ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺧﺒﺮﻧﮕﺎﺭ ﺳﺮﻭﯾﺲ ﻋﻠﻤﯽ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﺧﺒﺮﮔﺰﺍﺭﯼ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﯾﺎﻥ ﺍﯾﺮﺍﻥ ( ﺍﯾﺴﻨﺎ ) ، ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ، ﺳﻤﯿﺮ ﺣﺴﻨﻮﻧﺪﯼ، ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ - ﮔﺮﺍﯾﺶ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ- ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﺭ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ " ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ «ﻧﮕﺮﺵ» ﺩﺭ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﺨﻨﺮﺍﻧﯽ ﺳﺎﻝ 2013 ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ ﻣﻠﻞ ﺩﮐﺘﺮ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ : ﺍﺭﺯﯾﺎﺑﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻣﻨﻈﺮ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺍﺭﺯﺷﯿﺎﺑﯽ " ﺑﺎ ﺑﻪ ﮐﺎﺭﮔﯿﺮﯼ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺍﺭﺯﺷﯿﺎﺑﯽ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻧﻈﺮﯼ ﺍﺻﻠﯽ ﻭ
ﺗﻤﺮﮐﺰ ﺑﺮ ﺯﯾﺮ ﺳﯿﺴﺘﻢ «ﻧﮕﺮﺵ » ﺑﺮﺁﻥ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺩﻗﯿﻘﯽ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺣﺴﻦ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ، ﺭﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ، «ﻧﮕﺮﺵ » ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺍﯾﺴﻨﺎ؛ ﺍﯾﻦ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﯾﯽ ﺩﮐﺘﺮ ﺍﮐﺒﺮ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺩﮐﺘﺮ ﺳﻌﯿﺪ ﮐﺘﺎﺑﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮑﺪﻩ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﻓﺎﻉ ﺷﺪ.
ﺗﻤﺮﮐﺰ ﺑﺮ ﺯﯾﺮ ﺳﯿﺴﺘﻢ «ﻧﮕﺮﺵ » ﺑﺮﺁﻥ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺩﻗﯿﻘﯽ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺣﺴﻦ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ، ﺭﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ، «ﻧﮕﺮﺵ » ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺍﯾﺴﻨﺎ؛ ﺍﯾﻦ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﯾﯽ ﺩﮐﺘﺮ ﺍﮐﺒﺮ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺩﮐﺘﺮ ﺳﻌﯿﺪ ﮐﺘﺎﺑﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮑﺪﻩ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﻓﺎﻉ ﺷﺪ.
This is a photo of me at work last year. I do typed simultaneous lecture translation - as the speaker talks, I type the translation and it's projected on a nearby screen, sort of like subtitles. I was wondering how many of you do this too, and what do you call it in English (or translated to English from your language). I call it "typed simultaneous translation" because it seems to me the clearest, but I've heard "on screen translation" as well. (Some clients seem to think I'm transcribing, but that's for a different group, I guess...)
Yael Cahane-Shadmi,
Translator, English & French > Hebrew
Yael Cahane-Shadmi,
Translator, English & French > Hebrew
در شماره پنجاه و هشتم فصلنامه مترجم، مقالات زیر در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است:
-روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
-زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
-نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
-ترجمه چیست (5): لارنس ونوتی
-گفت و گو با دکتر علیرضا انوشیروانی
-مشکلات مترجم ادبی
-آشنایی با یک مترجم ادبی: ارسلان فصیحی، مترجم رمان ملت عشق
-کارگاه ترجمه: مساله بافت در ترجمه
-فهرست کتاب های فارسی شده ی چاپی
-سیر تحول ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب
-به عبارت دیگر (4): داستان دو شهر
-آموزش ترجمه (2): استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
-دستاوردهای مطالعات ترجمه (4): ماریا تیموژکو و بسط حوزه مطالعات ترجمه
-نگاهی به ترجمه جدید کمدی الهی به قلم کاوه میرعباسی
-حقوق مترجم ادبی؟ سخنی با مترجم ادبی ایرانی
-از پست و بلند ترجمه فیلم (3): ترجمه ای ایدیولوژیک از فیلم دوازده سال بردگی
-طنز (4): معنی میان رشته ای را هم فهمیدیم
-نمونه ترجمه
علاقه مندان برای دریافت متن کامل مقالات فصلنامه مترجم می توانند به وب سایت www.motarjemjournal.ir مراجعه کنند.
فصلنامه مترجم، پذیرای مقالات با موضوعات "ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه، مباحث نظری ترجمه و نقد ترجمه" است.
-روشی نو در ترجمه، بدون تفکر، بدون زحمت، بدون خلاقیت
-زبان اول ترجمه، زبان دوم نشر
-نگاهی دوباره به غلط ننویسیم
-ترجمه چیست (5): لارنس ونوتی
-گفت و گو با دکتر علیرضا انوشیروانی
-مشکلات مترجم ادبی
-آشنایی با یک مترجم ادبی: ارسلان فصیحی، مترجم رمان ملت عشق
-کارگاه ترجمه: مساله بافت در ترجمه
-فهرست کتاب های فارسی شده ی چاپی
-سیر تحول ترجمه های انگلیسی هزار و یک شب
-به عبارت دیگر (4): داستان دو شهر
-آموزش ترجمه (2): استفاده از متون موازی در آموزش ترجمه
-دستاوردهای مطالعات ترجمه (4): ماریا تیموژکو و بسط حوزه مطالعات ترجمه
-نگاهی به ترجمه جدید کمدی الهی به قلم کاوه میرعباسی
-حقوق مترجم ادبی؟ سخنی با مترجم ادبی ایرانی
-از پست و بلند ترجمه فیلم (3): ترجمه ای ایدیولوژیک از فیلم دوازده سال بردگی
-طنز (4): معنی میان رشته ای را هم فهمیدیم
-نمونه ترجمه
علاقه مندان برای دریافت متن کامل مقالات فصلنامه مترجم می توانند به وب سایت www.motarjemjournal.ir مراجعه کنند.
فصلنامه مترجم، پذیرای مقالات با موضوعات "ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه، مباحث نظری ترجمه و نقد ترجمه" است.
فصلنامه مترجم
مترجم فصلنامهای است درباره ترجمه که از سال 1370 منتشر میشود. نظریه و عمل ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه – چنانکه از عنوان مجله برمیآید، مخاطبین مجله عبارتند از مترجمان، بهخصوص مترجمان ادبی، و مدرسان ترجمه و همۀ علاقهمندان ترجمه