🔹الان از فرهنگ های پیشرفته جهانی میبینید که مثلاً در زبان انگلیسی لغت Concentrate را مینویسد و فرض کنید این کلمه پنج تا معنا دارد و معنای اول این کلمه که مینویسد، جلوی آن مینویسد 1345، یعنی نوشته از 1345 به بعد، کلمه ی Concentrate میتواند در این ها، به این معنا باشد، قبل از 1345 میلادی Concentrate این معنا را نداشته، بنابراین اگر متنی دارید میخوانید به 1345 به قبل تعلق دارد Concentrate در آن حتماً به این معنا نیست، چون از 1345 به بعد Concentrate در این زبان این معنا پیدا کرده. آن وقت معنای دومش را مینویسد 1490 یعنی این معنا در زمانهای قبل از 1490 به این معنای دوم هرگز به کار نمی رود چون اول بار در 1490 به این معنا بکار رفته است. برای اینکه ما متوجه باشیم که اگر ما در شعر شکسپیر لغتی را دیدیم که هشت تا معنا دارد بدانیم که پنج تا از معانی، از همان اول، مراد شکسپیر نیست. چون این لغت این پنج معنا را از بعد از زمان شکسپیر پیدا کردهاست. زمان شکسپیر این معنا را نمی داد و باید در آن سه تا معنای دیگر به دنبال مراد شکسپیر بگردیم.
🔹 این است که کتابهای معتبر جهانی مثل کتاب لاروس در زبان فرانسه یا oxford بیست جلدی یا وبستر، اینها جلوی معانی هر لغتی پرانتزی باز میکنند و میگویند این تاریخ ورود این معناست. ما هم در زبان فارسی این کار را باید انجام بدهیم.
🔹یکی از مفسران که مفسر عظیم الشانی هم به حساب میگوید قرآن در اینجا گفته: «ای کسانی که ایمان آوردید، صبر کنید، همدیگر را به صبر سفارش کنید با همدیگر ارتباط برقرار کنید.» یعنی حتماً ارتباط برقرار کردن چیز خوبی است که خدا میتواند گفته باشد ارتباط برقرار کنید. چرا؟ چون رابطوا، ماده اش از باب مفاعله، مرابطه است، تقریباً صد و پنجاه سال است که در زبان عربی به معنای ایجاد ارتباط است، اما زمانی که قرآن نازل شده اصلاً مرابطه به این معنا نبوده، آنجا رابطوا یعنی آماده جنگ شوید، رباط یعنی اسبی که در جنگ به کار می آید و رابطوا یعنی آماده جنگ شوید. یعنی ای کسانی که ایمان آوردید، صبر کنید و یکدیگر را به صبر دعوت کنید و آماده ی جنگ شوید. رابطوا در آن، به معنای آماده ی جنگ شدن، بوده و در صد و پنجاه سال اخیر است که مرابطه به معنای ایجاد ارتباط هم هست و حالا میشود به قرآن را نسبت داد؟ هنگامی که قرآن این کلمه را به کار برده اصلاً این معنا را نمیداده، بنابراین نمی شود این معنا را نسبت داد که مفسر نسبت به آن بی توجه بوده.
🔹این مثل این است که شعر حافظ را که میگوید: دل خرابی میکند دلدار را آگه کنید. امروز بگوییم حافظ اسهال پیدا کرده! دل خرابی کردن امروز به معنای اسهال پیداکردن است. آن وقت در تعجبیم که چرا دلدار را خبر میکنند؟! باید طبیب را خبر کرد. چون در زبان حافظ دلتنگ شدن را میگفتند دل خرابی. دل خرابی میکند یعنی دلتنگ شدهام. حوصله ام سر رفته، دلدار را خبر کنید تا خاطرم تازه و شاداب بشود. اما اگر کسی داند که دل خرابی کردن از اواخر قاجار به معنی اسهال شدن به کار میرود با مشکل مواجه می شود. بنابراین تطورات معنایی بسیار مهم است.
