دستاورد ترجمه ادبیات داستانی در سالی (۹۵) که گذشت.
قسمت چهارم: ادبیات انگلیسیزبان
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت چهارم: ادبیات انگلیسیزبان
@TPortal | پورتال ترجمه
☑️ t.me/tportal
از ویلیام فاکنر دو کتاب در سال ٩٥ به فارسی منتشر شد. در اوایل سال مجموعه داستانی از این نویسنده آمریکایی با عنوان «جنگل بزرگ» با ترجمه احمد اخوت در نشر افق بهچاپ رسید. این مجموعه درواقع پاسخی است که فاکنر به پیشنهاد انتشارات رندوم هاوس میدهد. در سال ١٩٩٥ این انتشارات از فاکنر میخواهد که مجموعهای از داستانهایش که به طبیعت و شکار مربوطاند را در کتابی گرد آورد و «جنگل بزرگ» همین مجموعه است. «جنگل بزرگ» از چهار قصه تشکیل شده که البته دوتا از آنها پیشتر به فارسی ترجمه شده بودند و بههمیندلیل اخوت آنها را از این کتاب کنار گذاشته و بهجایشان سه داستان دیگر که آنها هم حالوهوای این مجموعه را دارند به کتاب افزوده است.
در پایان سال نیز کتاب دیگری از فاکنر بهچاپ رسید. «پیرمرد» عنوان این کتاب است که با ترجمه تورج یاراحمدی توسط نشر کتابسراینیک منتشر شد. «پیرمرد» داستانی است که فاکنر در آن از قلمرو همیشگی جهان داستانیاش، یوکناپاتافا، بیرون آمده و به روایت آدمهایی پرداخته که قبل و بعد از این داستان کاری با آنها نداشته است. یاراحمدی پیش از این نیز ترجمه قابلاعتنایی از «حرامیان» فاکنر به دست داده بود.
از جولین بارنز، که از نویسندگان شناختهشده امروز ادبیات انگلستان بهشمار میرود، رمان «درک یک پایان» با ترجمه حسن کامشاد در نشر نو منتشر شده است. این رمان از مهمترین آثار بارنز محسوب میشود که موفق شده جایزه بوکر را هم کسب کند. «درک یک پایان» در دو بخش روایت شده؛ بخش اول به خاطرات گذشته راوی مربوط است و سپس وضعیت امروز او روایت شده است. گذشته و نوع مواجهه با آن از ویژگیهای مهم این رمان بارنز است. در سال ٩٥ رمان دیگری هم از بارنز به فارسی ترجمه شد. «هیاهوی زمان» عنوان این کتاب است که با ترجمه سپاس ریوندی در نشر ماهی منتشر شده است. این کتاب جزو ادبیات آرمانشهری انگلستان بهشمار میرود و البته روایتی معکوس از آرمانشهر مدنظر بوده است.
«سایلاس مارنر» و «ادامبید»، رمانهایی از جورج الیوت هستند که امسال با ترجمه رضا رضایی در نشر نی منتشر شدند و در آینده نیز دیگر رمانهای این نویسنده کلاسیک با ترجمه رضایی بهچاپ خواهند رسید. جورج الیوت از چهرههای مهم ادبیات انگلستان بهشمار میرود. رمانهای او آثاری رئالیستیاند که چند ویژگی آنها را از دیگر رمانهای رئالیستی آن دوران متفاوت میکند. یکی از این ویژگیها توصیف روحیات و انگیزههای درونی شخصیتهای داستانی است.
یکی از مهمترین رمانهای نابوکوف نیز امسال با ترجمه رضایی در نشر ثالث منتشر شد. «شاه، بیبی، سرباز» دومین رمانی است که نابوکوف به زبان روسی نوشت و بعدها تحتنظارت خود او به انگلیسی ترجمه شد. نابوکوف بنا به عادتش، هنگام ترجمه این رمانش نیز تغییراتی در آن اعمال کرد و البته میزان تغییرات ترجمه انگلیسی «شاه، بیبی، سرباز» بهحدی است که میتوان نسخه انگلیسی آن را جزو ادبیات انگلیسیزبان دانست. «شاه، بیبی، سرباز» دارای طنزی سیاه و قدرتمند است و نابوکوف در آن ادای دینی به دو نویسنده محبوبش یعنی فلوبر و تولستوی کرده است. این رمان نابوکوف درواقع پارودی «مادام بوواری» و «آنا کارنینا» است.
