ» هر دو طرف، در عین «تاییدِ» وجوهی از حقیقت در هر یک و نهایتاً «برکشیدنِ» آن دو به سطحی دیگر است که در عین نفیِ دو طرف، هر دو را در بر دارد. این مقدمهی مختصر، برای تبیین رویکرد نگارنده در یادداشت حاضر و شیوهی مواجههی وی با تقابل دو قطبیِ «نقد در مقام مچگیری و تصفیهحساب» و «دفاع در مقام تغافل و واکنش» کفایت میکند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1756
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد؛ قسمت اول: مناقشات تکراری
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی؛ ۱۲ اردیبهشت ۹۶، خانه فرهنگی شهر کتاب
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی به همت موسسه شهرکتاب برگزار میشود، هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روشها و نکات کلیدی برای ترجمهی متون فلسفی به زبان فارسی است.
متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمهی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگرــ خواهد بود. این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.
شرکتکنندگان در این دوره موظفاند برای هر جلسه متن پیشنهادی را به فارسی ترجمه کنند و در جلسه بعد به کلاس ارائه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمهها را اصلاح میکند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن را ارائه میدهد. کلاس به صورت کارگاهی و مشارکتی برگزار میشود. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار میگیرد. به دلیل پیوند درونی ترجمهی متن فلسفی و فهم معنای آن، از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل میدهد.
داوطلبان علاوه بر آگاهی فلسفی باید با زبان انگلیسی تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشند.
این دوره در پنج جلسهی چهار ساعتی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی برگزار میشود. روز برگزاری کلاس سهشنبهها ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵ است. آغاز آن ۱۲ اردیبهشت است. علاقهمندان به ثبتنام در این دورهی آموزشی تا ۵ اردیبهشتماه فرصت دارند در ساعات اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچهی سوم مراجعه کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شمارههای ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند.
🌐 گُلوَنی
🔗 bit.ly/2oNQ6TL
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمهی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگرــ خواهد بود. این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.
شرکتکنندگان در این دوره موظفاند برای هر جلسه متن پیشنهادی را به فارسی ترجمه کنند و در جلسه بعد به کلاس ارائه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمهها را اصلاح میکند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن را ارائه میدهد. کلاس به صورت کارگاهی و مشارکتی برگزار میشود. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار میگیرد. به دلیل پیوند درونی ترجمهی متن فلسفی و فهم معنای آن، از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل میدهد.
داوطلبان علاوه بر آگاهی فلسفی باید با زبان انگلیسی تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشند.
این دوره در پنج جلسهی چهار ساعتی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی برگزار میشود. روز برگزاری کلاس سهشنبهها ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵ است. آغاز آن ۱۲ اردیبهشت است. علاقهمندان به ثبتنام در این دورهی آموزشی تا ۵ اردیبهشتماه فرصت دارند در ساعات اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچهی سوم مراجعه کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شمارههای ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند.
🌐 گُلوَنی
🔗 bit.ly/2oNQ6TL
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
پایگاه خبری گلونی
برگزاری کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی به همت موسسه شهرکتاب برگزار میشود، هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روشها و نکات کلیدی برای ترجمهی متون فلسفی به زبان فارسی است.
▪️مجله ادبی-فرهنگی "Specimen"
▫️ترجمهی آثار ادبی، فرهنگی و هنری به همه زبانها
▫️هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید!
🌐 bit.ly/2mPLsXS
@AnSoo | @TPortal
▫️ترجمهی آثار ادبی، فرهنگی و هنری به همه زبانها
▫️هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید!
🌐 bit.ly/2mPLsXS
@AnSoo | @TPortal
▫️کنج دلنشین تازه مجازیام، مجله ادبی/فرهنگی/روشنفکری "Specimen" است. این نشریه، تفاوتهایی اساسی با سایر نشریات ادبی و فرهنگی مجازی دارد. اول اینکه به یک زبان و دو زبان و سه زبان نیست. بهمعنای واقعی کلمه همهی زبانها را شامل میشود و درهایش به روی نویسنده و هنرمند و مترجم مسلط به هر زبانی باز است. اصلا مهمترین هدفاش همین است که با ترجمهی آثار ادبی و فرهنگی و هنری به هر زبان دیگری که من و شمای علاقهمند بلدیم، آثار ادبی و فرهنگی را از هژمونی دو سه زبان فراگیر خلاص کند و به گوش و چشم گروه دیگری از مخاطبان برساند. این نشریه از دل فستیوال ادبی «بابل» بیرون آمد که در ایتالیا برگزار میشود و لزوم و اهمیت ترجمهی آثار فرهنگی، از دغدغههای اصلی این فستیوال است.
