@TPortal | پورتال ترجمه
4.05K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
▪️۱۵ فروردین، سالروز درگذشت استاد «احمد آرام» مترجم و ادیب برجسته معاصر

▫️نوشته در تصویر پیام تسلیت رهبرِ ایران در سال ۱۳۷۷ است.

@TPortal | پورتال ترجمه
احمد آرام یکی از پرکارترین مترجمین معاصر است که بیش از یک‌صد و چهل اثر از زبان‌های انگلیسی، فرانسه و عربی ترجمه کرده ‌است. وی در ترجمه کتاب‌ها، دقت می‌کرد تا معادل‌های فارسی مناسب برای واژه‌های خارجی بیابد و از اصطلاحات و واژه‌های فرنگی استفاده نکند. خود وی در این باره می‌گوید:

«من در زمینه طب کتابی ترجمه کرده‌ام که حدود ۱۲۰۰ صفحه دارد. در این کتاب سعی کرده‌ام حتی یک کلمه فرنگی نیاورم. البته کار بسیار مشکلی است، ولی من این کار را انجام دادم».

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️دکتر وثوقی استاد و مترجم برجسته زبان فرانسه و انگلیسی دار فانی را وداع گفت. 
@TPortal | پورتال ترجمه
سال گذشته از ۶۰ سال فعالیت آموزشی و پژوهشی دکتر وثوقی در دانشگاه فردوسی تجلیل شده بود.
@TPortal | پورتال ترجمه
شناختنامه استاد دکتر افضل وثوقی
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه شعر به تصویر؛ لیلا صادقی، نوشین صفاخو

🔗 bit.ly/2oEVqbR

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
دستاورد ترجمه ادبیات داستانی در سالی (۹۵) که گذشت.

قسمت چهارم: ادبیات انگلیسی‌زبان

@TPortal | پورتال ترجمه
☑️ t.me/tportal

از ویلیام فاکنر دو کتاب در سال ٩٥ به فارسی منتشر شد. در اوایل سال مجموعه داستانی از این نویسنده آمریکایی با عنوان «جنگل بزرگ» با ترجمه احمد اخوت در نشر افق به‌چاپ رسید. این مجموعه درواقع پاسخی است که فاکنر به پیشنهاد انتشارات رندوم هاوس می‌دهد. در سال ١٩٩٥ این انتشارات از فاکنر می‌خواهد که مجموعه‌ای از داستان‌هایش که به طبیعت و شکار مربوط‌اند را در کتابی گرد آورد و «جنگل بزرگ» همین مجموعه است. «جنگل بزرگ» از چهار قصه تشکیل شده که البته دوتا از آن‌ها پیش‌تر به فارسی ترجمه شده بودند و به‌همین‌دلیل اخوت آن‌ها را از این کتاب کنار گذاشته و به‌جایشان سه داستان دیگر که آن‌ها هم حال‌وهوای این مجموعه را دارند به کتاب افزوده است.

در پایان سال نیز کتاب دیگری از فاکنر به‌چاپ رسید. «پیرمرد» عنوان این کتاب است که با ترجمه تورج یاراحمدی توسط نشر کتاب‌سرای‌نیک منتشر شد. «پیرمرد» داستانی است که فاکنر در آن از قلمرو همیشگی جهان داستانی‌اش، یوکناپاتافا، بیرون آمده و به روایت آدم‌هایی پرداخته که قبل و بعد از این داستان کاری با آنها نداشته است. یاراحمدی پیش از این نیز ترجمه قابل‌اعتنایی از «حرامیان» فاکنر به دست داده بود.

از جولین بارنز، که از نویسندگان شناخته‌شده امروز ادبیات انگلستان به‌شمار می‌رود، رمان «درک یک پایان» با ترجمه حسن کامشاد در نشر نو منتشر شده است. این رمان از مهم‌ترین آثار بارنز محسوب می‌شود که موفق شده جایزه بوکر را هم کسب کند. «درک یک پایان» در دو بخش روایت شده؛ بخش اول به خاطرات گذشته راوی مربوط است و سپس وضعیت امروز او روایت شده است. گذشته و نوع مواجهه با آن از ویژگی‌های مهم این رمان بارنز است. در سال ٩٥ رمان دیگری هم از بارنز به فارسی ترجمه شد. «هیاهوی زمان» عنوان این کتاب است که با ترجمه سپاس ریوندی در نشر ماهی منتشر شده است. این کتاب جزو ادبیات آرمانشهری انگلستان به‌شمار می‌رود و البته روایتی معکوس از آرمانشهر مدنظر بوده است.

«سایلاس مارنر» و «ادام‌بید»،‌ رمان‌هایی از جورج الیوت هستند که امسال با ترجمه رضا رضایی در نشر نی منتشر شدند و در آینده نیز دیگر رمان‌های این نویسنده کلاسیک با ترجمه رضایی به‌چاپ خواهند رسید. جورج الیوت از چهره‌های مهم ادبیات انگلستان به‌شمار می‌رود. رمان‌های او آثاری رئالیستی‌اند که چند ویژگی آن‌ها را از دیگر رمان‌های رئالیستی آن دوران متفاوت می‌کند. یکی از این ویژگی‌ها توصیف روحیات و انگیزه‌های درونی شخصیت‌های داستانی است.

یکی از مهم‌ترین رمان‌های نابوکوف نیز امسال با ترجمه رضایی در نشر ثالث منتشر شد. «شاه، بی‌بی، سرباز» دومین رمانی است که نابوکوف به زبان روسی نوشت و بعدها تحت‌نظارت خود او به انگلیسی ترجمه شد. نابوکوف بنا به عادتش، هنگام ترجمه این رمانش نیز تغییراتی در آن اعمال کرد و البته میزان تغییرات ترجمه انگلیسی «شاه، بی‌بی، سرباز» به‌حدی است که می‌توان نسخه انگلیسی آن را جزو ادبیات انگلیسی‌زبان دانست. «شاه، بی‌بی، سرباز» دارای طنزی سیاه و قدرتمند است و نابوکوف در آن ادای دینی به دو نویسنده محبوبش یعنی فلوبر و تولستوی کرده است. این رمان نابوکوف درواقع پارودی «مادام بوواری» و «آنا کارنینا» است.

همچنین «گتسبی بزرگ» اسکات فیتزجرالد نیز با ترجمه رضایی در نشر ماهی به‌چاپ رسید. این رمان را سال‌ها پیش کریم امامی ترجمه کرده بود و امسال ترجمه امامی نیز در نشر علمی‌وفرهنگی تجدیدچاپ شد.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

🔽 قسمت های قبلی:

1⃣ ادبیات همسایه
🔗 t.me/tportal/1663

2⃣ ادبیات آمریکای لاتین
🔗 t.me/tportal/1704

3⃣ ادبیات فرانسوی‌زبان
🔗 t.me/tportal/1740
.
▫️نهمین جشنواره بین‌المللی فارابی، ویژه تحقیقات علوم انسانی و اسلامی

🗓 آخرین مهلت ثبت آثار: ۳۱ اردیبهشت ۹۶

🌐 سایت جشنواره:
farabiaward.ir

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
▪️یک استاد «واقعی» دانشگاه درگذشت.

▫️به مناسبت درگذشت دکتر صفرعلی فرسادمنش، مترجم و استاد زبان روسی دانشگاه تهران

@TPortal
«فرهنگ امثال و حکم روسی- فارسی» یکی از آثار استاد فرسادمنش است.
@TPortal | پورتال ترجمه
سمیناری با عنوان «وضعیت ترجمه در ایران» با سخنرانی اساتید و کارشناسان ۱۶ مهرماه ۱۳۹۴ در مؤسسه پرسش برگزار شده است. اکنون پورتال ترجمه قصد دارد این سخنرانی‌‌ها را در قالب ۶ قسمت به تدریج برای شما همراهان گرامی در کانال قرار دهد:

1⃣ مُراد فرهادپور: ترجمه در آیینه تجربه

2⃣ سیاوش جمادی: تبارشناسی ترجمه در ایران

3⃣ محمد مالجو: ترجمه در چهارچوب دانشکده های اقتصاد: راه حل یا جزئی از معضل

4⃣ صالح نجفی: سوژه مترجم

5⃣ عادل مشایخی: ترجمه، زبان، اندیشه

6⃣ تایماز افسری: ترجمه: چهره شاعر مدرن ایرانی در چشم انداز تاریخ

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
قسمت اول: ترجمه در آیینه تجربه؛ مُراد فرهادپور
@TPortal | پورتال ترجمه
«انتشارات ترجمه‌پژوهان» با مدیریت دکتر حسین ملانظر رسماً فعالیت خود را آغاز کرد.
@TPortal | پورتال ترجمه
t.me/tportal

🔽 نحوه سفارش کتاب:

🙋‍♂ اعلام علاقه‌مندی به خرید کتاب

🔍 برآورد هزینه کتاب + هزینه ارسال

💰 واریز مبلغ کل

🚚 ارسال کتاب با پست (پیشتاز / سفارشی)


👈 خرید بیش از ۱۰ نسخه🔻۱۵ درصد🔻 تخفیف دارد.

★ نشانی‌های انتشارات ترجمه‌پژوهان:

🌐 books.translationstudies.ir

▶️ @IranianTranslationStudies


★ تماس با مدیر انتشارات:

▶️ @HMollaTS

📩 Hus.Mollanazar@gmail.com
.
بازصورتبندی رابطه‌ی مترجم/منتقد؛ قسمت دوم: رفعِ هگلیِ طرفین
@TPortal | پورتال ترجمه