همچنین «گتسبی بزرگ» اسکات فیتزجرالد نیز با ترجمه رضایی در نشر ماهی بهچاپ رسید. این رمان را سالها پیش کریم امامی ترجمه کرده بود و امسال ترجمه امامی نیز در نشر علمیوفرهنگی تجدیدچاپ شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔽 قسمت های قبلی:
1⃣ ادبیات همسایه
🔗 t.me/tportal/1663
2⃣ ادبیات آمریکای لاتین
🔗 t.me/tportal/1704
3⃣ ادبیات فرانسویزبان
🔗 t.me/tportal/1740
.
از ویلیام فاکنر دو کتاب در سال ٩٥ به فارسی منتشر شد. در اوایل سال مجموعه داستانی از این نویسنده آمریکایی با عنوان «جنگل بزرگ» با ترجمه احمد اخوت در نشر افق بهچاپ رسید. این مجموعه درواقع پاسخی است که فاکنر به پیشنهاد انتشارات رندوم هاوس میدهد. در سال ١٩٩٥ این انتشارات از فاکنر میخواهد که مجموعهای از داستانهایش که به طبیعت و شکار مربوطاند را در کتابی گرد آورد و «جنگل بزرگ» همین مجموعه است. «جنگل بزرگ» از چهار قصه تشکیل شده که البته دوتا از آنها پیشتر به فارسی ترجمه شده بودند و بههمیندلیل اخوت آنها را از این کتاب کنار گذاشته و بهجایشان سه داستان دیگر که آنها هم حالوهوای این مجموعه را دارند به کتاب افزوده است.
در پایان سال نیز کتاب دیگری از فاکنر بهچاپ رسید. «پیرمرد» عنوان این کتاب است که با ترجمه تورج یاراحمدی توسط نشر کتابسراینیک منتشر شد. «پیرمرد» داستانی است که فاکنر در آن از قلمرو همیشگی جهان داستانیاش، یوکناپاتافا، بیرون آمده و به روایت آدمهایی پرداخته که قبل و بعد از این داستان کاری با آنها نداشته است. یاراحمدی پیش از این نیز ترجمه قابلاعتنایی از «حرامیان» فاکنر به دست داده بود.
از جولین بارنز، که از نویسندگان شناختهشده امروز ادبیات انگلستان بهشمار میرود، رمان «درک یک پایان» با ترجمه حسن کامشاد در نشر نو منتشر شده است. این رمان از مهمترین آثار بارنز محسوب میشود که موفق شده جایزه بوکر را هم کسب کند. «درک یک پایان» در دو بخش روایت شده؛ بخش اول به خاطرات گذشته راوی مربوط است و سپس وضعیت امروز او روایت شده است. گذشته و نوع مواجهه با آن از ویژگیهای مهم این رمان بارنز است. در سال ٩٥ رمان دیگری هم از بارنز به فارسی ترجمه شد. «هیاهوی زمان» عنوان این کتاب است که با ترجمه سپاس ریوندی در نشر ماهی منتشر شده است. این کتاب جزو ادبیات آرمانشهری انگلستان بهشمار میرود و البته روایتی معکوس از آرمانشهر مدنظر بوده است.
«سایلاس مارنر» و «ادامبید»، رمانهایی از جورج الیوت هستند که امسال با ترجمه رضا رضایی در نشر نی منتشر شدند و در آینده نیز دیگر رمانهای این نویسنده کلاسیک با ترجمه رضایی بهچاپ خواهند رسید. جورج الیوت از چهرههای مهم ادبیات انگلستان بهشمار میرود. رمانهای او آثاری رئالیستیاند که چند ویژگی آنها را از دیگر رمانهای رئالیستی آن دوران متفاوت میکند. یکی از این ویژگیها توصیف روحیات و انگیزههای درونی شخصیتهای داستانی است.
یکی از مهمترین رمانهای نابوکوف نیز امسال با ترجمه رضایی در نشر ثالث منتشر شد. «شاه، بیبی، سرباز» دومین رمانی است که نابوکوف به زبان روسی نوشت و بعدها تحتنظارت خود او به انگلیسی ترجمه شد. نابوکوف بنا به عادتش، هنگام ترجمه این رمانش نیز تغییراتی در آن اعمال کرد و البته میزان تغییرات ترجمه انگلیسی «شاه، بیبی، سرباز» بهحدی است که میتوان نسخه انگلیسی آن را جزو ادبیات انگلیسیزبان دانست. «شاه، بیبی، سرباز» دارای طنزی سیاه و قدرتمند است و نابوکوف در آن ادای دینی به دو نویسنده محبوبش یعنی فلوبر و تولستوی کرده است. این رمان نابوکوف درواقع پارودی «مادام بوواری» و «آنا کارنینا» است.
همچنین «گتسبی بزرگ» اسکات فیتزجرالد نیز با ترجمه رضایی در نشر ماهی بهچاپ رسید. این رمان را سالها پیش کریم امامی ترجمه کرده بود و امسال ترجمه امامی نیز در نشر علمیوفرهنگی تجدیدچاپ شد.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🔽 قسمت های قبلی:
1⃣ ادبیات همسایه
🔗 t.me/tportal/1663
2⃣ ادبیات آمریکای لاتین
🔗 t.me/tportal/1704
3⃣ ادبیات فرانسویزبان
🔗 t.me/tportal/1740
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
▫️نهمین جشنواره بینالمللی فارابی، ویژه تحقیقات علوم انسانی و اسلامی
🗓 آخرین مهلت ثبت آثار: ۳۱ اردیبهشت ۹۶
🌐 سایت جشنواره:
farabiaward.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🗓 آخرین مهلت ثبت آثار: ۳۱ اردیبهشت ۹۶
🌐 سایت جشنواره:
farabiaward.ir
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️یک استاد «واقعی» دانشگاه درگذشت.
▫️به مناسبت درگذشت دکتر صفرعلی فرسادمنش، مترجم و استاد زبان روسی دانشگاه تهران
@TPortal
▫️به مناسبت درگذشت دکتر صفرعلی فرسادمنش، مترجم و استاد زبان روسی دانشگاه تهران
@TPortal
«فرهنگ امثال و حکم روسی- فارسی» یکی از آثار استاد فرسادمنش است.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
سمیناری با عنوان «وضعیت ترجمه در ایران» با سخنرانی اساتید و کارشناسان ۱۶ مهرماه ۱۳۹۴ در مؤسسه پرسش برگزار شده است. اکنون پورتال ترجمه قصد دارد این سخنرانیها را در قالب ۶ قسمت به تدریج برای شما همراهان گرامی در کانال قرار دهد:
1⃣ مُراد فرهادپور: ترجمه در آیینه تجربه
2⃣ سیاوش جمادی: تبارشناسی ترجمه در ایران
3⃣ محمد مالجو: ترجمه در چهارچوب دانشکده های اقتصاد: راه حل یا جزئی از معضل
4⃣ صالح نجفی: سوژه مترجم
5⃣ عادل مشایخی: ترجمه، زبان، اندیشه
6⃣ تایماز افسری: ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
1⃣ مُراد فرهادپور: ترجمه در آیینه تجربه
2⃣ سیاوش جمادی: تبارشناسی ترجمه در ایران
3⃣ محمد مالجو: ترجمه در چهارچوب دانشکده های اقتصاد: راه حل یا جزئی از معضل
4⃣ صالح نجفی: سوژه مترجم
5⃣ عادل مشایخی: ترجمه، زبان، اندیشه
6⃣ تایماز افسری: ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
قسمت اول: ترجمه در آیینه تجربه؛ مُراد فرهادپور
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
«انتشارات ترجمهپژوهان» با مدیریت دکتر حسین ملانظر رسماً فعالیت خود را آغاز کرد.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
t.me/tportal
🔽 نحوه سفارش کتاب:
🙋♂ اعلام علاقهمندی به خرید کتاب
🔍 برآورد هزینه کتاب + هزینه ارسال
💰 واریز مبلغ کل
🚚 ارسال کتاب با پست (پیشتاز / سفارشی)
👈 خرید بیش از ۱۰ نسخه🔻۱۵ درصد🔻 تخفیف دارد.
★ نشانیهای انتشارات ترجمهپژوهان:
🌐 books.translationstudies.ir
▶️ @IranianTranslationStudies
★ تماس با مدیر انتشارات:
▶️ @HMollaTS
📩 Hus.Mollanazar@gmail.com
.
🔽 نحوه سفارش کتاب:
🙋♂ اعلام علاقهمندی به خرید کتاب
🔍 برآورد هزینه کتاب + هزینه ارسال
💰 واریز مبلغ کل
🚚 ارسال کتاب با پست (پیشتاز / سفارشی)
👈 خرید بیش از ۱۰ نسخه🔻۱۵ درصد🔻 تخفیف دارد.
★ نشانیهای انتشارات ترجمهپژوهان:
🌐 books.translationstudies.ir
▶️ @IranianTranslationStudies
★ تماس با مدیر انتشارات:
▶️ @HMollaTS
📩 Hus.Mollanazar@gmail.com
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
﷽
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
🌐 پورتال ترجمه
🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه
👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچیننژاد
👥 دکتری مطالعات ترجمه
🗓 ۱۶ بهمن ۹۴
💬 ارتباط با ما: @TPInbox
Join 🔜 @TPortal
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد؛ قسمت دوم: رفعِ هگلیِ طرفین
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
در تقابل با این مجادلات خصمانه، میتوان پای شیوهی هگلی مواجهه با جدالهای فکری را وسط کشید که از دیالکتیک وی نشات میگیرد، شیوهای که به اتکای آن هگل همواره – برخلاف کانت – در پی رفع طرفین تضاد در نوعی «راه سوم» است که رافع و جامع طرفین باشد. این مهم به میانجی مفهومی انجام میگیرد که دیگر این روزها به لطف مباحث هگلپژوهی دههی اخیر، مفهومی کموبیش آشناست: آوفهبونگ (Aufhebung). آوفهبونگ در زبان آلمانی واجد معانی چندگانهای است اما تا آنجا که به بحث حاضر مربوط میشود میبایست به سه معنایِ توأمانِ حفظ، نفی و ارتقا اشاره کرد.
این یادداشت تمایلی به بسط و تحلیل همهجانبهی این مفهوم و کارکردهای آن ندارد، بلکه فقط در پی اتخاذ روشی است که هگل، برای مثال در پیشگفتار پدیدارشناسی روح، در قبال نبرد میان روشنگری و رمانتیسم اتخاذ میکند.
هگل در آنجا، از یک سو، روشنگری را مورد انتقاد قرار میدهد که عقل را به رضایت و رفع تعارضات رهنمون نمیشود و از سوی دیگر، رمانتیسم را نقد میکند که بهرغم انتقادات درستی که نسبت به ضعف و اشتباهات عقل پیش میکشد، حق ندارد عقل را به کلی گنار بگذارد و به درون نوعی عرفان شهودیِ عقلستیزانه و رویاپردازانه فروبغلتد. در حقیقت هگل در تلاش است تا نشان دهد که هم روشنگری در نقدش نسبت به رمانتیسم محق است و هم رمانتیسم در نقدش نسبت به روشنگری و در عین حال هر دو به دلیل اتخاذ رویکرد یکجانبه و ندیدن «حقیقت در مقام یک کل جامع و رفعکننده» بر خطا هستند.
شیوهی دیالکتیک هگلی (با توجه به معانی سهگانهی آوفهبونگ) «نفیِ» هر دو طرف، در عین «تاییدِ» وجوهی از حقیقت در هر یک و نهایتاً «برکشیدنِ» آن دو به سطحی دیگر است که در عین نفیِ دو طرف، هر دو را در بر دارد. این مقدمهی مختصر، برای تبیین رویکرد نگارنده در یادداشت حاضر و شیوهی مواجههی وی با تقابل دو قطبیِ «نقد در مقام مچگیری و تصفیهحساب» و «دفاع در مقام تغافل و واکنش» کفایت میکند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1756
.
این یادداشت تمایلی به بسط و تحلیل همهجانبهی این مفهوم و کارکردهای آن ندارد، بلکه فقط در پی اتخاذ روشی است که هگل، برای مثال در پیشگفتار پدیدارشناسی روح، در قبال نبرد میان روشنگری و رمانتیسم اتخاذ میکند.
هگل در آنجا، از یک سو، روشنگری را مورد انتقاد قرار میدهد که عقل را به رضایت و رفع تعارضات رهنمون نمیشود و از سوی دیگر، رمانتیسم را نقد میکند که بهرغم انتقادات درستی که نسبت به ضعف و اشتباهات عقل پیش میکشد، حق ندارد عقل را به کلی گنار بگذارد و به درون نوعی عرفان شهودیِ عقلستیزانه و رویاپردازانه فروبغلتد. در حقیقت هگل در تلاش است تا نشان دهد که هم روشنگری در نقدش نسبت به رمانتیسم محق است و هم رمانتیسم در نقدش نسبت به روشنگری و در عین حال هر دو به دلیل اتخاذ رویکرد یکجانبه و ندیدن «حقیقت در مقام یک کل جامع و رفعکننده» بر خطا هستند.
شیوهی دیالکتیک هگلی (با توجه به معانی سهگانهی آوفهبونگ) «نفیِ» هر دو طرف، در عین «تاییدِ» وجوهی از حقیقت در هر یک و نهایتاً «برکشیدنِ» آن دو به سطحی دیگر است که در عین نفیِ دو طرف، هر دو را در بر دارد. این مقدمهی مختصر، برای تبیین رویکرد نگارنده در یادداشت حاضر و شیوهی مواجههی وی با تقابل دو قطبیِ «نقد در مقام مچگیری و تصفیهحساب» و «دفاع در مقام تغافل و واکنش» کفایت میکند.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ قسمت قبلی:
1⃣ t.me/tportal/1756
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد؛ قسمت اول: مناقشات تکراری
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی؛ ۱۲ اردیبهشت ۹۶، خانه فرهنگی شهر کتاب
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی به همت موسسه شهرکتاب برگزار میشود، هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روشها و نکات کلیدی برای ترجمهی متون فلسفی به زبان فارسی است.
متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمهی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگرــ خواهد بود. این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.
شرکتکنندگان در این دوره موظفاند برای هر جلسه متن پیشنهادی را به فارسی ترجمه کنند و در جلسه بعد به کلاس ارائه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمهها را اصلاح میکند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن را ارائه میدهد. کلاس به صورت کارگاهی و مشارکتی برگزار میشود. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار میگیرد. به دلیل پیوند درونی ترجمهی متن فلسفی و فهم معنای آن، از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل میدهد.
داوطلبان علاوه بر آگاهی فلسفی باید با زبان انگلیسی تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشند.
این دوره در پنج جلسهی چهار ساعتی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی برگزار میشود. روز برگزاری کلاس سهشنبهها ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵ است. آغاز آن ۱۲ اردیبهشت است. علاقهمندان به ثبتنام در این دورهی آموزشی تا ۵ اردیبهشتماه فرصت دارند در ساعات اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچهی سوم مراجعه کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شمارههای ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند.
🌐 گُلوَنی
🔗 bit.ly/2oNQ6TL
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
متن پایه در این دوره، ۶ قطعه از ترجمهی انگلیسیِ معتبر شش فیلسوف مشهور تاریخ فلسفه ــ یعنی افلاطون، ارسطو، اسپینوزا، کانت، هگل و هایدگرــ خواهد بود. این متون به زبان انگلیسی انتخاب شده و در طول جلسات در اختیار مخاطبان قرار خواهند گرفت.
شرکتکنندگان در این دوره موظفاند برای هر جلسه متن پیشنهادی را به فارسی ترجمه کنند و در جلسه بعد به کلاس ارائه دهند. مدرس ابتدا ایرادات معنایی، ویرایشی و نگارشی تمام ترجمهها را اصلاح میکند و سپس ترجمه نهایی خود را از متن را ارائه میدهد. کلاس به صورت کارگاهی و مشارکتی برگزار میشود. در نهایت نیز متن مربوط به هفته آینده در اختیار دانشجویان قرار میگیرد. به دلیل پیوند درونی ترجمهی متن فلسفی و فهم معنای آن، از جلسه دوم، تدریس کلیت تفکر و اندیشه فیلسوفی که متنش برای ترجمه در اختیار دانشجویان است، بخشی از محتوای کلاس را تشکیل میدهد.
داوطلبان علاوه بر آگاهی فلسفی باید با زبان انگلیسی تخصصی این رشته آشنایی کامل داشته باشند.
این دوره در پنج جلسهی چهار ساعتی با تدریس دکتر محمدمهدی اردبیلی برگزار میشود. روز برگزاری کلاس سهشنبهها ساعت ۱۰ تا ۱۲ و ۱۳ تا ۱۵ است. آغاز آن ۱۲ اردیبهشت است. علاقهمندان به ثبتنام در این دورهی آموزشی تا ۵ اردیبهشتماه فرصت دارند در ساعات اداری به مرکز فرهنگی شهر کتاب واقع در خیابان شهید بهشتی، خیابان شهید احمد قصیر (بخارست)، نبش کوچهی سوم مراجعه کنند یا برای کسب اطلاعات بیشتر با شمارههای ۸۸۷۲۳۳۱۶ و ۸۸۷۱۷۴۵۸ تماس بگیرند.
🌐 گُلوَنی
🔗 bit.ly/2oNQ6TL
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
پایگاه خبری گلونی
برگزاری کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی
کارگاه ترجمه متون فلسفی به زبان انگلیسی به همت موسسه شهرکتاب برگزار میشود، هدف از برگزاری این دوره بیان برخی روشها و نکات کلیدی برای ترجمهی متون فلسفی به زبان فارسی است.
▪️مجله ادبی-فرهنگی "Specimen"
▫️ترجمهی آثار ادبی، فرهنگی و هنری به همه زبانها
▫️هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید!
🌐 bit.ly/2mPLsXS
@AnSoo | @TPortal
▫️ترجمهی آثار ادبی، فرهنگی و هنری به همه زبانها
▫️هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید!
🌐 bit.ly/2mPLsXS
@AnSoo | @TPortal
▫️کنج دلنشین تازه مجازیام، مجله ادبی/فرهنگی/روشنفکری "Specimen" است. این نشریه، تفاوتهایی اساسی با سایر نشریات ادبی و فرهنگی مجازی دارد. اول اینکه به یک زبان و دو زبان و سه زبان نیست. بهمعنای واقعی کلمه همهی زبانها را شامل میشود و درهایش به روی نویسنده و هنرمند و مترجم مسلط به هر زبانی باز است. اصلا مهمترین هدفاش همین است که با ترجمهی آثار ادبی و فرهنگی و هنری به هر زبان دیگری که من و شمای علاقهمند بلدیم، آثار ادبی و فرهنگی را از هژمونی دو سه زبان فراگیر خلاص کند و به گوش و چشم گروه دیگری از مخاطبان برساند. این نشریه از دل فستیوال ادبی «بابل» بیرون آمد که در ایتالیا برگزار میشود و لزوم و اهمیت ترجمهی آثار فرهنگی، از دغدغههای اصلی این فستیوال است.
▪️دستاندرکاران نشریهی "Specimen" معتقدند یکراه کاستن از چرندیات و کلیشه و تعصبها، ترجمه است و ترجمه تا دیگران با فرهنگ و هنر و ادبیات و باورها و داشتههای هر فرهنگ و سرزمین، بهتر و بیشتر آشنا شوند. آنها معتقدند ترجمه اصلا خود «مهماننوازی ادبی» است. سفرهای است که میگسترانی و بهمهر دیگران را بر سر آن دعوت میکنی تا تو و تاریخ و فرهنگ و داشته و نداشتهات را بهتر بشناسند. آنها همچنین مخالف هژمونی گستردهی زبان انگلیسیاند و میخواهند خواندن و ترجمه به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر را حمایت و تشویق کنند. گردانندگان این مجله، کار جالب دیگری هم میکنند. بهسراغ شاعر و نویسندهای میروند که سالهاست بههردلیلی به زبان مادریاش نمینویسد. او را دعوت به چالش میکنند؛ چالش ترجمهی اثر خودش به زبان مادریاش و گره زدن دوبارهی خودش به ریشههایش.
▫️مجله هر هفته یک متن تولیدی مفصل دربارهی یک موضوع مشخص منتشر میکند و هر هفته چندین اثر ترجمه نیز در نشریه چاپ میشود. آثاری اعم از داستان کوتاه، نقد ادبی، شعر یا مقاله که زبان اصلی آن ممکن است هر زبانی باشد و ترجمه نیز به هر زبانی که همکار قدیمی یا تازهی نشریه به آن مسلط است. این نشریه تاکید دارد «آهسته و پیوسته» حرکت میکند، بمباران بهروزرسانی نیست، به جای اینکه از درودیوارش روزی بیست تا مطلب نیمبند بالا و پایین برود، ترجیح میدهد هفتهای یک مطلب مفصل و سه چهار ترجمه آثار منتشر کند و بخشی از بازی بدو بدو بیحاصل جهان مجازی نباشد. بهجایش درهایش بهروی همه باز است و از حضور نویسنده و مترجم تازه کاملا استقبال میکند.
▪️نویسندهها و مترجمان عرب زبان دارند خوب در این فضا ترجمه و معرفی میکنند، هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید و با دستاندرکاران مجله تماس بگیرید. فرصت خوبی است ادبیات فارسی را به مخاطب غیرفارسیزبان معرفی کنید یا بهدور از دردسر سانسور و پیدا کردن ناشر، داستان و مقالهای را که به فارسی ترجمه کردید، اینجا منتشر کنید.
@AnSoo | آنسو
@TPortal | پورتال ترجمه
@TrTools | ابزار ترجمه
✍ فرناز سیفی
🌐 سایت مجله:
🔗 http://www.specimen.press/
▪️دستاندرکاران نشریهی "Specimen" معتقدند یکراه کاستن از چرندیات و کلیشه و تعصبها، ترجمه است و ترجمه تا دیگران با فرهنگ و هنر و ادبیات و باورها و داشتههای هر فرهنگ و سرزمین، بهتر و بیشتر آشنا شوند. آنها معتقدند ترجمه اصلا خود «مهماننوازی ادبی» است. سفرهای است که میگسترانی و بهمهر دیگران را بر سر آن دعوت میکنی تا تو و تاریخ و فرهنگ و داشته و نداشتهات را بهتر بشناسند. آنها همچنین مخالف هژمونی گستردهی زبان انگلیسیاند و میخواهند خواندن و ترجمه به زبانهای دیگر و از زبانهای دیگر را حمایت و تشویق کنند. گردانندگان این مجله، کار جالب دیگری هم میکنند. بهسراغ شاعر و نویسندهای میروند که سالهاست بههردلیلی به زبان مادریاش نمینویسد. او را دعوت به چالش میکنند؛ چالش ترجمهی اثر خودش به زبان مادریاش و گره زدن دوبارهی خودش به ریشههایش.
▫️مجله هر هفته یک متن تولیدی مفصل دربارهی یک موضوع مشخص منتشر میکند و هر هفته چندین اثر ترجمه نیز در نشریه چاپ میشود. آثاری اعم از داستان کوتاه، نقد ادبی، شعر یا مقاله که زبان اصلی آن ممکن است هر زبانی باشد و ترجمه نیز به هر زبانی که همکار قدیمی یا تازهی نشریه به آن مسلط است. این نشریه تاکید دارد «آهسته و پیوسته» حرکت میکند، بمباران بهروزرسانی نیست، به جای اینکه از درودیوارش روزی بیست تا مطلب نیمبند بالا و پایین برود، ترجیح میدهد هفتهای یک مطلب مفصل و سه چهار ترجمه آثار منتشر کند و بخشی از بازی بدو بدو بیحاصل جهان مجازی نباشد. بهجایش درهایش بهروی همه باز است و از حضور نویسنده و مترجم تازه کاملا استقبال میکند.
▪️نویسندهها و مترجمان عرب زبان دارند خوب در این فضا ترجمه و معرفی میکنند، هنوز هیچ اثری به فارسی در مجله موجود نیست. آستینها را بالا بزنید و با دستاندرکاران مجله تماس بگیرید. فرصت خوبی است ادبیات فارسی را به مخاطب غیرفارسیزبان معرفی کنید یا بهدور از دردسر سانسور و پیدا کردن ناشر، داستان و مقالهای را که به فارسی ترجمه کردید، اینجا منتشر کنید.
@AnSoo | آنسو
@TPortal | پورتال ترجمه
@TrTools | ابزار ترجمه
✍ فرناز سیفی
🌐 سایت مجله:
🔗 http://www.specimen.press/