Поддерживаю всецело - очень нужен образовательный канал, особенно в нынешних условиях. Не только для детей, но и для взрослых.
https://t.me/evgenyprimakov/663
https://t.me/evgenyprimakov/663
Telegram
Primakov
И ещё один очень серьёзный призыв, тут я прошу репоста у всех.
Дорогая исполнительная власть! Перезапустите образовательный телеканал. Как был когда-то в советские времена «четвёртый». Это нужно сделать как можно скорее. Образовательные программы есть, по…
Дорогая исполнительная власть! Перезапустите образовательный телеканал. Как был когда-то в советские времена «четвёртый». Это нужно сделать как можно скорее. Образовательные программы есть, по…
На этой неделе ввожу мораторий на упоминание того-о-ком-все-говорят в своём канале. Это будет очень сложно, но постараемся. Подписчики, следите, пожалуйста, внимательно! Если будут нарушения, сразу сообщайте.
Сегодня на платформе ВКонтакте запускается видеоканал Go Online. Он будет посвящён опыту перехода образования на дистанционный формат. Посмотрим, что это из себя представляет - https://t.me/go_university/84
Telegram
Университет онлайн
Как организовать учебный процесс онлайн, с чего начать, какими инструментами пользоваться? Сегодня в 12 часов (мск) Университет 2035 в партнерстве с @go_university и @scienpolicy запускают видеоканал GO Online. Он начнется с «живого» эфира о переходе проектной…
«Я чувствовал себя куском овечьего сыра, забракованного местным санитарным инспектором...»
П. Вудхаус
П. Вудхаус
Для студентов, оставшихся в семинарии, придумываем не только трудовую деятельность и спортивные состязания, но и культурную программу. Сегодня вечером смотрим фильм Дрейера «Страсти Жанны Д’Арк».
Снятый в 1928 году как немой фильм, он был признан одним из шедевров кинематографа. Ну, датчанин Дрейер вообще считается классиком, но эта картина производит особое впечатление. Кстати, она полностью основана на реальных событиях и документах процесса, где «Орлеанская дева» была осуждена на сожжение.
Жанне Д’Арк посвящено более 70 фильмов, но этот - лучше всех.
https://youtu.be/gKAXIl9n5yA
Снятый в 1928 году как немой фильм, он был признан одним из шедевров кинематографа. Ну, датчанин Дрейер вообще считается классиком, но эта картина производит особое впечатление. Кстати, она полностью основана на реальных событиях и документах процесса, где «Орлеанская дева» была осуждена на сожжение.
Жанне Д’Арк посвящено более 70 фильмов, но этот - лучше всех.
https://youtu.be/gKAXIl9n5yA
YouTube
Страсти Жанны д'Арк ( La passion de Jeanne d'Arc 1928 )
Трейлер к немому фильму :) Музыка взята из оратории «Видения света».
Подискутировали с дружественным епископом на тему «страстей-страданий». La Passion действительно переводится как «страдание», но в русской традиции устойчиво закрепилась славянская форма: «Страсти Христовы», «Страсти по Матфею», «Страсти по Иоанну». Последние две - это знаменитые оратории Баха, написанные для богослужения Великой Пятницы. Ещё раньше их писали и другие композиторы - например, Гендель. Традиция была продолжена митрополитом Иларионом (Алфеевым), который создал свой вариант «Страстей по Матфею».
Первоначальный вариант фильма Тарковского «Андрей Рублёв» носил название «Страсти по Андрею». Вообще в русской культуре именно «страсти» стали обозначением совокупности физических, моральных, душевных страданий в контексте христианского мировоззрения.
Кстати, и Страстная седмица - оттуда же. Как ее иначе называть: «Страдальческая»?
«Страсть» в переводе со славянского имеет два значения: 1) сильная греховная привязанность, 2) страдание. Оба этих смысла заложены и в «первоисточнике» - греческом слове πάθος (отсюда русское «пафос»). Эти разные значения обыгрываются во многих богослужебных песнопениях. Например, таком:
«Страстей непричастен Ты пребыл еси, Слове Божий, плотию приобщився страстем; но решиши от страстей человека, страстем быв страсть, Спасе наш, един бо еси безстрастен и всесилен» (воскресный канон Октоиха 6-го гласа, тропарь 9-й песни).
То есть: «Слово Божие, Ты остался чужд греховным страстям, вкусив телесных страданий, но освобождаешь от страстей человека, став ужасом для пороков, Спасе наш, ибо Ты один бесстрастен и всесилен». В переводе, естественно, игра слов пропадает.