🔹الان بسیاری از ترجمه هایی که از نهج البلاغه و قران میشود مشکلاتشان این است که لغتی را که در زبان قرآن میبینید، به جای اینکه نگاه کنند به 1400 سال پیش چه معنایی افاده می کرده، معنای جدید آن را که امروز در زبان عربی وجود دارند به قرآن نسبت میدهند و توجه نمی کنند که این لغت در آن زمان این معنا را مطلقاً نداشته است. بارها گفتم اگر شیعه به این توجه نکند باید بگوید علامه امینی تبریزی، سی سال قبل از پیروزی انقلاب پیدایش بسیج را پیش بینی کرده بود. چرا؟ چون علامه امینی در کتابش گفته: شیعه بسیج بود. تا قبل از انقلاب بسیج، یعنی آمادگی. بسیج در شاهنامه هم به کار رفته. بسیج شو، یعنی آماده شو. از روزی که این انقلاب به وجود آمد بسیج را به این معنا به کار میبریم، این لغت باید سال معنای جدیدش را 9-1358 گذاشت. بنابراین اگر متنی قبل از سال 1358 به دستتان رسید بدانید که بسیج معنای دیگری میدهد و باید به دنبال آن معنا رفت. حال ببینید که کدامیک از معانی دیگر را میدهد و قس علی هذا.
📙 مصطفی ملکیان، تحلیل فلسفی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ وجدان کاری در ترجمه
🔗 https://t.me/tportal/1364
☑️ نگاهی به ترجمه کتاب نقد عقل محض:
🔗 https://t.me/tportal/1188
🎙درسگفتارهای ترجمه مصطفی ملکیان:
1⃣ https://t.me/tportal/1198
2⃣ https://t.me/tportal/1219
3⃣ https://t.me/tportal/1241
4⃣ https://t.me/tportal/1260
.
🔹 این است که کتابهای معتبر جهانی مثل کتاب لاروس در زبان فرانسه یا oxford بیست جلدی یا وبستر، اینها جلوی معانی هر لغتی پرانتزی باز میکنند و میگویند این تاریخ ورود این معناست. ما هم در زبان فارسی این کار را باید انجام بدهیم.
🔹یکی از مفسران که مفسر عظیم الشانی هم به حساب میگوید قرآن در اینجا گفته: «ای کسانی که ایمان آوردید، صبر کنید، همدیگر را به صبر سفارش کنید با همدیگر ارتباط برقرار کنید.» یعنی حتماً ارتباط برقرار کردن چیز خوبی است که خدا میتواند گفته باشد ارتباط برقرار کنید. چرا؟ چون رابطوا، ماده اش از باب مفاعله، مرابطه است، تقریباً صد و پنجاه سال است که در زبان عربی به معنای ایجاد ارتباط است، اما زمانی که قرآن نازل شده اصلاً مرابطه به این معنا نبوده، آنجا رابطوا یعنی آماده جنگ شوید، رباط یعنی اسبی که در جنگ به کار می آید و رابطوا یعنی آماده جنگ شوید. یعنی ای کسانی که ایمان آوردید، صبر کنید و یکدیگر را به صبر دعوت کنید و آماده ی جنگ شوید. رابطوا در آن، به معنای آماده ی جنگ شدن، بوده و در صد و پنجاه سال اخیر است که مرابطه به معنای ایجاد ارتباط هم هست و حالا میشود به قرآن را نسبت داد؟ هنگامی که قرآن این کلمه را به کار برده اصلاً این معنا را نمیداده، بنابراین نمی شود این معنا را نسبت داد که مفسر نسبت به آن بی توجه بوده.
🔹این مثل این است که شعر حافظ را که میگوید: دل خرابی میکند دلدار را آگه کنید. امروز بگوییم حافظ اسهال پیدا کرده! دل خرابی کردن امروز به معنای اسهال پیداکردن است. آن وقت در تعجبیم که چرا دلدار را خبر میکنند؟! باید طبیب را خبر کرد. چون در زبان حافظ دلتنگ شدن را میگفتند دل خرابی. دل خرابی میکند یعنی دلتنگ شدهام. حوصله ام سر رفته، دلدار را خبر کنید تا خاطرم تازه و شاداب بشود. اما اگر کسی داند که دل خرابی کردن از اواخر قاجار به معنی اسهال شدن به کار میرود با مشکل مواجه می شود. بنابراین تطورات معنایی بسیار مهم است.
🔹الان بسیاری از ترجمه هایی که از نهج البلاغه و قران میشود مشکلاتشان این است که لغتی را که در زبان قرآن میبینید، به جای اینکه نگاه کنند به 1400 سال پیش چه معنایی افاده می کرده، معنای جدید آن را که امروز در زبان عربی وجود دارند به قرآن نسبت میدهند و توجه نمی کنند که این لغت در آن زمان این معنا را مطلقاً نداشته است. بارها گفتم اگر شیعه به این توجه نکند باید بگوید علامه امینی تبریزی، سی سال قبل از پیروزی انقلاب پیدایش بسیج را پیش بینی کرده بود. چرا؟ چون علامه امینی در کتابش گفته: شیعه بسیج بود. تا قبل از انقلاب بسیج، یعنی آمادگی. بسیج در شاهنامه هم به کار رفته. بسیج شو، یعنی آماده شو. از روزی که این انقلاب به وجود آمد بسیج را به این معنا به کار میبریم، این لغت باید سال معنای جدیدش را 9-1358 گذاشت. بنابراین اگر متنی قبل از سال 1358 به دستتان رسید بدانید که بسیج معنای دیگری میدهد و باید به دنبال آن معنا رفت. حال ببینید که کدامیک از معانی دیگر را میدهد و قس علی هذا.
📙 مصطفی ملکیان، تحلیل فلسفی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
☑️ وجدان کاری در ترجمه
🔗 https://t.me/tportal/1364
☑️ نگاهی به ترجمه کتاب نقد عقل محض:
🔗 https://t.me/tportal/1188
🎙درسگفتارهای ترجمه مصطفی ملکیان:
1⃣ https://t.me/tportal/1198
2⃣ https://t.me/tportal/1219
3⃣ https://t.me/tportal/1241
4⃣ https://t.me/tportal/1260
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
وجدان کاری در ترجمه، مصطفی ملکیان
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
از ۲۴ فیلم نامزد دریافت جایزه اسکار امسال، ۱۹ فیلم اقتباس از یک کتاب یا نمایشنامه بودند. در چارچوب نظریه یاکوبسن این فرایند ترجمه بینانشانهای به شمار می رود.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
🎬 «فروشنده» اصغر فرهادی اقتباس نیست اما مؤلفههای فراوانی در آن وجود دارد که ناخودآگاه تماشاگر را به نمایشنامه «مرگ فروشنده» آرتور میلر ارجاع میدهد، حتی اسم فیلم نیز برگرفته از نام همین نمایشنامه است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
🎬 فرزان سجودی زبانشناس، نشانهشناس و مدرس دانشگاه با اتخاذ رویکردی نشانهشناختی به مفهوم ترجمه، عنوان کرد: یاکوبسن با دستهبندی ترجمه به انواع بینازبانی، درونزبانی و بینانشانهای نقطهی عطفی را در مطالعات نشانهشناختی ترجمه سبب شد. ترجمه بینازبانی او همان ترجمه در مفهوم رایج است و در ارتباط با ترجمه درونزبانی میتوان گفت تمام بازخوانیهایی که از متون درون یک فرهنگ انجام میشود نوعی ترجمه درونزبانی هستند.
🎬 مصداق بارز ترجمه بینانشانهای نیز اقتباس سینمایی است. چراکه رسانهی بیانی ادبیات زبان است و اگر فیلمسازی رمانی را که دستگاه نشانهای بیانش زبان بوده و از تمام امکانات بینامتنی زبان استفاده میکند به فیلم برگرداند در چارچوب نظریه یاکوبسن یک فرایند ترجمه بینانشانهای اتفاق افتاده است. چرا که رمان از یک نظام نشانهای به نظام یا نظامهای نشانهای دیگری تبدیل شده است.
🎬 مولف کتاب «نشانهشناسی کاربردی» افزود: در فرایند اقتباس یا ترجمه بینانشانهای یک رابطه دوسویه میان رمان و فیلم برقرار میشود و این رابطه را نباید مبتنی بر اولویت و تقدم و تاخر دید. به عنوان مثال اگرچه ساخت فیلم «شبهای روشن» فرزاد موتمن به لحاظ زمانی پس از نگارش رمان «شبهای روشن» داستایوفسکی اتفاق افتاده، اما نمیشود رابطه این دو متن را مبتنی بر تقدم و تاخر در نظر گرفت.
🎬 میان این دو متن رابطهای دوسویه برقرار است. چرا که ساخت فیلم، رمان را در سطحی متفاوت احیا میکند و دیالوگی دوسویه میان این دو متن برقرار میشود؛ دیالوگی میان دو عرصه متنی و دو دوره فرهنگی متفاوت. اما باید این مسئله را در نظر داشت که در دستهبندی یاکوبسن سه عامل مهم زمان، فرهنگ و گفتمان غایب است.
🌐 نشست «سینما و ترجمه»، ۹۴/۶/۵
🔗 https://goo.gl/9qFjr3
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
🎬 مصداق بارز ترجمه بینانشانهای نیز اقتباس سینمایی است. چراکه رسانهی بیانی ادبیات زبان است و اگر فیلمسازی رمانی را که دستگاه نشانهای بیانش زبان بوده و از تمام امکانات بینامتنی زبان استفاده میکند به فیلم برگرداند در چارچوب نظریه یاکوبسن یک فرایند ترجمه بینانشانهای اتفاق افتاده است. چرا که رمان از یک نظام نشانهای به نظام یا نظامهای نشانهای دیگری تبدیل شده است.
🎬 مولف کتاب «نشانهشناسی کاربردی» افزود: در فرایند اقتباس یا ترجمه بینانشانهای یک رابطه دوسویه میان رمان و فیلم برقرار میشود و این رابطه را نباید مبتنی بر اولویت و تقدم و تاخر دید. به عنوان مثال اگرچه ساخت فیلم «شبهای روشن» فرزاد موتمن به لحاظ زمانی پس از نگارش رمان «شبهای روشن» داستایوفسکی اتفاق افتاده، اما نمیشود رابطه این دو متن را مبتنی بر تقدم و تاخر در نظر گرفت.
🎬 میان این دو متن رابطهای دوسویه برقرار است. چرا که ساخت فیلم، رمان را در سطحی متفاوت احیا میکند و دیالوگی دوسویه میان این دو متن برقرار میشود؛ دیالوگی میان دو عرصه متنی و دو دوره فرهنگی متفاوت. اما باید این مسئله را در نظر داشت که در دستهبندی یاکوبسن سه عامل مهم زمان، فرهنگ و گفتمان غایب است.
🌐 نشست «سینما و ترجمه»، ۹۴/۶/۵
🔗 https://goo.gl/9qFjr3
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
خبرگزاری کتاب ايران (IBNA)
فرزان سجودی: تصویر و متن هرکدام فضاهای متفاوتی از منظر نشانهای دارند/طبقهبندی انواع ترجمه از منظر رومان یاکوبسون | ایبنا
فرزان سجودی، نشانهشناس، مترجم و عضو هیات علمی دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر تهران در نشست «سینما و ترجمه» ضمن اشاره به طبقهبندی انواع ترجمه از منظر رومان یاکوبسون گفت که تصویر و متن هرکدام دنیاها و فضاهای متفاوتی را از منظر نشانهای دارند و نباید یکی…
چکیده مقالات و برنامه همایش ترجمه در فضای میان فرهنگی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه سند کنفرانس بروکسل درباره منع تجارت برده در 1891
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترجمه سند کنفرانس بروکسل درباره منع تجارت برده در 1891
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
☑️ نمونه ای از ترجمه های اولیه ای که از زبان های اروپایی صورت گرفته. شایان ذکر است که تجارت برده در ایران در زمان ناصرالدین شاه با فشار انگلیس غیرقانونی اعلام شد. نگاه کنید به کتاب طلای سیاه، باستانی پاریزی
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
روند شکل گیری فرهنگ لغت آکسفورد به فیلم تبدیل می شود! این اثر "Professor And The Madman" نام خواهد داشت و مل گیبسون و شان پن بازیگران اصلی آن خواهند بود.
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
«مل گیبسون» و «شان پن» سینماگران سرشناس اسکاری در یک فیلم اقتباسی به کارگردانی یک چهره ایرانی در نقش خالقان دیکشنری انگلیسی آکسفورد بازی میکنند.
به گزارش ایسنا، گاردین نوشت: این فیلم بر اساس رمان پرفروش «جراح کراتورن: داستان قتل، جنون و عشق به کلمات» نوشته «سیمون وینچستر» ساخته میشود و «گیبسون» در این فیلم اقتباسی در نقش پروفسور «جیمز مواری» بازی میکند که نگارش دیکشنری انگلیسی زبان آکسفورد را در سال 1857 آغاز کرد. ابتدا قرار بود «گیبسون» کارگردانی فیلم «پرفورسور و مرد دیوانه» را بر عهده گیرد اما اکنون فرهاد صفینیا نویسنده و فیلمنامهنویس ایرانی که پیش از این نگارش فیلمنامه فیلم «آخرالزمان» را بر عهده داشت این فیلم را کارگردانی میکند.
«شان پن» نیز در حال مذاکره برای بازی در نقش «سی مینور» جراج بازنشسته ارتش است که در حالی که در آسایشگاه روانی بستری بود بیش از 10 هزار واژه به دیکشنری آکسفورد اضافه کرد. «خون پدری» و «ستیغ ارهای» جدیدترین فیلمها با بازی «مل گیبسون» هستند که در ادامه سال جاری میلادی در سینماهای جهان اکران میشوند، ضمن این که این سینماگر آمریکایی در ماه ژوئن اعلام کرد در حال کار کردن بر روی ساخت دنباله فیلم «مصائب مسیح» است.
🔗 https://t.me/tportal/1318
🌐 ایسنا
🔗 https://goo.gl/B5S7xR
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
به گزارش ایسنا، گاردین نوشت: این فیلم بر اساس رمان پرفروش «جراح کراتورن: داستان قتل، جنون و عشق به کلمات» نوشته «سیمون وینچستر» ساخته میشود و «گیبسون» در این فیلم اقتباسی در نقش پروفسور «جیمز مواری» بازی میکند که نگارش دیکشنری انگلیسی زبان آکسفورد را در سال 1857 آغاز کرد. ابتدا قرار بود «گیبسون» کارگردانی فیلم «پرفورسور و مرد دیوانه» را بر عهده گیرد اما اکنون فرهاد صفینیا نویسنده و فیلمنامهنویس ایرانی که پیش از این نگارش فیلمنامه فیلم «آخرالزمان» را بر عهده داشت این فیلم را کارگردانی میکند.
«شان پن» نیز در حال مذاکره برای بازی در نقش «سی مینور» جراج بازنشسته ارتش است که در حالی که در آسایشگاه روانی بستری بود بیش از 10 هزار واژه به دیکشنری آکسفورد اضافه کرد. «خون پدری» و «ستیغ ارهای» جدیدترین فیلمها با بازی «مل گیبسون» هستند که در ادامه سال جاری میلادی در سینماهای جهان اکران میشوند، ضمن این که این سینماگر آمریکایی در ماه ژوئن اعلام کرد در حال کار کردن بر روی ساخت دنباله فیلم «مصائب مسیح» است.
🔗 https://t.me/tportal/1318
🌐 ایسنا
🔗 https://goo.gl/B5S7xR
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
.
Telegram
@TPortal | پورتال ترجمه
قسمت اعظم دیکشنری آکسفورد توسط یک قاتل به نام ویلیام چستر، هنگامی که در بیمارستان روانی بستری بود نگاشته شده است!
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه
ترانه ای که خواننده عربی میخونه و چیزی که من پیش خودم ترجمه میکنم! #خنده @TPortal | پورتال ترجمه
🎼 این آهنگ دوزبانه است و با صدای Cheb Khaled به نام Ce la vie به فرانسه و عربی الجزایری خوانده شده است.
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
📝 @TPortal | پورتال ترجمه
سخنرانی پرفسور کریستین نورد، شنبه ۱۴ اسفند، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی
@TPortal | پورتال ترجمه
@TPortal | پورتال ترجمه