Forwarded from «Паки и паки...»
https://t.me/SymSem/1606
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть» имеет ещё и значения:
- бедность, жалкое состояние (страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь (Пс. 11:6));
- свидетельство, подвиг (не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа (2 Тим. 1:8) - не смущайся же свидетельства Господа нашего Иисуса Христа)
- припадок, болезнь (и приведоша к Нему вся болящия различными недуги и страстьми одержимы (Мф. 4:24) - и приводили к нему больных, одержимых разными недугами и припадками).
А ведь есть ещё и довольно широкий спектр приниженных значений у русского «страсть»: страсти-мордасти, страсти-напасти и даже страсть Господня в значении ужас, кошмар!
Словом, пафос, то есть опять-таки страсть 😅) наших рассуждений как раз и направлен на то, чтобы донести простую мысль: нужно очень аккуратно вести себя на минном поле значений столь похожих, а порой и одинаковых по написанию и звучанию слов.
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть» имеет ещё и значения:
- бедность, жалкое состояние (страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь (Пс. 11:6));
- свидетельство, подвиг (не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа (2 Тим. 1:8) - не смущайся же свидетельства Господа нашего Иисуса Христа)
- припадок, болезнь (и приведоша к Нему вся болящия различными недуги и страстьми одержимы (Мф. 4:24) - и приводили к нему больных, одержимых разными недугами и припадками).
А ведь есть ещё и довольно широкий спектр приниженных значений у русского «страсть»: страсти-мордасти, страсти-напасти и даже страсть Господня в значении ужас, кошмар!
Словом, пафос, то есть опять-таки страсть 😅) наших рассуждений как раз и направлен на то, чтобы донести простую мысль: нужно очень аккуратно вести себя на минном поле значений столь похожих, а порой и одинаковых по написанию и звучанию слов.
Telegram
Семинариум
Подискутировали с дружественным епископом на тему «страстей-страданий». La Passion действительно переводится как «страдание», но в русской традиции устойчиво закрепилась славянская форма: «Страсти Христовы», «Страсти по Матфею», «Страсти по Иоанну». Последние…
В продолжение темы страданий-страстей. Ведь разница не только в церковнославянском и русском значении слова «страсть». Даже по-русски у нас есть разные, почти противоположные понимания этого слова.
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях) русское слово «страсть» означает «греховный навык, порабощенность тому или иному пороку», нечто противоположное добродетели. (Поэтому мы и можем сказать: «бороться со страстями и взращивать добродетели».)
В русском обиходном, да и литературном языке слово «страсть» имеет скорее положительные коннотации. «Страстно защищать», «работать со страстью», «книги - моя страсть» и т.д.
Русский толковый словарь (Москва: издательство «Русский язык», 2001) даёт аж 4 значения слова «страсть»:
1) Сильно выраженное чувство, крайнее увлечение.
2) Предмет сильного увлечения.
3) Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения.
4) Страх, ужас.
Что я хочу сказать? Вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это может быть даже сложнее, потому что они пересекаются и вплетаются друг в друга.
«Бороться со страстями» в этом переводе будет означать «преодолевать свои пороки». И пусть это будет нашей «пламенною страстью».
https://t.me/SymSem/1609
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях) русское слово «страсть» означает «греховный навык, порабощенность тому или иному пороку», нечто противоположное добродетели. (Поэтому мы и можем сказать: «бороться со страстями и взращивать добродетели».)
В русском обиходном, да и литературном языке слово «страсть» имеет скорее положительные коннотации. «Страстно защищать», «работать со страстью», «книги - моя страсть» и т.д.
Русский толковый словарь (Москва: издательство «Русский язык», 2001) даёт аж 4 значения слова «страсть»:
1) Сильно выраженное чувство, крайнее увлечение.
2) Предмет сильного увлечения.
3) Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения.
4) Страх, ужас.
Что я хочу сказать? Вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это может быть даже сложнее, потому что они пересекаются и вплетаются друг в друга.
«Бороться со страстями» в этом переводе будет означать «преодолевать свои пороки». И пусть это будет нашей «пламенною страстью».
https://t.me/SymSem/1609
Telegram
Семинариум
https://t.me/SymSem/1606
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть»…
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть»…
Вудхаус - мастер вплетать известные цитаты в повседневную речь своих героев. Например, Вустер размышляет так: «Лучше блюдо зелени и при нём никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга».
Первоисточник находится в Книге Притчей Соломоновых, которая читается на богослужении как раз в эти дни: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(Притчи Соломона 15:17)
Первоисточник находится в Книге Притчей Соломоновых, которая читается на богослужении как раз в эти дни: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(Притчи Соломона 15:17)
Forwarded from Минобрнауки России
#МинистрФальков
"С понедельника, 6 апреля, всем вузам рекомендуется возобновить учебный процесс в дистанционном формате. Убедительно прошу студентов и преподавателей соблюдать режим самоизоляции и мотивировать других минимизировать социальные контакты. Вы должны показать обществу личный пример, как вести себя в сложившейся ситуации".
"С понедельника, 6 апреля, всем вузам рекомендуется возобновить учебный процесс в дистанционном формате. Убедительно прошу студентов и преподавателей соблюдать режим самоизоляции и мотивировать других минимизировать социальные контакты. Вы должны показать обществу личный пример, как вести себя в сложившейся ситуации".
Forwarded from «Паки и паки...»
Вплетание и вчитывание как инструмент русификации
Продолжаем тему, поднятую в блоге «Семинариум» https://t.me/SymSem/1610. Для ее развития у нас появились новые термины (см. заголовок), и это не ирония.
Как пишет о. Симеон: «вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это, может быть, даже сложнее, поскольку они пересекаются и вплетаются друг в друга».
А вот что пишет О. А. Седакова: «Необходимо заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность» нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» https://t.me/churchslavic/40 и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. «теплый» https://t.me/churchslavic/35, означая не нечто среднее между горячим и холодным, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное. И вместе с тем «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов». (Словарь трудный слов из богослужения. М., 2008. С. 17)
По сути, речь идет не о чем ином, как о «ползучей русификации» церковнославянского. Пока просто зафиксируем этот факт, не будем давать ему никакой оценки. Русский язык на самом важном участке фронта – на поле семантических значений – упорно пытается перестроить церковнославянский под себя, наполняя мало кому понятные славянизимы актуальными и важными – а, главное, хорошо знакомыми носителям языка – значениями.
И делает это тихо, в теплой и дружественной атмосфере, но с вполне себе пламенной страстью.
Продолжаем тему, поднятую в блоге «Семинариум» https://t.me/SymSem/1610. Для ее развития у нас появились новые термины (см. заголовок), и это не ирония.
Как пишет о. Симеон: «вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это, может быть, даже сложнее, поскольку они пересекаются и вплетаются друг в друга».
А вот что пишет О. А. Седакова: «Необходимо заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность» нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» https://t.me/churchslavic/40 и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. «теплый» https://t.me/churchslavic/35, означая не нечто среднее между горячим и холодным, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное. И вместе с тем «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов». (Словарь трудный слов из богослужения. М., 2008. С. 17)
По сути, речь идет не о чем ином, как о «ползучей русификации» церковнославянского. Пока просто зафиксируем этот факт, не будем давать ему никакой оценки. Русский язык на самом важном участке фронта – на поле семантических значений – упорно пытается перестроить церковнославянский под себя, наполняя мало кому понятные славянизимы актуальными и важными – а, главное, хорошо знакомыми носителям языка – значениями.
И делает это тихо, в теплой и дружественной атмосфере, но с вполне себе пламенной страстью.
Telegram
Семинариум
В продолжение темы страданий-страстей. Ведь разница не только в церковнославянском и русском значении слова «страсть». Даже по-русски у нас есть разные, почти противоположные понимания этого слова.
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях)…
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях)…
Завтра в 12 часов сделаю обращение к преподавателям и студентам в прямом эфире. Через Zoom. Насчёт того, как будет построен образовательный процесс в ближайшее время. Что почём и хоккей с мячом.
Посмотрим, что из этого получится.
Посмотрим, что из этого получится.
Провели конференцию для преподавателей и студентов через Zoom. Интересный экспириенс. Народу вроде понравилось.
Обсудили, как жить дальше. Для начала наладить работу микрофонов))) С понедельника включаемся в учёбу.
Обсудили, как жить дальше. Для начала наладить работу микрофонов))) С понедельника включаемся в учёбу.
Таак, нет совершенства в этом мире. Преподаватели предупреждают, что в Zoom тоже могут возникнуть проблемы - например, вторжение непрошеных гостей.
https://www.theguardian.com/technology/2020/apr/02/zoom-technology-security-coronavirus-video-conferencing?CMP=share_btn_fb
https://www.theguardian.com/technology/2020/apr/02/zoom-technology-security-coronavirus-video-conferencing?CMP=share_btn_fb
the Guardian
‘Zoom is malware’: why experts worry about the video conferencing platform
The company has seen a 535% rise in daily traffic in the past month, but security researchers say the app is a ‘privacy disaster’
Из сегодняшнего чтения на службе: «Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости» (Притчи, 17, 22).
У нас теперь, в некотором смысле, всё время «пятница вечер». Но раз уж так заведено, культпросвет в студию.
Книга Мартина Форда «Роботы наступают» - самое оно для самоизоляции. Вместе с какими-нибудь антиутопиями и фильмами типа «Элизиума», где плутократия сбегает в искусственный рай. Правда, у Форда это не научная фантастика, а современная реальность. Где нас заменят роботы: в медицине, журналистике, экономике или образовании?
Не всё так страшно. Хотя роботы очевидным образом делают успехи, их эволюция вызывает вопросы.
В частности, рассказывая о трансформации высшего образования с появлением массовых открытых онлайн-курсов, автор всё же констатирует, что пока они выполняют большей частью вспомогательную функцию. В Америке они пока не оправдали надежд, хотя «для студентов, обладающих достаточным уровнем мотивации и самодисциплины, они могут стать феноменально эффективным методом обучения».
Книга Мартина Форда «Роботы наступают» - самое оно для самоизоляции. Вместе с какими-нибудь антиутопиями и фильмами типа «Элизиума», где плутократия сбегает в искусственный рай. Правда, у Форда это не научная фантастика, а современная реальность. Где нас заменят роботы: в медицине, журналистике, экономике или образовании?
Не всё так страшно. Хотя роботы очевидным образом делают успехи, их эволюция вызывает вопросы.
В частности, рассказывая о трансформации высшего образования с появлением массовых открытых онлайн-курсов, автор всё же констатирует, что пока они выполняют большей частью вспомогательную функцию. В Америке они пока не оправдали надежд, хотя «для студентов, обладающих достаточным уровнем мотивации и самодисциплины, они могут стать феноменально эффективным методом обучения».
«Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это - начало болезней».
(Евангелие от Матфея, 24, 6-8)
(Евангелие от Матфея, 24, 6-8)
Наташа, поздравляю! Всегда интересный и разнообразный контент, нестандартный и вдумчивый подход! В том числе спасибо за Bella, ciao)))
https://t.me/sevenandmedia/1177
https://t.me/sevenandmedia/1177
Telegram
Loseva
Ой, у меня 2000 + подписчиков! Как приятно. Спасибо, что читаете! Люблю и желаю скорой свободы от вируса! 😘
На польско-чешской границе есть необычный город. Он одновременно относится к двум странам. По-польски он называется Цешин, а по-чешски - Тешин. А разделяет город на две части река Олше: на правом берегу - Польша, на левом - Чехия.
Жители обеих частей дружили между собой, ходили друг в другу гости, да и граница была условной, ведь это Евросоюз. Но вот после известных событий переход запретили, поставили охрану, река стала не условным, а реальным водоразделом между двумя странами, между друзьями и соседями.
Прошло некоторое время. И вдруг на чешской стороне, прямо на берегу, появляется большой транспарант, обращённый к Цешину: «Поляк, я скучаю по тебе!» Написано по-польски.
Проходит ещё некоторое время. На противоположной стороне, уже на польском берегу, появляется такой же огромный транспарант, обращённый к Тешину: «Чех, я по тебе тоже!» По-чешски.
Ради таких моментов стоит жить и страдать.
#воскреснаяистория
https://t.me/SymSem/1535
Жители обеих частей дружили между собой, ходили друг в другу гости, да и граница была условной, ведь это Евросоюз. Но вот после известных событий переход запретили, поставили охрану, река стала не условным, а реальным водоразделом между двумя странами, между друзьями и соседями.
Прошло некоторое время. И вдруг на чешской стороне, прямо на берегу, появляется большой транспарант, обращённый к Цешину: «Поляк, я скучаю по тебе!» Написано по-польски.
Проходит ещё некоторое время. На противоположной стороне, уже на польском берегу, появляется такой же огромный транспарант, обращённый к Тешину: «Чех, я по тебе тоже!» По-чешски.
Ради таких моментов стоит жить и страдать.
#воскреснаяистория
https://t.me/SymSem/1535
Telegram
Семинариум
Мир изменился. Мы станем лучше благодаря этому кризису, это совершенно точно. Чтобы это понять, достаточно посмотреть ролик, найденный Наташей Лосевой в YouTube.
Это достопочтенные бюргеры, в небольшом городке в Баварии, сидящие на своих балконах в карантин…
Это достопочтенные бюргеры, в небольшом городке в Баварии, сидящие на своих балконах в карантин…
В опросе прошлого понедельника насчёт планов на неделю самым популярным ответом стал «работать» (34%). Всё-таки трудолюбивый наш народ - даже в нерабочую неделю готов пахать. Сейчас запустим новый опрос.
https://t.me/SymSem/1595
https://t.me/SymSem/1595
Telegram
Семинариум
Что будете делать на этой неделе?
Работать / Удалённо учиться / Читать книги / Смотреть фильмы / Заниматься хозяйством / Следить, как сумасшедший, за новостями / Всего понемногу / Просто бездельничать
Работать / Удалённо учиться / Читать книги / Смотреть фильмы / Заниматься хозяйством / Следить, как сумасшедший, за новостями / Всего понемногу / Просто бездельничать
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Продолжение флешмоба Bella, ciao! https://t.me/SymSem/1564
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«На волю птичку выпускаю при светлом празднике весны»