▪️دستاندرکاران نشریهی "Specimen" معتقدند یکراه کاستن از چرندیات و کلیشه و تعصبها، ترجمه است و ترجمه تا دیگران با فرهنگ و هنر و ادبیات و باورها و داشتههای هر فرهنگ و سرزمین، بهتر و بیشتر آشنا شوند. آنها معتقدند ترجمه اصلا خود «مهماننوازی ادبی» است. سفرهای است که میگسترانی و بهمهر دیگران را بر سر آن دعوت میکنی تا تو و تاریخ و فرهنگ و داشته و نداشتهات را بهتر بشناسند. آنها همچنین مخالف هژمونی گستردهی زبان انگلیسیاند و میخواهند خواندن و ترجمه به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر را حمایت و تشویق کنند. گردانندگان این مجله، کار جالب دیگری هم میکنند. بهسراغ شاعر و نویسندهای میروند که سالهاست بههردلیلی به زبان مادریاش نمینویسد. او را دعوت به چالش میکنند؛ چالش ترجمهی اثر خودش به زبان مادریاش و گره زدن دوبارهی خودش به ریشههایش.
▫️مجله هر هفته یک متن تولیدی مفصل دربارهی یک موضوع مشخص منتشر میکند و هر هفته چندین اثر ترجمه نیز در نشریه چاپ میشود. آثاری اعم از داستان کوتاه، نقد ادبی، شعر یا مقاله که زبان اصلی آن ممکن است هر زبانی باشد و ترجمه نیز به هر زبانی که همکار قدیمی یا تازهی نشریه به آن مسلط است. این نشریه تاکید دارد «آهسته و پیوسته» حرکت میکند، بمباران بهروزرسانی نیست، به جای اینکه از درودیوارش روزی بیست تا مطلب نیمبند بالا و پایین برود، ترجیح میدهد هفتهای یک مطلب مفصل و سه چهار ترجمه آثار منتشر کند و بخشی از بازی بدو بدو بیحاصل جهان مجازی نباشد. بهجایش درهایش بهروی همه باز است و از حضور نویسنده و مترجم تازه کاملا استقبال میکند.
▪️نویسندهها و مترجمان عرب زبان دارند خوب در این فضا ترجمه و معرفی میکنند، هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید و با دستاندرکاران مجله تماس بگیرید. فرصت خوبی است ادبیات فارسی را به مخاطب غیرفارسیزبان معرفی کنید یا بهدور از دردسر سانسور و پیدا کردن ناشر، داستان و مقالهای را که به فارسی ترجمه کردید، اینجا منتشر کنید.
@AnSoo | آنسو
@TPortal | پورتال ترجمه
@TrTools | ابزار ترجمه
✍ فرناز سیفی
🌐 سایت مجله:
🔗 http://www.specimen.press/
▪️دستاندرکاران نشریهی "Specimen" معتقدند یکراه کاستن از چرندیات و کلیشه و تعصبها، ترجمه است و ترجمه تا دیگران با فرهنگ و هنر و ادبیات و باورها و داشتههای هر فرهنگ و سرزمین، بهتر و بیشتر آشنا شوند. آنها معتقدند ترجمه اصلا خود «مهماننوازی ادبی» است. سفرهای است که میگسترانی و بهمهر دیگران را بر سر آن دعوت میکنی تا تو و تاریخ و فرهنگ و داشته و نداشتهات را بهتر بشناسند. آنها همچنین مخالف هژمونی گستردهی زبان انگلیسیاند و میخواهند خواندن و ترجمه به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر را حمایت و تشویق کنند. گردانندگان این مجله، کار جالب دیگری هم میکنند. بهسراغ شاعر و نویسندهای میروند که سالهاست بههردلیلی به زبان مادریاش نمینویسد. او را دعوت به چالش میکنند؛ چالش ترجمهی اثر خودش به زبان مادریاش و گره زدن دوبارهی خودش به ریشههایش.