Интересно, что у нас получило распространение латинское именование службы «Пассия» (собственно «Страсти»). Помню, когда в Сретенском монастыре мы печатали чинопоследование этой службы, сотрудники типографии хихикали - что, мол, за «пассия» у монахов? Сейчас, правда, такое выражение применяется к возлюбленным разве что очень продвинутыми интеллектуалами - «гёрл-френд» как-то понятнее.
Вчера специально спросил семинаристов, как они понимают «страсти» - и те ответили очень даже подробно и разумно. «Страдания Христовы» или даже «страдания Жанны Д’Арк» звучит как-то плоско и даже, я бы сказал, вульгарно. В этом слове не ощущается полнота душевных, моральных, физических мук, оно какое-то слишком приземлённое. Вспоминаются некстати и «Страдания молодого Вертера».
Вообще мне уже приходилось писать, что отказ от славянизмов в изрядной мере разрушит нашу связь с классической культурой, в частности поэзией Пушкина. А ведь еще совсем недавно, в XX веке, Пастернак писал в стихотворении «На Страстной»:
И лес раздет и непокрыт,
И на Страстях Христовых,
Как строй молящихся, стоит
Толпой стволов сосновых.
Мы хотим всё это потерять?
http://www.pravoslavie.ru/49719.html
Первоначальный вариант фильма Тарковского «Андрей Рублёв» носил название «Страсти по Андрею». Вообще в русской культуре именно «страсти» стали обозначением совокупности физических, моральных, душевных страданий в контексте христианского мировоззрения.
Кстати, и Страстная седмица - оттуда же. Как ее иначе называть: «Страдальческая»?
«Страсть» в переводе со славянского имеет два значения: 1) сильная греховная привязанность, 2) страдание. Оба этих смысла заложены и в «первоисточнике» - греческом слове πάθος (отсюда русское «пафос»). Эти разные значения обыгрываются во многих богослужебных песнопениях. Например, таком:
«Страстей непричастен Ты пребыл еси, Слове Божий, плотию приобщився страстем; но решиши от страстей человека, страстем быв страсть, Спасе наш, един бо еси безстрастен и всесилен» (воскресный канон Октоиха 6-го гласа, тропарь 9-й песни).
То есть: «Слово Божие, Ты остался чужд греховным страстям, вкусив телесных страданий, но освобождаешь от страстей человека, став ужасом для пороков, Спасе наш, ибо Ты один бесстрастен и всесилен». В переводе, естественно, игра слов пропадает.
Интересно, что у нас получило распространение латинское именование службы «Пассия» (собственно «Страсти»). Помню, когда в Сретенском монастыре мы печатали чинопоследование этой службы, сотрудники типографии хихикали - что, мол, за «пассия» у монахов? Сейчас, правда, такое выражение применяется к возлюбленным разве что очень продвинутыми интеллектуалами - «гёрл-френд» как-то понятнее.
Вчера специально спросил семинаристов, как они понимают «страсти» - и те ответили очень даже подробно и разумно. «Страдания Христовы» или даже «страдания Жанны Д’Арк» звучит как-то плоско и даже, я бы сказал, вульгарно. В этом слове не ощущается полнота душевных, моральных, физических мук, оно какое-то слишком приземлённое. Вспоминаются некстати и «Страдания молодого Вертера».
Вообще мне уже приходилось писать, что отказ от славянизмов в изрядной мере разрушит нашу связь с классической культурой, в частности поэзией Пушкина. А ведь еще совсем недавно, в XX веке, Пастернак писал в стихотворении «На Страстной»:
И лес раздет и непокрыт,
И на Страстях Христовых,
Как строй молящихся, стоит
Толпой стволов сосновых.
Мы хотим всё это потерять?
http://www.pravoslavie.ru/49719.html
Православие.Ru
Пушкин на корабле
Пушкина уже не раз пытались сбросить с «корабля современности», но каким-то удивительным образом все эти попытки оказывались тщетными. Более того, Пушкин остается в сознании людей не только творцом современного литературного языка, но и камертоном, по которому…
По просьбе телеканала «Сейм», сделал своё послание urbi et orbi - https://youtu.be/QTy3tMabJmQ
YouTube
Отец Симеон (Томачинский) о коронавирусе и возможностях самоизоляции
Forwarded from «Паки и паки...»
https://t.me/SymSem/1606
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть» имеет ещё и значения:
- бедность, жалкое состояние (страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь (Пс. 11:6));
- свидетельство, подвиг (не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа (2 Тим. 1:8) - не смущайся же свидетельства Господа нашего Иисуса Христа)
- припадок, болезнь (и приведоша к Нему вся болящия различными недуги и страстьми одержимы (Мф. 4:24) - и приводили к нему больных, одержимых разными недугами и припадками).
А ведь есть ещё и довольно широкий спектр приниженных значений у русского «страсть»: страсти-мордасти, страсти-напасти и даже страсть Господня в значении ужас, кошмар!
Словом, пафос, то есть опять-таки страсть 😅) наших рассуждений как раз и направлен на то, чтобы донести простую мысль: нужно очень аккуратно вести себя на минном поле значений столь похожих, а порой и одинаковых по написанию и звучанию слов.
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть» имеет ещё и значения:
- бедность, жалкое состояние (страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь (Пс. 11:6));
- свидетельство, подвиг (не постыдися убо страстию Господа нашего Иисуса Христа (2 Тим. 1:8) - не смущайся же свидетельства Господа нашего Иисуса Христа)
- припадок, болезнь (и приведоша к Нему вся болящия различными недуги и страстьми одержимы (Мф. 4:24) - и приводили к нему больных, одержимых разными недугами и припадками).
А ведь есть ещё и довольно широкий спектр приниженных значений у русского «страсть»: страсти-мордасти, страсти-напасти и даже страсть Господня в значении ужас, кошмар!
Словом, пафос, то есть опять-таки страсть 😅) наших рассуждений как раз и направлен на то, чтобы донести простую мысль: нужно очень аккуратно вести себя на минном поле значений столь похожих, а порой и одинаковых по написанию и звучанию слов.
Telegram
Семинариум
Подискутировали с дружественным епископом на тему «страстей-страданий». La Passion действительно переводится как «страдание», но в русской традиции устойчиво закрепилась славянская форма: «Страсти Христовы», «Страсти по Матфею», «Страсти по Иоанну». Последние…
В продолжение темы страданий-страстей. Ведь разница не только в церковнославянском и русском значении слова «страсть». Даже по-русски у нас есть разные, почти противоположные понимания этого слова.
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях) русское слово «страсть» означает «греховный навык, порабощенность тому или иному пороку», нечто противоположное добродетели. (Поэтому мы и можем сказать: «бороться со страстями и взращивать добродетели».)
В русском обиходном, да и литературном языке слово «страсть» имеет скорее положительные коннотации. «Страстно защищать», «работать со страстью», «книги - моя страсть» и т.д.
Русский толковый словарь (Москва: издательство «Русский язык», 2001) даёт аж 4 значения слова «страсть»:
1) Сильно выраженное чувство, крайнее увлечение.
2) Предмет сильного увлечения.
3) Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения.
4) Страх, ужас.
Что я хочу сказать? Вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это может быть даже сложнее, потому что они пересекаются и вплетаются друг в друга.
«Бороться со страстями» в этом переводе будет означать «преодолевать свои пороки». И пусть это будет нашей «пламенною страстью».
https://t.me/SymSem/1609
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях) русское слово «страсть» означает «греховный навык, порабощенность тому или иному пороку», нечто противоположное добродетели. (Поэтому мы и можем сказать: «бороться со страстями и взращивать добродетели».)
В русском обиходном, да и литературном языке слово «страсть» имеет скорее положительные коннотации. «Страстно защищать», «работать со страстью», «книги - моя страсть» и т.д.
Русский толковый словарь (Москва: издательство «Русский язык», 2001) даёт аж 4 значения слова «страсть»:
1) Сильно выраженное чувство, крайнее увлечение.
2) Предмет сильного увлечения.
3) Сильная любовь с преобладанием чувственного влечения.
4) Страх, ужас.
Что я хочу сказать? Вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это может быть даже сложнее, потому что они пересекаются и вплетаются друг в друга.
«Бороться со страстями» в этом переводе будет означать «преодолевать свои пороки». И пусть это будет нашей «пламенною страстью».
https://t.me/SymSem/1609
Telegram
Семинариум
https://t.me/SymSem/1606
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть»…
Замечательные рассуждения архим. Симеона относительно семантической пары страдание/страсть.
Но и здесь все не так просто. Помимо указанных о. Симеоном значений (страдание и сильная греховная привязанность), церковнославянское «страсть»…
Вудхаус - мастер вплетать известные цитаты в повседневную речь своих героев. Например, Вустер размышляет так: «Лучше блюдо зелени и при нём никто никого не подсиживает, чем обжираловка и все зверем глядят друг на друга».
Первоисточник находится в Книге Притчей Соломоновых, которая читается на богослужении как раз в эти дни: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(Притчи Соломона 15:17)
Первоисточник находится в Книге Притчей Соломоновых, которая читается на богослужении как раз в эти дни: «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть».
(Притчи Соломона 15:17)
Forwarded from Минобрнауки России
#МинистрФальков
"С понедельника, 6 апреля, всем вузам рекомендуется возобновить учебный процесс в дистанционном формате. Убедительно прошу студентов и преподавателей соблюдать режим самоизоляции и мотивировать других минимизировать социальные контакты. Вы должны показать обществу личный пример, как вести себя в сложившейся ситуации".
"С понедельника, 6 апреля, всем вузам рекомендуется возобновить учебный процесс в дистанционном формате. Убедительно прошу студентов и преподавателей соблюдать режим самоизоляции и мотивировать других минимизировать социальные контакты. Вы должны показать обществу личный пример, как вести себя в сложившейся ситуации".
Forwarded from «Паки и паки...»
Вплетание и вчитывание как инструмент русификации
Продолжаем тему, поднятую в блоге «Семинариум» https://t.me/SymSem/1610. Для ее развития у нас появились новые термины (см. заголовок), и это не ирония.
Как пишет о. Симеон: «вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это, может быть, даже сложнее, поскольку они пересекаются и вплетаются друг в друга».
А вот что пишет О. А. Седакова: «Необходимо заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность» нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» https://t.me/churchslavic/40 и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. «теплый» https://t.me/churchslavic/35, означая не нечто среднее между горячим и холодным, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное. И вместе с тем «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов». (Словарь трудный слов из богослужения. М., 2008. С. 17)
По сути, речь идет не о чем ином, как о «ползучей русификации» церковнославянского. Пока просто зафиксируем этот факт, не будем давать ему никакой оценки. Русский язык на самом важном участке фронта – на поле семантических значений – упорно пытается перестроить церковнославянский под себя, наполняя мало кому понятные славянизимы актуальными и важными – а, главное, хорошо знакомыми носителям языка – значениями.
И делает это тихо, в теплой и дружественной атмосфере, но с вполне себе пламенной страстью.
Продолжаем тему, поднятую в блоге «Семинариум» https://t.me/SymSem/1610. Для ее развития у нас появились новые термины (см. заголовок), и это не ирония.
Как пишет о. Симеон: «вопрос даже не в переводе со славянского на русский, а в переводе с русского на русский. С языка церковной лексики в контексте православного учения на язык светский, секулярный. А это, может быть, даже сложнее, поскольку они пересекаются и вплетаются друг в друга».
А вот что пишет О. А. Седакова: «Необходимо заметить одну интересную особенность. Сложные отношения русского и церковнославянского языков, их одновременную «раздельность и слиянность» нельзя рассматривать только как источник множества ошибок и недоразумений. В некоторых случаях вчитывание русского значения в церковнославянское слово дает неожиданные и творческие культурные плоды. О цсл. слове «тихий» https://t.me/churchslavic/40 и его отличии от русского омонима речь шла выше. Также отличается от русского и цсл. «теплый» https://t.me/churchslavic/35, означая не нечто среднее между горячим и холодным, но как раз наоборот: очень горячее, ревностное. И вместе с тем «тихий» и «теплый» – вероятно, самые характерные признаки того, что воспринимается как традиционно русское православное благочестие, основаны не на славянских, а на русских значениях этих эпитетов». (Словарь трудный слов из богослужения. М., 2008. С. 17)
По сути, речь идет не о чем ином, как о «ползучей русификации» церковнославянского. Пока просто зафиксируем этот факт, не будем давать ему никакой оценки. Русский язык на самом важном участке фронта – на поле семантических значений – упорно пытается перестроить церковнославянский под себя, наполняя мало кому понятные славянизимы актуальными и важными – а, главное, хорошо знакомыми носителям языка – значениями.
И делает это тихо, в теплой и дружественной атмосфере, но с вполне себе пламенной страстью.
Telegram
Семинариум
В продолжение темы страданий-страстей. Ведь разница не только в церковнославянском и русском значении слова «страсть». Даже по-русски у нас есть разные, почти противоположные понимания этого слова.
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях)…
Так, в церковной традиции (в аскетической литературе, проповедях)…
Завтра в 12 часов сделаю обращение к преподавателям и студентам в прямом эфире. Через Zoom. Насчёт того, как будет построен образовательный процесс в ближайшее время. Что почём и хоккей с мячом.
Посмотрим, что из этого получится.
Посмотрим, что из этого получится.
Провели конференцию для преподавателей и студентов через Zoom. Интересный экспириенс. Народу вроде понравилось.
Обсудили, как жить дальше. Для начала наладить работу микрофонов))) С понедельника включаемся в учёбу.
Обсудили, как жить дальше. Для начала наладить работу микрофонов))) С понедельника включаемся в учёбу.