🎬 فرزان سجودی زبانشناس، نشانهشناس و مدرس دانشگاه با اتخاذ رویکردی نشانهشناختی به مفهوم ترجمه، عنوان کرد: یاکوبسن با دستهبندی ترجمه به انواع بینازبانی، درونزبانی و بینانشانهای نقطهی عطفی را در مطالعات نشانهشناختی ترجمه سبب شد. ترجمه بینازبانی او همان ترجمه در مفهوم رایج است و در ارتباط با ترجمه درونزبانی میتوان گفت تمام بازخوانیهایی که از متون درون یک فرهنگ انجام میشود نوعی ترجمه درونزبانی هستند.
🎬 مصداق بارز ترجمه بینانشانهای نیز اقتباس سینمایی است. چراکه رسانهی بیانی ادبیات زبان است و اگر فیلمسازی رمانی را که دستگاه نشانهای بیانش زبان بوده و از تمام امکانات بینامتنی زبان استفاده میکند به فیلم برگرداند در چارچوب نظریه یاکوبسن یک فرایند ترجمه بینانشانهای اتفاق افتاده است. چرا که رمان از یک نظام نشانهای به نظام یا نظامهای نشانهای دیگری تبدیل شده است.
🎬 مولف کتاب «نشانهشناسی کاربردی» افزود: در فرایند اقتباس یا ترجمه بینانشانهای یک رابطه دوسویه میان رمان و فیلم برقرار میشود و این رابطه را نباید مبتنی بر اولویت و تقدم و تاخر دید. به عنوان مثال اگرچه ساخت فیلم «شبهای روشن» فرزاد موتمن به لحاظ زمانی پس از نگارش رمان «شبهای روشن» داستایوفسکی اتفاق افتاده، اما نمیشود رابطه این دو متن را مبتنی بر تقدم و تاخر در نظر گرفت.
🎬 میان این دو متن رابطهای دوسویه برقرار است. چرا که ساخت فیلم، رمان را در سطحی متفاوت احیا میکند و دیالوگی دوسویه میان این دو متن برقرار میشود؛ دیالوگی میان دو عرصه متنی و دو دوره فرهنگی متفاوت. اما باید این مسئله را در نظر داشت که در دستهبندی یاکوبسن سه عامل مهم زمان، فرهنگ و گفتمان غایب است.
🌐 نشست «سینما و ترجمه»، ۹۴/۶/۵
🔗 https://goo.gl/9qFjr3
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🎬 مصداق بارز ترجمه بینانشانهای نیز اقتباس سینمایی است. چراکه رسانهی بیانی ادبیات زبان است و اگر فیلمسازی رمانی را که دستگاه نشانهای بیانش زبان بوده و از تمام امکانات بینامتنی زبان استفاده میکند به فیلم برگرداند در چارچوب نظریه یاکوبسن یک فرایند ترجمه بینانشانهای اتفاق افتاده است. چرا که رمان از یک نظام نشانهای به نظام یا نظامهای نشانهای دیگری تبدیل شده است.
🎬 مولف کتاب «نشانهشناسی کاربردی» افزود: در فرایند اقتباس یا ترجمه بینانشانهای یک رابطه دوسویه میان رمان و فیلم برقرار میشود و این رابطه را نباید مبتنی بر اولویت و تقدم و تاخر دید. به عنوان مثال اگرچه ساخت فیلم «شبهای روشن» فرزاد موتمن به لحاظ زمانی پس از نگارش رمان «شبهای روشن» داستایوفسکی اتفاق افتاده، اما نمیشود رابطه این دو متن را مبتنی بر تقدم و تاخر در نظر گرفت.
🎬 میان این دو متن رابطهای دوسویه برقرار است. چرا که ساخت فیلم، رمان را در سطحی متفاوت احیا میکند و دیالوگی دوسویه میان این دو متن برقرار میشود؛ دیالوگی میان دو عرصه متنی و دو دوره فرهنگی متفاوت. اما باید این مسئله را در نظر داشت که در دستهبندی یاکوبسن سه عامل مهم زمان، فرهنگ و گفتمان غایب است.
