ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺧﺒﺮﻧﮕﺎﺭ ﺳﺮﻭﯾﺲ ﻋﻠﻤﯽ ﻭ ﺁﻣﻮﺯﺷﯽ ﺧﺒﺮﮔﺰﺍﺭﯼ ﺩﺍﻧﺸﺠﻮﯾﺎﻥ ﺍﯾﺮﺍﻥ ( ﺍﯾﺴﻨﺎ ) ، ﻣﻨﻄﻘﻪ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ، ﺳﻤﯿﺮ ﺣﺴﻨﻮﻧﺪﯼ، ﺩﺍﻧﺸﺠﻮ ﺭﺷﺘﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﺍﻧﮕﻠﯿﺴﯽ - ﮔﺮﺍﯾﺶ ﻣﺘﺮﺟﻤﯽ- ﺯﺑﺎﻥ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﺭ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺧﻮﺩ ﺗﺤﺖ ﻋﻨﻮﺍﻥ " ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ «ﻧﮕﺮﺵ» ﺩﺭ ﻣﺘﺮﺟﻤﯿﻦ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﺨﻨﺮﺍﻧﯽ ﺳﺎﻝ 2013 ﺳﺎﺯﻣﺎﻥ ﻣﻠﻞ ﺩﮐﺘﺮ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ : ﺍﺭﺯﯾﺎﺑﯽ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺍﺯ ﻣﻨﻈﺮ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺍﺭﺯﺷﯿﺎﺑﯽ " ﺑﺎ ﺑﻪ ﮐﺎﺭﮔﯿﺮﯼ ﻧﻈﺮﯾﻪ ﺍﺭﺯﺷﯿﺎﺑﯽ ﺑﻪ ﻋﻨﻮﺍﻥ ﭼﺎﺭﭼﻮﺏ ﻧﻈﺮﯼ ﺍﺻﻠﯽ ﻭ
ﺗﻤﺮﮐﺰ ﺑﺮ ﺯﯾﺮ ﺳﯿﺴﺘﻢ «ﻧﮕﺮﺵ » ﺑﺮﺁﻥ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺩﻗﯿﻘﯽ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺣﺴﻦ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ، ﺭﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ، «ﻧﮕﺮﺵ » ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺍﯾﺴﻨﺎ؛ ﺍﯾﻦ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﯾﯽ ﺩﮐﺘﺮ ﺍﮐﺒﺮ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺩﮐﺘﺮ ﺳﻌﯿﺪ ﮐﺘﺎﺑﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮑﺪﻩ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﻓﺎﻉ ﺷﺪ.
ﺗﻤﺮﮐﺰ ﺑﺮ ﺯﯾﺮ ﺳﯿﺴﺘﻢ «ﻧﮕﺮﺵ » ﺑﺮﺁﻥ، ﺑﺮﺭﺳﯽ ﺩﻗﯿﻘﯽ ﺍﻧﺠﺎﻡ ﺩﺍﺩﻩ ﺍﺯ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﭼﮕﻮﻧﻪ ﺣﺴﻦ ﺭﻭﺣﺎﻧﯽ، ﺭﺋﻴﺲ ﺟﻤﻬﻮﺭ ﺍﯾﺮﺍﻥ، «ﻧﮕﺮﺵ » ﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺑﺎ ﺍﺳﺘﻔﺎﺩﻩ ﺍﺯ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻨﺘﻘﻞ ﮐﺮﺩﻩ ﻭ ﺗﺎ ﭼﻪ ﺍﻧﺪﺍﺯﻩ ﻣﺘﺮﺟﻤﺎﻥ ﺣﺮﻓﻪﺍﯼ ﻭ ﮐﺎﺭﺁﻣﻮﺯ ﺗﻮﺍﻧﺴﺘﻪﺍﻧﺪ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻧﮕﺮﺷﯽ ﻣﻮﺟﻮﺩ ﺩﺭ ﻣﺘﻦ
ﻣﺒﺪﺍ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺑﺎﺯﺁﻓﺮﯾﻨﯽ ﮐﻨﻨﺪ.
ﺑﻪ ﮔﺰﺍﺭﺵ ﺍﯾﺴﻨﺎ؛ ﺍﯾﻦ ﭘﺎﯾﺎﻥﻧﺎﻣﻪ ﺑﺎ ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﯾﯽ ﺩﮐﺘﺮ ﺍﮐﺒﺮ ﺣﺴﺎﺑﯽ ﻭ ﺑﺎ ﻣﺸﺎﻭﺭﻩ ﺩﮐﺘﺮ ﺳﻌﯿﺪ ﮐﺘﺎﺑﯽ ﺩﺭ ﺩﺍﻧﺸﮑﺪﻩ ﺯﺑﺎﻥﻫﺎﯼ ﺧﺎﺭﺟﯽ ﺩﺍﻧﺸﮕﺎﻩ ﺍﺻﻔﻬﺎﻥ ﺩﻓﺎﻉ ﺷﺪ.
This is a photo of me at work last year. I do typed simultaneous lecture translation - as the speaker talks, I type the translation and it's projected on a nearby screen, sort of like subtitles. I was wondering how many of you do this too, and what do you call it in English (or translated to English from your language). I call it "typed simultaneous translation" because it seems to me the clearest, but I've heard "on screen translation" as well. (Some clients seem to think I'm transcribing, but that's for a different group, I guess...)
Yael Cahane-Shadmi,
Translator, English & French > Hebrew
Yael Cahane-Shadmi,
Translator, English & French > Hebrew