▫️مجله هر هفته یک متن تولیدی مفصل دربارهی یک موضوع مشخص منتشر میکند و هر هفته چندین اثر ترجمه نیز در نشریه چاپ میشود. آثاری اعم از داستان کوتاه، نقد ادبی، شعر یا مقاله که زبان اصلی آن ممکن است هر زبانی باشد و ترجمه نیز به هر زبانی که همکار قدیمی یا تازهی نشریه به آن مسلط است. این نشریه تاکید دارد «آهسته و پیوسته» حرکت میکند، بمباران بهروزرسانی نیست، به جای اینکه از درودیوارش روزی بیست تا مطلب نیمبند بالا و پایین برود، ترجیح میدهد هفتهای یک مطلب مفصل و سه چهار ترجمه آثار منتشر کند و بخشی از بازی بدو بدو بیحاصل جهان مجازی نباشد. بهجایش درهایش بهروی همه باز است و از حضور نویسنده و مترجم تازه کاملا استقبال میکند.
▪️نویسندهها و مترجمان عرب زبان دارند خوب در این فضا ترجمه و معرفی میکنند، هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید و با دستاندرکاران مجله تماس بگیرید. فرصت خوبی است ادبیات فارسی را به مخاطب غیرفارسیزبان معرفی کنید یا بهدور از دردسر سانسور و پیدا کردن ناشر، داستان و مقالهای را که به فارسی ترجمه کردید، اینجا منتشر کنید.
@AnSoo | آنسو
@TPortal | پورتال ترجمه
@TrTools | ابزار ترجمه
✍ فرناز سیفی
🌐 سایت مجله:
🔗 http://www.specimen.press/
کارگاه آموزش ترجمه همزمان بر اساس متد دانشگاه لایپزیک؛ ۶ اردیبهشت ۹۶، دانشگاه قم (با همکاری دانشگاه لایپزیک آلمان)، مدرس پروفسور اکهرد شولتز رئیس گروه زبان عربی دانشگاه لایپزیک
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ویژگیهای یک معلمِ ترجمه خوب؛ دکتر حسین ملانظر، قسمت دوم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
📗 CFP: Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
👥 Eds. Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada) and Hala Kamal (Cairo University, Egypt)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
👥 Eds. Luise von Flotow (University of Ottawa, Canada) and Hala Kamal (Cairo University, Egypt)
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
نشست نقد و بررسی «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن»؛ ۲۰ فروردین ۹۶، سرای اهل قلم
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
به نقل از روابط عمومی خانه کتاب، در نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» بهاءالدین خرمشاهی، محمدعلی مهدوی راد و محمد شریفی به عنوان سخنران حضور خواهند داشت.
«قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» برگرفته از تفسیر طبری، تفسیر سورآبادی، تفسیر ابوالفتوح رازی و تفسیر کشفالاسرار با استخراج و تنظیم محمد شریفی تدوین شده است. این چهار ترجمه متفاوت متعلق به قرنهای چهارم و ششم هجری است. همه واژههای دشوار یا کلمههایی که در ترجمههای بهکاررفته در این اثر نفیس آمده، معنی شدهاند. بخشهایی از ترجمه دارای توضیحاتی است که ترجمه نص قرآن نبوده و به همین دلیل در میان جمله معترضه قرار گرفته است. فهرستهایی در انتهای این قرآن ارائه شده که حاصل کوشش زندهیاد دکتر محمود رامیار است. قرآن حاضر را «نشر نو» با همکاری نشر «آسیم» در اندازه رحلی منتشر کرده و در اختیار مخاطبان قرار داده است.
علاقهمندان برای حضور در نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» میتوانند ساعت ۱۷ تا ۱۹ به سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند.
🌐 بُرنا
🔗 bit.ly/2paVTCh
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
«قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» برگرفته از تفسیر طبری، تفسیر سورآبادی، تفسیر ابوالفتوح رازی و تفسیر کشفالاسرار با استخراج و تنظیم محمد شریفی تدوین شده است. این چهار ترجمه متفاوت متعلق به قرنهای چهارم و ششم هجری است. همه واژههای دشوار یا کلمههایی که در ترجمههای بهکاررفته در این اثر نفیس آمده، معنی شدهاند. بخشهایی از ترجمه دارای توضیحاتی است که ترجمه نص قرآن نبوده و به همین دلیل در میان جمله معترضه قرار گرفته است. فهرستهایی در انتهای این قرآن ارائه شده که حاصل کوشش زندهیاد دکتر محمود رامیار است. قرآن حاضر را «نشر نو» با همکاری نشر «آسیم» در اندازه رحلی منتشر کرده و در اختیار مخاطبان قرار داده است.
علاقهمندان برای حضور در نشست نقد و بررسی کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» میتوانند ساعت ۱۷ تا ۱۹ به سرای اهل قلم به نشانی خیابان انقلاب اسلامی، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجه نصیر، پلاک ۲ مراجعه کنند.
🌐 بُرنا
🔗 bit.ly/2paVTCh
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری برنا
نقد کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن»
کتاب «قرآن کریم با چهار ترجمه کهن» روز یکشنبه (۲۰ فروردین) در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب نقد میشود.
ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست؛ دکتر سیدجواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه و فهم ما از فلسفه سیاست بسیار ابتدایی است و آنچه ترجمه شده، نیازمند آن است که چندین بار ترجمه شود، نکته دیگر ترجمه چندین باره آثار مقدماتی و ساده و بیتوجهی به نوشتههای تفصیلی مهم است.
🎙سخنرانی در نشست «وضعیت فلسفه در ایران»
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎙سخنرانی در نشست «وضعیت فلسفه در ایران»
📘 کتاب تأملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی:
🔗 t.me/tportal/1087
📙 نقد سید جواد طباطبایی بر ترجمه خشایار دیهیمی:
1⃣ t.me/tportal/1119
2⃣ t.me/tportal/1144
3⃣ t.me/tportal/1350
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
تاملی در ترجمه متنهای اندیشه سیاسی جدید؛ سید جواد طباطبایی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
مقالهای مفصل از سیدجواد طباطبایی با عنوان «بحثی در رعایت ظرافتها و دقایق زبانی در ترجمه متون اندیشه سیاسی»
🗞فرهنگ امروز، شماره ۴
☑️ لینک خرید:
🌐 bit.ly/2nNsZHm
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗞فرهنگ امروز، شماره ۴
☑️ لینک خرید:
🌐 bit.ly/2nNsZHm
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
معناب «ارهاب» در صدر اسلام؛ مصطفی ملکیان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
▫️در زبان عربی صدر اسلام به ترور، «فتک» گفته میشد و پیامبر فرمودند «لافتک فی الاسلام». در دو قرن اخیر که زبان عربی با تحولات جدی زبانی مواجه شد، به جای فتک قدیم برای ترور از تعبیر «ارهاب» استفاده کردند. و تروریست را «ارهابی» و زن تروریست را «ارهابیه» و خود تروریسم را «ارهابیت» می گویند. بنابراین این ارهاب از ساخته های دو قرن اخیر است. آن وقت شخصی در یک تریبونی گفت که قرآن ترور را تجویز کرده! زیرا فرموده است: «و اعدوا لهم ما استطعتم من قوه و من رباط الخیل ترهبون به عدوالله و عدوکم» ترهبون در این آیه را به معنای ارهاب امروزی گرفته است!
▫️در حالی که زبان قرآن و در صدر اسلام «فتک» گفته میشد. این حدیث «لافتک فی الاسلام» را شیعه و سنی نقل کرده اند اما لغت «ارهاب» به معنای ترور نزدیک به هشتاد سال است که در زبان عربی ایجاد شده است. آقای دکتر سعید حجاریان در همان وقت مقاله ای نوشت که مضمونش آن چیزی است که ذکر کردم. «ارهاب» به معنای این است که آماده جنگ باشید و اسباب جنگی خود را آماده کنید. وقتی دشمنان ببینند شما آماده جنگ هستید به وحشت می افتند.
🎙مصطفی ملکیان، راه رهایی از بنیادگرایی
☑️ تطورات معنایی در گذر زمان:
🔗 t.me/tportal/1522
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▫️در حالی که زبان قرآن و در صدر اسلام «فتک» گفته میشد. این حدیث «لافتک فی الاسلام» را شیعه و سنی نقل کرده اند اما لغت «ارهاب» به معنای ترور نزدیک به هشتاد سال است که در زبان عربی ایجاد شده است. آقای دکتر سعید حجاریان در همان وقت مقاله ای نوشت که مضمونش آن چیزی است که ذکر کردم. «ارهاب» به معنای این است که آماده جنگ باشید و اسباب جنگی خود را آماده کنید. وقتی دشمنان ببینند شما آماده جنگ هستید به وحشت می افتند.
🎙مصطفی ملکیان، راه رهایی از بنیادگرایی
☑️ تطورات معنایی در گذر زمان:
🔗 t.me/tportal/1522
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
تطورات معنایی در گذر زمان، مصطفی ملکیان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه