Семинариум
6.77K subscribers
4.38K photos
516 videos
25 files
2.66K links
Dum docemus discimus, а также всяко-разно. Личный канал архимандрита Симеона (Томачинского), доцента Московской духовной академии, sym2tom@yandex.ru
Download Telegram
«Я чувствовал себя куском овечьего сыра, забракованного местным санитарным инспектором...»

П. Вудхаус
Для студентов, оставшихся в семинарии, придумываем не только трудовую деятельность и спортивные состязания, но и культурную программу. Сегодня вечером смотрим фильм Дрейера «Страсти Жанны Д’Арк».

Снятый в 1928 году как немой фильм, он был признан одним из шедевров кинематографа. Ну, датчанин Дрейер вообще считается классиком, но эта картина производит особое впечатление. Кстати, она полностью основана на реальных событиях и документах процесса, где «Орлеанская дева» была осуждена на сожжение.

Жанне Д’Арк посвящено более 70 фильмов, но этот - лучше всех.

https://youtu.be/gKAXIl9n5yA
Подискутировали с дружественным епископом на тему «страстей-страданий». La Passion действительно переводится как «страдание», но в русской традиции устойчиво закрепилась славянская форма: «Страсти Христовы», «Страсти по Матфею», «Страсти по Иоанну». Последние две - это знаменитые оратории Баха, написанные для богослужения Великой Пятницы. Ещё раньше их писали и другие композиторы - например, Гендель. Традиция была продолжена митрополитом Иларионом (Алфеевым), который создал свой вариант «Страстей по Матфею».

Первоначальный вариант фильма Тарковского «Андрей Рублёв» носил название «Страсти по Андрею». Вообще в русской культуре именно «страсти» стали обозначением совокупности физических, моральных, душевных страданий в контексте христианского мировоззрения.

Кстати, и Страстная седмица - оттуда же. Как ее иначе называть: «Страдальческая»?

«Страсть» в переводе со славянского имеет два значения: 1) сильная греховная привязанность, 2) страдание. Оба этих смысла заложены и в «первоисточнике» - греческом слове πάθος (отсюда русское «пафос»). Эти разные значения обыгрываются во многих богослужебных песнопениях. Например, таком:

«Страстей непричастен Ты пребыл еси, Слове Божий, плотию приобщився страстем; но решиши от страстей человека, страстем быв страсть, Спасе наш, един бо еси безстрастен и всесилен» (воскресный канон Октоиха 6-го гласа, тропарь 9-й песни).

То есть: «Слово Божие, Ты остался чужд греховным страстям, вкусив телесных страданий, но освобождаешь от страстей человека, став ужасом для пороков, Спасе наш, ибо Ты один бесстрастен и всесилен». В переводе, естественно, игра слов пропадает.

Интересно, что у нас получило распространение латинское именование службы «Пассия» (собственно «Страсти»). Помню, когда в Сретенском монастыре мы печатали чинопоследование этой службы, сотрудники типографии хихикали - что, мол, за «пассия» у монахов? Сейчас, правда, такое выражение применяется к возлюбленным разве что очень продвинутыми интеллектуалами - «гёрл-френд» как-то понятнее.

Вчера специально спросил семинаристов, как они понимают «страсти» - и те ответили очень даже подробно и разумно. «Страдания Христовы» или даже «страдания Жанны Д’Арк» звучит как-то плоско и даже, я бы сказал, вульгарно. В этом слове не ощущается полнота душевных, моральных, физических мук, оно какое-то слишком приземлённое. Вспоминаются некстати и «Страдания молодого Вертера».

Вообще мне уже приходилось писать, что отказ от славянизмов в изрядной мере разрушит нашу связь с классической культурой, в частности поэзией Пушкина. А ведь еще совсем недавно, в XX веке, Пастернак писал в стихотворении «На Страстной»:

И лес раздет и непокрыт,
И на Страстях Христовых,
Как строй молящихся, стоит
Толпой стволов сосновых.

Мы хотим всё это потерять?

http://www.pravoslavie.ru/49719.html
https://t.me/SymSem/1606

Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть» имеет ещё и значения:
- бедность, жалкое состояние (страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь (Пс. 11:6));
- свидетельство, подвиг (не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа (2 Тим. 1:8) - не смущайся же свидетельства Господа нашего Иисуса Христа)
- припадок, болезнь (и приведоша к Нему вся болящия различными недуги и страстьми одержимы (Мф. 4:24) - и приводили к нему больных, одержимых разными недугами и припадками).
А ведь есть ещё и довольно широкий спектр приниженных значений у русского «страсть»: страсти-мордасти, страсти-напасти и даже страсть Господня в значении ужас, кошмар!
Словом, пафос, то есть опять-таки страсть 😅) наших рассуждений как раз и направлен на то, чтобы донести простую мысль: нужно очень аккуратно вести себя на минном поле значений столь похожих, а порой и одинаковых по написанию и звучанию слов.
В продолжение темы страданий-страстей. Ведь разница не только в церковнославянском и русском значении слова «страсть». Даже по-русски у нас есть разные, почти противоположные понимания этого слова.

Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях) русское слово «страсть» означает «греховный навык, порабощенность тому или иному пороку», нечто противоположное добродетели. (Поэтому мы и можем сказать: «бороться со страстями и взращивать добродетели».)

В русском обиходном, да и литературном языке слово «страсть» имеет скорее положительные коннотации. «Страстно защищать», «работать со страстью», «книги - моя страсть» и т.д.

Русский толковый словарь (Москва: издательство «Русский язык», 2001) даёт аж 4 значения слова «страсть»:
1) Сильно выраженное чувство, крайнее увлечение.
2) Предмет сильного увлечения.
3) Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения.
4) Страх, ужас.

Что я хочу сказать? Вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это может быть даже сложнее, потому что они пересекаются и вплетаются друг в друга.

«Бороться со страстями» в этом переводе будет означать «преодолевать свои пороки». И пусть это будет нашей «пламенною страстью».

https://t.me/SymSem/1609
Вудхаус - мастер вплетать известные цитаты в повседневную речь своих героев. Например, Вустер размышляет так: «Лучше блюдо зелени и при нём никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга».

Первоисточник находится в Книге Притчей Соломоновых, которая читается на богослужении как раз в эти дни: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(Притчи Соломона 15:17)
#МинистрФальков
"С понедельника, 6 апреля, всем вузам рекомендуется возобновить учебный процесс в дистанционном формате. Убедительно прошу студентов и преподавателей соблюдать режим самоизоляции и мотивировать других минимизировать социальные контакты. Вы должны показать обществу личный пример, как вести себя в сложившейся ситуации".
Вплетание и вчитывание как инструмент русификации

Продолжаем тему, поднятую в блоге «Семинариум» https://t.me/SymSem/1610. Для ее развития у нас появились новые термины (см. заголовок), и это не ирония.
Как пишет о. Симеон: «вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это, может быть, даже сложнее, поскольку они пересекаются и вплетаются друг в друга».
А вот что пишет О. А. Седакова: «Необходимо заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность» нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» https://t.me/churchslavic/40 и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. «теплый» https://t.me/churchslavic/35, означая не нечто среднее между горячим и холодным, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное. И вместе с тем «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов». (Словарь трудный слов из богослужения. М., 2008. С. 17)
По сути, речь идет не о чем ином, как о «ползучей русификации» церковнославянского. Пока просто зафиксируем этот факт, не будем давать ему никакой оценки. Русский язык на самом важном участке фронта – на поле семантических значений – упорно пытается перестроить церковнославянский под себя, наполняя мало кому понятные славянизимы актуальными и важными – а, главное, хорошо знакомыми носителям языка – значениями.
И делает это тихо, в теплой и дружественной атмосфере, но с вполне себе пламенной страстью.
Завтра в 12 часов сделаю обращение к преподавателям и студентам в прямом эфире. Через Zoom. Насчёт того, как будет построен образовательный процесс в ближайшее время. Что почём и хоккей с мячом.

Посмотрим, что из этого получится.
Фото дня
Провели конференцию для преподавателей и студентов через Zoom. Интересный экспириенс. Народу вроде понравилось.

Обсудили, как жить дальше. Для начала наладить работу микрофонов))) С понедельника включаемся в учёбу.
Таак, нет совершенства в этом мире. Преподаватели предупреждают, что в Zoom тоже могут возникнуть проблемы - например, вторжение непрошеных гостей.

https://www.theguardian.com/technology/2020/apr/02/zoom-technology-security-coronavirus-video-conferencing?CMP=share_btn_fb
Из сегодняшнего чтения на службе: «Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости» (Притчи, 17, 22).
У нас теперь, в некотором смысле, всё время «пятница вечер». Но раз уж так заведено, культпросвет в студию.

Книга Мартина Форда «Роботы наступают» - самое оно для самоизоляции. Вместе с какими-нибудь антиутопиями и фильмами типа «Элизиума», где плутократия сбегает в искусственный рай. Правда, у Форда это не научная фантастика, а современная реальность. Где нас заменят роботы: в медицине, журналистике, экономике или образовании?

Не всё так страшно. Хотя роботы очевидным образом делают успехи, их эволюция вызывает вопросы.

В частности, рассказывая о трансформации высшего образования с появлением массовых открытых онлайн-курсов, автор всё же констатирует, что пока они выполняют большей частью вспомогательную функцию. В Америке они пока не оправдали надежд, хотя «для студентов, обладающих достаточным уровнем мотивации и самодисциплины, они могут стать феноменально эффективным методом обучения».
«Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец: ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; всё же это - начало болезней».
(Евангелие от Матфея, 24, 6-8)
Наташа, поздравляю! Всегда интересный и разнообразный контент, нестандартный и вдумчивый подход! В том числе спасибо за Bella, ciao)))

https://t.me/sevenandmedia/1177
На польско-чешской границе есть необычный город. Он одновременно относится к двум странам. По-польски он называется Цешин, а по-чешски - Тешин. А разделяет город на две части река Олше: на правом берегу - Польша, на левом - Чехия.

Жители обеих частей дружили между собой, ходили друг в другу гости, да и граница была условной, ведь это Евросоюз. Но вот после известных событий переход запретили, поставили охрану, река стала не условным, а реальным водоразделом между двумя странами, между друзьями и соседями.

Прошло некоторое время. И вдруг на чешской стороне, прямо на берегу, появляется большой транспарант, обращённый к Цешину: «Поляк, я скучаю по тебе!» Написано по-польски.

Проходит ещё некоторое время. На противоположной стороне, уже на польском берегу, появляется такой же огромный транспарант, обращённый к Тешину: «Чех, я по тебе тоже!» По-чешски.

Ради таких моментов стоит жить и страдать.

#воскреснаяистория

https://t.me/SymSem/1535
В опросе прошлого понедельника насчёт планов на неделю самым популярным ответом стал «работать» (34%). Всё-таки трудолюбивый наш народ - даже в нерабочую неделю готов пахать. Сейчас запустим новый опрос.

https://t.me/SymSem/1595