@TPortal | پورتال ترجمه
4.04K subscribers
2.54K photos
283 videos
268 files
951 links


🌐 پورتال ترجمه

🔍 اخبار، معرفے کتاب، کنفرانس و کارگاه، مجلات، فراخوان مقاله، سخنرانے، پادکست، آموزش، نقد و سایر مباحث ترجمه

👥 سمیر حسنوندی، مریم گلچین‌‌‌نژاد

👥 دکتری مطالعات ترجمه

🗓 ۱۶ بهمن ۹۴

💬 ارتباط با ما: @TPInbox

Join 🔜 @TPortal
Download Telegram
☑️ یکی از محورهای همایش محیط زیست در متون گوناگون و انعکاس آن در ترجمه است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اولین هدفون با امکان ترجمه همزمان (۱)
@TPortal | پورتال ترجمه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚽️ سرود لیگ قهرمانان اروپا بالاخره ترجمه شد! #خنده
@TPortal | پورتال ترجمه
ترزبانی، شماره ۱۲
@TPortal | پورتال ترجمه
اولین همایش بین المللی ترجمه و میراث ادبی ایران و فرانسه؛ ۲۱ و ۲۲ سپتامبر ۲۰۱۷، دانشگاه استراسبورگ-دانشگاه فردوسی مشهد
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
‏ویکی پدیا اسم آجیل مشکل گشا رو اینجوری ترجمه کرده:

👉 troubleshooting ajil 😊

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
اخلاق و سیاست ترجمه؛ هانری مشونیک، قسمت دوم
@TPortal | پورتال ترجمه
برای ‌به ‌عمل ‌درآوردن ‌نوعی ‌اخلاق ‌تفکر ‌است ‌که ‌من ‌برنامه‌ای ‌در ‌چند ‌نکته ‌پیشنهاد ‌می‌کنم: ‌تلاش در ‌جهت‌ بازشناختن ‌این ‌امر‌ که ‌وقتی زبان ‌و ‌لانگاژ،‌ زبان‌ و ‌فرهنگ،‌ زبان‌ و‌ ادبیات ‌و ‌زبان ‌و ‌گفتار ‌را ‌با‌ هم ‌مشتبه‌ می‌کنیم‌ متوجه ‌نیستیم ‌‌چه ‌می‌گوییم و ‌وقتی‌ فکر ‌می‌کنیم ‌ترجمه ‌یعنی ‌ترجمه‌ی‌ زبان ‌با ‌مفاهیم ‌زبانِ‌ صرف، ‌متوجه ‌نیستیم ‌چه‌ می‌گوییم؛‌ و‌ تلاش‌ در ‌جهت ‌بازشناختن ‌این‌ امر ‌که ‌تفکر ‌زبان، ‌تفکر ‌نشانه‌ است، ‌تفکر ‌دوپارگی، ‌تفکر ‌تقلیل ‌دادن امور‌ به ‌دو ‌قطب، تفکر ‌دو ‌قطب ‌انگار ‌نمی‌تواند ‌به ‌یک‌پارگی‌ جسم-لانگاژ، ‌هیجان-مفهوم ‌و ‌یک‌پارگی ‌لانگاژ-شعر-خالق-سیاست ‌فکر ‌کند، ‌یک‌پارگی‌ای‌ که‌ سبب‌ می‌شود ‌هریک‌ از ‌این ‌چهار‌تا ‌هر‌ سه‌تای دیگر ‌را ‌متحول‌ کند. ‌به‌این‌ترتیب، ‌هویت ‌در ‌مقابل ‌غیریت ‌قرار ‌نمی‌گیرد، ‌بلکه ‌صرفاً ‌به‌واسطه‌ی‌ ‌غیریت ‌است‌ که ‌پدید ‌می‌آید، ‌امری است ‌که ‌خود‌ تاریخیتش‌ را ‌ابداع ‌می‌کند.

این ‌درست ‌همان‌ چیزی است ‌که‌ سبب ‌می‌شود ‌ترجمه ‌کردن‌ برای‌ تفکر ‌درباره‌ی لانگاژ، ‌اخلاق ‌و‌ سیاست‌ امری ‌ضروری‌ باشد، ‌منتها ‌به ‌شرط‌ تفکر ‌درباره‌ی شعر، ‌به ‌شرط ‌ترجمه‌ی‌ شعر، ‌به ‌شرط‌ ترجمه‌ی‌ ‌نیرو، ‌نه فقط‌ ترجمه‌ی‌ معنا.

آرمانی ‌بودن ‌این‌ پروژه، آرمانی‌ بودن‌ نفس‌ اندیشیدن‌ به ‌چنین ‌تعاملی، ‌طنز ‌را‌ ضروری ‌می‌سازد،‌ طنز ‌برای ‌مخالفت‌ با ‌آن‌ شبه‌جدیتی که ‌قطعیت‌ها ‌را ‌با ‌حرکت‌ تفکر ‌مشتبه ‌می‌کند. ‌آرمانی ‌بودنِ این ‌پروژه نقد ‌را ‌هم ‌ضروری ‌می‌سازد،‌ یعنی ‌بررسی‌ عملکردها ‌و‌ تاریخیت ها ‌را.

بُعد ‌هزل‌آمیز ‌تفکر ‌رابطه‌ی ‌میان ‌زبان‌ و‌ شعر ‌را ‌واژگون ‌می‌کند ‌و‌ نشان ‌می‌دهد ‌که ‌این ‌عبری ‌نیست‌ که ‌کتاب ‌مقدس‌ را ‌ساخته، کتاب ‌مقدس ‌است ‌که‌ عبری‌ را ‌ساخته ‌است ‌و‌ این ‌زبان ‌عربی ‌نیست‌ که‌ زبان ‌عربی ‌را‌ ساخته، ‌قرآن ‌است‌ که ‌زبان ‌عربی ‌را ‌زبان ‌عربی ‌کرده ‌است -‌فقط‌ از‌ باب ‌مثال-؛ ‌اوج‌ بدبختی ‌آن ‌است‌ که‌ خودِ ‌امر ‌دینی ‌معبد ‌آکادمیسم‌ است.

مسلماً ‌نه ‌فقط ‌این، ‌شواهد ‌بی‌شمارند ‌و ‌برجسته؛ ‌تا‌ حدی‌ همین‌ امر ‌است‌ که‌ مثال‌هایی ‌را ‌که ‌در ‌این ‌کتاب ‌می‌آیند‌ موجه ‌می‌سازد.

برای ‌تلاش‌ در‌ جهت‌ چیزی‌ که‌ می‌توان ‌آن‌ را ‌یک‌ اخلاق ترجمه ‌نامید، ‌اخلاقی که‌ در‌ چارچوب‌ چیزی ‌قرار ‌می‌گیرد ‌که‌ من‌ آن‌ را‌ اخلاق‌ لانگاژ ‌می‌دانم،‌ در‌ چارچوب نظری‌های ‌عام ‌درباره‌ی لانگاژ ‌و‌ بی‌هیچ‌ ادعایی ‌نسبت ‌به ‌جامعیت ‌این‌ بحث،‌ باید ‌به ‌آنچه‌ تاکنون‌ در ‌این ‌زمینه‌ گفته‌شده ‌نگاه ‌کنیم. ‌همه‌ی‌ تجربه‌ی ‌من‌ در‌ مطالعات ترجمه‌ نشان ‌می‌دهند ‌که ‌نفسِ‌ تصور ‌اخلاق ‌ترجمه ‌معمولاً ‌پنهان ‌است، ‌جایگزین ‌آن: ‌اصول ‌اخلاقی ‌متعارف که ‌ترجمه ‌بر ‌اساس‌ تکلیف‌شناسی‌ حرفه‌ای، ‌آن ‌را ‌تعلیم ‌می‌دهد: ‌وفاداری، ‌محو ‌شدن ‌مترجم. ‌اما ‌تکلیف‌شناسی ‌حرفه‌ای ‌که ‌شرط ‌اولیه ‌و ‌ضروری‌ است، کافی ‌نیست.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه

☑️ قسمت اول:
1⃣ https://t.me/tportal/1580
«من بوکر ۲۰۱۷» کلید خورد؛ رقابت ۱۳ کتاب ترجمه‌شده برای جایزه ۵۰ هزار پوندی
@TPortal | پورتال ترجمه
🔸جوایز بین‌المللی مَن بوکر اسامی ۱۳ رمانی که برای دریافت این جایزه معتبر در سال ۲۰۱۷۷ رقابت می‌کنند را اعلام کرده است، جوایزی که از بهترین آثار داستانی ترجمه‌شده از سراسر جهان تجلیل می‌کند.

🔹این جایزه هر سال به یک کتاب اعطا می‌شود که به زبان انگلیسی ترجمه شده و در بریتانیا به چاپ می‌رسد. هم رمان و هم مجموعه داستان‌های کوتاه می‌توانند شرکت کند.

🔸کار مترجم‌ها هم جایزه دریافت می‌کند و جایزه ۵۰ هزار پوندی بین نویسنده و مترجم اثر برنده تقسیم می‌شود. علاوه بر این، ‌ تک‌تک نویسنده‌ها و مترجم‌هایی که در لیست نهایی نامزدها قرار می‌گیرند، نفری هزار پوند می‌گیرند. برای امسال، داوران ۱۲۶ کتاب را در نظر گرفتند و این ۱۳ کتاب را برای لیست اولیه نامزدها معرفی کردند. ادامه↓↓↓

🌐 خبرگزاری مهر

🔗 http://bit.ly/2njlhbG

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎬 Arrival (2016)

🎬 جدیدترین فیلمی که با موضوع زبان و ترجمه ساخته شده است.

🎬 ۵ حقیقت در مورد ترجمه در این فیلم
🌐 https://t.me/tportal/1134

☑️ @TPortal | پورتال ترجمه
🔸به شیوه‌های مختلفی می‌توان به مرور مجموعه‌داستان‌ها و رمان‌های ترجمه‌شده در سال ٩٥ پرداخت اما از آنجا که عناوین منتشرشده در این حوزه متعدد و پرشمارند، می‌توان در یک تقسیم‌بندی کلی برخی آثار شاخص‌تر را مدنظر قرار داد. مثلا می‌توان آثاری که اولین‌بار در این سال به چاپ رسیدند را در یک بخش قرار داد و تجدیدچاپ‌های این سال را در بخشی دیگر، یا می‌توان به مرور کلاسیک‌ها پرداخت و بعد به آثار معاصر رسید. اما با توجه به تعدد عناوین کتاب‌ها، شاید بهتر باشد در اینجا آثار ترجمه‌شده را در یک تقسیم‌بندی حدودی براساس زبان‌شان دسته‌بندی کرد.

1⃣ ادبیات همسایه

2⃣ ادبیات آمریکای لاتین

3⃣ ادبیات فرانسوی‌زبان

4⃣ ادبیات انگلیسی‌زبان

5⃣ ادبیات آلمانی‌زبان

☑️ این مطلب به تازگی در وبسایت مَدّ و مِهْ منتشر شده و قرار است در ۵ قسمت با صدای سرکار خانم زهرا شرفی تقدیم همراهان پورتال ترجمه شود.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
دستاورد ترجمه ادبیات داستانی در سالی (۹۵) که گذشت.

قسمت اول: ادبیات همسایه

@TPortal | پورتال ترجمه
معمولا آثار کشورهای منطقه و ادبیات عرب با دیدی تردیدآمیز مواجه هستند اما در چند سال اخیر ادبیات معاصر عرب با اقبال بهتری روبه‌رو شده‌اند و رمان‌ها و مجموعه‌داستان‌های قابل توجهی از ادبیات جهان عرب به فارسی ترجمه شده‌اند. بهاء‌طاهر از مهم‌ترین نویسندگان ادبیات عرب و برنده اولین دوره جایزه بوکر عربی است که تا چند سال در ایران ناشناخته بود تا اینکه دو رمان مهم او با نام‌های «واحه غروب» و «عشق در تبعید» توسط رحیم فروغی به فارسی ترجمه شد. سال ٩٥ نیز فروغی گزیده‌ای از داستان‌های کوتاه این نویسنده مصری را در کتابی با عنوان «زمستان ترس» در نشر ناهید به‌چاپ رساند. مهم‌ترین ویژگی این گزیده داستان این است که در این مجموعه داستان‌هایی از دوره‌های مختلف کار بهاء‌طاهر آورده شده و به‌این‌ترتیب می‌توان سیر داستان‌نویسی او را به واسطه این مجموعه پی گرفت. در روزهای پایانی سال نیز، مجموعه‌ای از داستانک‌های فاطمه‌ بن‌محمود، نویسنده معاصر تونسی، با ترجمه رحیم فروغی توسط نشر پیدایش منتشر شد. «از سوراخ در» عنوان این کتاب است که درواقع گزیده‌ای است از دو مجموعه داستانک‌های بن‌محمود با عناوین «از سوراخ در» و «جنگل در خانه». فاطمه بن‌محمود که در میان آثارش شعر و رمان نیز دیده می‌شود، در این داستانک‌ها با نگاهی انتقادی و گاه همراه با طنز به سراغ وضعیت اجتماعی رفته و در اغلب داستانک‌هایش از امر روزمره موقعیتی داستانی آفریده است. از غاده السمان، نویسنده سوری، نیز دو کتاب در ماه‌های پایانی سال ٩٥ منتشر شد. «بیروت ٧٥» رمانی از غاده السمان است که با ترجمه نرگس قندیل‌زاده در نشر ماهی به‌چاپ رسیده است. این کتاب درواقع اولین رمان این نویسنده سوری به‌شمار می‌رود که در سال ١٩٧٥ منتشر شد. نویسنده در این رمان، روایتی از بیروت در سال ٧٥ به‌دست داده است. سالی که دراصل شروع جنگ داخلی لبنان است و برای مدتی طولانی این کشور را با بحرانی گسترده روبه‌رو کرد. «دانوب خاکستری»، مجموعه‌ای از داستان‌های غاده السمان است که با ترجمه سمیه آقاجانی در نشر ماهی منتشر شده است. در این کتاب شش قصه از این نویسنده سوری انتخاب شده‌اند که می‌توان ویژگی‌هایی مشترک در آنها دید. در روزهای پایانی سال، رمانی هم از مصطفی بالعل،‌ نویسنده معاصر ترک، با ترجمه صابر مقدمی منتشر شد. «پنجره‌ای به شاخسار تاک» عنوان این رمان است که توسط نشر پیدایش منتشر شده است. بالعل در این رمان، با درآمیختن شیوه روایت داستان‌نویسی سنتی با شیوه روایت مدرن روایت خود را آفریده است و روایتش دارای درونمایه‌ای اجتماعی است.

📝 @TPortal | پورتال ترجمه
کارگاه آموزشی ترجمه و فناوری؛ ۳۱ فروردین و ۱ اردیبهشت ۹۶، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان
@TPortal | پورتال ترجمه
جزئیات جلسات آموزشی کارگاه ترجمه و فناوری؛ دانشگاه اصفهان
@TPortal | پورتال ترجمه
توضیحاتی در مورد SDL Trados Studio 2017
@TPortal | پورتال ترجمه
رویکرد جامعه‌شناختی بوردیو در مطالعات ترجمه؛ دکتر حسین ملانظر، قسمت سوم
@TPortal | پورتال ترجمه