🌐 نشست «سینما و ترجمه»، ۹۴/۶/۵
🔗 https://goo.gl/9qFjr3
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
فرزان سجودی: تصویر و متن هرکدام فضاهای متفاوتی از منظر نشانهای دارند/طبقهبندی انواع ترجمه از منظر رومان یاکوبسون | ایبنا
فرزان سجودی، نشانهشناس، مترجم و عضو هیات علمی دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر تهران در نشست «سینما و ترجمه» ضمن اشاره به طبقهبندی انواع ترجمه از منظر رومان یاکوبسون گفت که تصویر و متن هرکدام دنیاها و فضاهای متفاوتی را از منظر نشانهای دارند و نباید یکی…
چکیده مقالات و برنامه همایش ترجمه در فضای میان فرهنگی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه سند کنفرانس بروکسل درباره منع تجارت برده در 1891
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه سند کنفرانس بروکسل درباره منع تجارت برده در 1891
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
☑️ نمونه ای از ترجمه های اولیه ای که از زبان های اروپایی صورت گرفته. شایان ذکر است که تجارت برده در ایران در زمان ناصرالدین شاه با فشار انگلیس غیرقانونی اعلام شد. نگاه کنید به کتاب طلای سیاه، باستانی پاریزی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
روند شکل گیری فرهنگ لغت آکسفورد به فیلم تبدیل می شود! این اثر "Professor And The Madman" نام خواهد داشت و مل گیبسون و شان پن بازیگران اصلی آن خواهند بود.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
«مل گیبسون» و «شان پن» سینماگران سرشناس اسکاری در یک فیلم اقتباسی به کارگردانی یک چهره ایرانی در نقش خالقان دیکشنری انگلیسی آکسفورد بازی میکنند.
به گزارش ایسنا، گاردین نوشت: این فیلم بر اساس رمان پرفروش «جراح کراتورن: داستان قتل، جنون و عشق به کلمات» نوشته «سیمون وینچستر» ساخته میشود و «گیبسون» در این فیلم اقتباسی در نقش پروفسور «جیمز مواری» بازی میکند که نگارش دیکشنری انگلیسی زبان آکسفورد را در سال 1857 آغاز کرد. ابتدا قرار بود «گیبسون» کارگردانی فیلم «پرفورسور و مرد دیوانه» را بر عهده گیرد اما اکنون فرهاد صفینیا نویسنده و فیلمنامهنویس ایرانی که پیش از این نگارش فیلمنامه فیلم «آخرالزمان» را بر عهده داشت این فیلم را کارگردانی میکند.
«شان پن» نیز در حال مذاکره برای بازی در نقش «سی مینور» جراج بازنشسته ارتش است که در حالی که در آسایشگاه روانی بستری بود بیش از 10 هزار واژه به دیکشنری آکسفورد اضافه کرد. «خون پدری» و «ستیغ ارهای» جدیدترین فیلمها با بازی «مل گیبسون» هستند که در ادامه سال جاری میلادی در سینماهای جهان اکران میشوند، ضمن این که این سینماگر آمریکایی در ماه ژوئن اعلام کرد در حال کار کردن بر روی ساخت دنباله فیلم «مصائب مسیح» است.
🔗 https://t.me/tportal/1318
🌐 ایسنا
🔗 https://goo.gl/B5S7xR
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
به گزارش ایسنا، گاردین نوشت: این فیلم بر اساس رمان پرفروش «جراح کراتورن: داستان قتل، جنون و عشق به کلمات» نوشته «سیمون وینچستر» ساخته میشود و «گیبسون» در این فیلم اقتباسی در نقش پروفسور «جیمز مواری» بازی میکند که نگارش دیکشنری انگلیسی زبان آکسفورد را در سال 1857 آغاز کرد. ابتدا قرار بود «گیبسون» کارگردانی فیلم «پرفورسور و مرد دیوانه» را بر عهده گیرد اما اکنون فرهاد صفینیا نویسنده و فیلمنامهنویس ایرانی که پیش از این نگارش فیلمنامه فیلم «آخرالزمان» را بر عهده داشت این فیلم را کارگردانی میکند.
«شان پن» نیز در حال مذاکره برای بازی در نقش «سی مینور» جراج بازنشسته ارتش است که در حالی که در آسایشگاه روانی بستری بود بیش از 10 هزار واژه به دیکشنری آکسفورد اضافه کرد. «خون پدری» و «ستیغ ارهای» جدیدترین فیلمها با بازی «مل گیبسون» هستند که در ادامه سال جاری میلادی در سینماهای جهان اکران میشوند، ضمن این که این سینماگر آمریکایی در ماه ژوئن اعلام کرد در حال کار کردن بر روی ساخت دنباله فیلم «مصائب مسیح» است.
🔗 https://t.me/tportal/1318
🌐 ایسنا
🔗 https://goo.gl/B5S7xR
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت اعظم دیکشنری آکسفورد توسط یک قاتل به نام ویلیام چستر، هنگامی که در بیمارستان روانی بستری بود نگاشته شده است!
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترانه ای که خواننده عربی میخونه و چیزی که من پیش خودم ترجمه میکنم! #خنده @TPortal | پورتال ترجمه
🎼 این آهنگ دوزبانه است و با صدای Cheb Khaled به نام Ce la vie به فرانسه و عربی الجزایری خوانده شده است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی پرفسور کریستین نورد، شنبه ۱۴ اسفند، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه؛ فعالیتی هدفمند: با توضیح نگرش های نقش گرا. اثر کریستین نورد با ترجمه مژگان سلمانی (به زودی منتشر می شود)
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه