Вот такие хорошие новости у нас. И вроде лауреаты будут лично присутствовать. Плохая новость в том, что я, судя по течению болезни, до церемонии не дойду. (((
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Дорогие любители фантастики! Приглашаем вас на церемонию объявления лауреатов переводческой премии Петербургской фантастической ассамблеи «Вавилонская рыбка».
Церемония пройдет в воскресенье, 26 ноября 2023 года, в библиотеке имени братьев Стругацких по адресу: Санкт-Петербург, ул. Типанова, д. 29. Начало в 15:00.
Вход свободный.
Программа
15:00 – 15:10 — вступительное слово ответственного секретаря оргкомитета премии Елены Бойцовой
15:10 – 15:40 — «Размер имеет значение. О переводе поэтических фрагментов в фантастических произведениях». Сергей Удалин, переводчик, временами писатель, местами поэт, ощущается как критик
15:40 – 16:40 — «Новый облик российской переводной фантастики». Николай Кудрявцев, переводчик, руководитель направления зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб»
16:40 – 17:00 — объявление лауреатов премии
Церемония пройдет в воскресенье, 26 ноября 2023 года, в библиотеке имени братьев Стругацких по адресу: Санкт-Петербург, ул. Типанова, д. 29. Начало в 15:00.
Вход свободный.
Программа
15:00 – 15:10 — вступительное слово ответственного секретаря оргкомитета премии Елены Бойцовой
15:10 – 15:40 — «Размер имеет значение. О переводе поэтических фрагментов в фантастических произведениях». Сергей Удалин, переводчик, временами писатель, местами поэт, ощущается как критик
15:40 – 16:40 — «Новый облик российской переводной фантастики». Николай Кудрявцев, переводчик, руководитель направления зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб»
16:40 – 17:00 — объявление лауреатов премии
"Ведущие российские фантасты" тут, конечно, такое - постироническое. Ну, главное, чтоб Владиславу Юрьевичу нравилось. Может, даже закажу этот номер. Если там есть доставка.
Forwarded from Звездные маяки капитана Норта
Журнал "Русский Пионер" сделал темой нового номера "Пикник на обочине" и по этому поводу привязал что можно и что нельзя к братьям Стругацким. В числе прочего там есть и прозаический раздел:
Мир полудня XXII века. Мир Арканара. Мир «сталкеровской» Зоны. Миры, открытые, созданные братьями Стругацкими, эволюционируют, расширяются. И вот сегодня рождается еще один мир АБС — на страницах «РП». Ведущие российские фантасты написали рассказы по мотивам произведений братьев Стругацких специально для этого номера. Подборку составил и представляет авторов писатель Майк Гелприн, фантастические тексты которого публикуются в «Русском пионере» многие годы.
Ведущие российские фантасты здесь — это Павел Амнуэль, Елена Щетинина, Ольга Рэйн, Дмитрий Никитин, Максим Тихомиров, Александр Федоров и сам Майкл Гелприн.
И примкнувший к ним Кирсан Илюмжинов (я старожил, я еще помню его — в бытность президентом Калмыкии — проект сделать Элисту столицей шахматного мира) — он тут в новом качестве, поэта, ибо откликнулся на тему номера стихами.
Рассказы можно прочесть здесь.
Мир полудня XXII века. Мир Арканара. Мир «сталкеровской» Зоны. Миры, открытые, созданные братьями Стругацкими, эволюционируют, расширяются. И вот сегодня рождается еще один мир АБС — на страницах «РП». Ведущие российские фантасты написали рассказы по мотивам произведений братьев Стругацких специально для этого номера. Подборку составил и представляет авторов писатель Майк Гелприн, фантастические тексты которого публикуются в «Русском пионере» многие годы.
Ведущие российские фантасты здесь — это Павел Амнуэль, Елена Щетинина, Ольга Рэйн, Дмитрий Никитин, Максим Тихомиров, Александр Федоров и сам Майкл Гелприн.
И примкнувший к ним Кирсан Илюмжинов (я старожил, я еще помню его — в бытность президентом Калмыкии — проект сделать Элисту столицей шахматного мира) — он тут в новом качестве, поэта, ибо откликнулся на тему номера стихами.
Рассказы можно прочесть здесь.
Русский пионер
«Пикник на обочине». Анонс номера от главного редактора
Тема этого номера , «Пикник на обочине», как несложно догадаться, посвящена девяностолетию одного из братьев Стругацких. Я подумал, что история журнала «Русский пионер» — это и есть яркий пикник на обочине. Передохнули, зажгли, выдохнули, поехали дальше.…
АААА! СССР - родина киберпанка! ))) Не, на самом деле может быть любопытно, я бы почитал такую статью.
Forwarded from Не читал, но обсуждаю | Литературная афиша
Киберпанк в советской литературе
Слово «киберпанк» давно уже стало весьма расхожим и даже попсовым, применимым к совершенно разным вещам в книгах, фильмах и играх. Между тем, зарождался он как конкретное литературное течение нескольких зарубежных фантастов 1980-х и отражал их попытки спрогнозировать социальные проблемы будущего при сохранении тенденций развития тогдашних технологий.
Понимание разрыва технологических новшеств и социального устройства было отлично известно и советским фантастам. Они не хуже зарубежных авторов владели этим материалом и задолго до них создали свой аналог киберпанка в многочисленных произведениях. Данные достижения советских фантастов до сих пор не оценены в полной мере. На лекции будет рассказано о подобных мотивах в творчестве таких авторов как Зиновий Юрьев, Павел Багряк, Лев Лукьянов, Анатоль Имерманис, Владимир Кузьменко и других.
24 ноября, пятница, 19:00
Адрес: Москва, Ул. Шаболовка, 36
Стоимость: бесплатно, регистрация
Слово «киберпанк» давно уже стало весьма расхожим и даже попсовым, применимым к совершенно разным вещам в книгах, фильмах и играх. Между тем, зарождался он как конкретное литературное течение нескольких зарубежных фантастов 1980-х и отражал их попытки спрогнозировать социальные проблемы будущего при сохранении тенденций развития тогдашних технологий.
Понимание разрыва технологических новшеств и социального устройства было отлично известно и советским фантастам. Они не хуже зарубежных авторов владели этим материалом и задолго до них создали свой аналог киберпанка в многочисленных произведениях. Данные достижения советских фантастов до сих пор не оценены в полной мере. На лекции будет рассказано о подобных мотивах в творчестве таких авторов как Зиновий Юрьев, Павел Багряк, Лев Лукьянов, Анатоль Имерманис, Владимир Кузьменко и других.
24 ноября, пятница, 19:00
Адрес: Москва, Ул. Шаболовка, 36
Стоимость: бесплатно, регистрация
Заметки на полях. Модельные наркотики, которые создает один из персонажей "Некровиля" Йена Макдональда, называются "Новые миры" и "Опасные видения". Совпадение? Не думаю! Ну, в смысле, знаю, что совсем не совпадение.
Forwarded from Петербургская фантастическая ассамблея 2024
Поздравляем лауреатов четвертого сезона премии "Вавилонская рыбка" за лучший перевод и лучший переводной фантастический роман "Платформа" - Роман Демидов и Роджер Леви!
Номинатор - Мария Демидова.
Лауреатом читательского голосования стала Елена Яковлева за перевод романа Хилари Лейхтер "Временно".
Номинаторы - Ася Шев, Marina Khitrova, Vakk Vill
Номинатор - Мария Демидова.
Лауреатом читательского голосования стала Елена Яковлева за перевод романа Хилари Лейхтер "Временно".
Номинаторы - Ася Шев, Marina Khitrova, Vakk Vill
Книжники в России любят посетовать на монополизм – имея в виду, разумеется, необъятную книжную империю Олега Евгеньевича Новикова.
Но не одним лишь Олегом Евгеньевичем сильна земля русская. Есть в нашей отрасли, например, суперуспешный топ-менеджер Патрушев Евгений Борисович. Господин и повелитель «Лабиринта», крупнейшего книжного интернет-магазина, а заодно учредитель издательств «Альфа-книга» (с 2002 года, бывш. «Армада»), «Иллюминатор», «Дискурс», «Текст», «Качели», «Аркадия», «Волчок» и т.д. Есть другие группы и семейства, которые крутятся в книжном бизнесе десятилетиями, при случае выступают соучредителями всяких там издательств, бумажных и электронных, профильных фондов, фестивалей и т.п. Любопытно смотреть, как кто с кем связан финансово – через какой-нибудь специальный сайт типа «Аудит.ит.ру». Обороты там, конечно, сильно уступают оборотам АСТМО, даже у структур Патрушева Е.Б. Но ничего необычного и криминального в консолидации издательств под одним руководством на самом деле нет, это вполне естественно и логично. Другое дело, что настолько публичных персонажей, как Новиков, в отечественной книжной индустрии надо поискать. Вот и собирает все шишки.
Но не одним лишь Олегом Евгеньевичем сильна земля русская. Есть в нашей отрасли, например, суперуспешный топ-менеджер Патрушев Евгений Борисович. Господин и повелитель «Лабиринта», крупнейшего книжного интернет-магазина, а заодно учредитель издательств «Альфа-книга» (с 2002 года, бывш. «Армада»), «Иллюминатор», «Дискурс», «Текст», «Качели», «Аркадия», «Волчок» и т.д. Есть другие группы и семейства, которые крутятся в книжном бизнесе десятилетиями, при случае выступают соучредителями всяких там издательств, бумажных и электронных, профильных фондов, фестивалей и т.п. Любопытно смотреть, как кто с кем связан финансово – через какой-нибудь специальный сайт типа «Аудит.ит.ру». Обороты там, конечно, сильно уступают оборотам АСТМО, даже у структур Патрушева Е.Б. Но ничего необычного и криминального в консолидации издательств под одним руководством на самом деле нет, это вполне естественно и логично. Другое дело, что настолько публичных персонажей, как Новиков, в отечественной книжной индустрии надо поискать. Вот и собирает все шишки.
В минувшее воскресенье вручили «Вавилонскую рыбку», между тем работа по другой премии за переводную фантастику – в разгаре. Я, естественно, про международную номинацию премии «Новые горизонты», где полным ходом идет «народное» голосование на сайте LiveLib. В этом году в гонке с препятствиями участвуют:
• Лоран БИНЕ. Цивилиzaции (перевод с французского Анастасии Захаревич). – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
• Уильям ГИБСОН. Агент влияния (перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020.
• Макс ГЛАДСТОН, Амаль ЭЛЬ-МОХТАР. Как проиграть в войне времён (перевод с английского Елизаветы Шульги). – М.: АСТ, 2022.
• Георги ГОСПОДИНОВ. Времеубежище (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой). — СПб.: Polyandria NoAge, 2023.
• Селеста ИНГ. Пропавшие наши сердца (перевод с английского Марины Извековой). – М.: Фантом Пресс, 2023.
• Юхани КАРИЛА. Охота на маленькую щуку (перевод с финского Ивана Прилежаева). – М.: Лайвбук, 2023.
• Ребекка КУАНГ. Вавилон, или Необходимость насилия: сокрытая история революции оксфордских переводчиков (перевод с английского Наталии Рокачевской). – М.: Эксмо: fanzon, 2023.
• Роджер ЛЕВИ. Платформа (перевод с английского Романа Демидова). – М.: АСТ, СПб.: Астрель-СПб, 2021.
• К. К. МАКДОННЕЛЛ. Странные времена (перевод с английского Ольги Бурдовой). – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022.
• Дэвид МИТЧЕЛЛ. Утопия-авеню (перевод с английского Александры Питчер). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2023.
• Эдвард ЭШТОН. Микки-7 (перевод с английского Марии Валеевой). — СПб.: Аркадия, 2023.
На всякий случай напомню, что правом номинирования на эту премию обладают только издатели, а участие в голосовании принимают только произведения, изданные на языке оригинала не раньше 2018 года.
Я свою галочку уже поставил, не скажу за кого. Не поленитесь и вы заглянуть и отметиться. Голосование заканчивается 16 декабря.
Репост горячо приветствуется!
• Лоран БИНЕ. Цивилиzaции (перевод с французского Анастасии Захаревич). – СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021.
• Уильям ГИБСОН. Агент влияния (перевод с английского Екатерины Доброхотовой-Майковой). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2020.
• Макс ГЛАДСТОН, Амаль ЭЛЬ-МОХТАР. Как проиграть в войне времён (перевод с английского Елизаветы Шульги). – М.: АСТ, 2022.
• Георги ГОСПОДИНОВ. Времеубежище (перевод с болгарского Наталии Нанкиновой). — СПб.: Polyandria NoAge, 2023.
• Селеста ИНГ. Пропавшие наши сердца (перевод с английского Марины Извековой). – М.: Фантом Пресс, 2023.
• Юхани КАРИЛА. Охота на маленькую щуку (перевод с финского Ивана Прилежаева). – М.: Лайвбук, 2023.
• Ребекка КУАНГ. Вавилон, или Необходимость насилия: сокрытая история революции оксфордских переводчиков (перевод с английского Наталии Рокачевской). – М.: Эксмо: fanzon, 2023.
• Роджер ЛЕВИ. Платформа (перевод с английского Романа Демидова). – М.: АСТ, СПб.: Астрель-СПб, 2021.
• К. К. МАКДОННЕЛЛ. Странные времена (перевод с английского Ольги Бурдовой). – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2022.
• Дэвид МИТЧЕЛЛ. Утопия-авеню (перевод с английского Александры Питчер). – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2023.
• Эдвард ЭШТОН. Микки-7 (перевод с английского Марии Валеевой). — СПб.: Аркадия, 2023.
На всякий случай напомню, что правом номинирования на эту премию обладают только издатели, а участие в голосовании принимают только произведения, изданные на языке оригинала не раньше 2018 года.
Я свою галочку уже поставил, не скажу за кого. Не поленитесь и вы заглянуть и отметиться. Голосование заканчивается 16 декабря.
Репост горячо приветствуется!
www.livelib.ru
Читательское голосование премии «Новые горизонты»
На этой странице вы можете проголосовать за несколько книг финалистов.
Третью неделю болею. Довольно жестко: двусторонний гайморит, острый фронтит, прочие радости. Когнитивные способности околонуля. Короче, веселуха. Только в воскресенье начал понемногу отходить – и еще как минимум неделю добаливать. Хорошо, что я безработный (зачеркнуто) самозанятый, ходил бы в присутствие – давно бы ссаными тряпками с работы погнали. Так, конечно, тоже мало приятного: приходится бесконечно писать работодателям, извиняться за срывы дедлайнов.
Между тем по старой привычке продолжаю одним глазом просматривать всякие там книжные и медийные вакансии. Их много: кадровый голод, иных уж нет, а те далече. Встречаются интересные, иногда даже с приличным гонораром. Но все – с каким-то изъяном. То проживание в Москве. То свободный английский. То обязательно присутствие в офисе – вот уж глупость несусветная, три часа на дорогу каждый рабочий день совершенно бессмысленная трата времени в нашей отрасли, где почти все легко и непринужденно делается на удаленке. То приличные деньги, но уровень квалификации совершенно не мой – понимаю, что простые однообразные действия тоже надо кому-то делать, но я от такого через неделю впаду в депрессию. А, еще я аудио-книги не слушаю и художественную литературу в электронке почти не читаю, начитался самотека за время работы в издательствах – это тоже жизнь не облегчает.
Нет, кое-что я умею – пожалуй даже получше иных коллег, не сочтите за хвастовство. Многих в отрасли знаю, с кем не знаком лично – знаком через одно рукопожатие. Могу составить неплохую тематическую антологию. Вести книжную серию от идеи до оригинал-макета – если идея интересная. Собрать и провести цикл лекций и дискуссий или тематическую панель для книжной ярмарки или фестиваля. Редактировать книжный сайт или другое книжное медиа. Но почему-то в любой вакансии к этому неизбежно прилагается то, чем я заниматься решительно не хочу и не планирую. Короче, чем больше на эту тему думаю, тем больше убеждаюсь, что текущий образ жизни и формат работы для меня оптимальный: удаленно, попроектно, в комфортном для меня темпе и режиме. Вот только денег в обрез, на квартиру под Белградом этак не накопишь. Надо изыскивать какие-то другие способы. Зато кукуха более-менее на месте, уже хорошо.
На этом пятиминутка нытья закончена. А то все ноют, а я нет, обидно даже.
Между тем по старой привычке продолжаю одним глазом просматривать всякие там книжные и медийные вакансии. Их много: кадровый голод, иных уж нет, а те далече. Встречаются интересные, иногда даже с приличным гонораром. Но все – с каким-то изъяном. То проживание в Москве. То свободный английский. То обязательно присутствие в офисе – вот уж глупость несусветная, три часа на дорогу каждый рабочий день совершенно бессмысленная трата времени в нашей отрасли, где почти все легко и непринужденно делается на удаленке. То приличные деньги, но уровень квалификации совершенно не мой – понимаю, что простые однообразные действия тоже надо кому-то делать, но я от такого через неделю впаду в депрессию. А, еще я аудио-книги не слушаю и художественную литературу в электронке почти не читаю, начитался самотека за время работы в издательствах – это тоже жизнь не облегчает.
Нет, кое-что я умею – пожалуй даже получше иных коллег, не сочтите за хвастовство. Многих в отрасли знаю, с кем не знаком лично – знаком через одно рукопожатие. Могу составить неплохую тематическую антологию. Вести книжную серию от идеи до оригинал-макета – если идея интересная. Собрать и провести цикл лекций и дискуссий или тематическую панель для книжной ярмарки или фестиваля. Редактировать книжный сайт или другое книжное медиа. Но почему-то в любой вакансии к этому неизбежно прилагается то, чем я заниматься решительно не хочу и не планирую. Короче, чем больше на эту тему думаю, тем больше убеждаюсь, что текущий образ жизни и формат работы для меня оптимальный: удаленно, попроектно, в комфортном для меня темпе и режиме. Вот только денег в обрез, на квартиру под Белградом этак не накопишь. Надо изыскивать какие-то другие способы. Зато кукуха более-менее на месте, уже хорошо.
На этом пятиминутка нытья закончена. А то все ноют, а я нет, обидно даже.
Ноябрьские покупки. Не густо, причем две книги – переиздания: Воннегута в твердой обложке в свое время пропустил, а там подборка важных статей, ну а у Чудаковой вроде бы дополненное издание, с новыми комментариями и расширенным справочным аппаратом, пусть будет. «Библия стимпанка» меня разочаровала, от «Хроник Брэдбери» ничего крышесносного и не ждал, расскажу чуть позже. В декабре, видимо, будет почти один нонфикшн, и того немного. Ну и еще «Магазин работает до наступления тьмы» Дарьи Бобылёвой. Думал «Заступу» Ивана Белова прикупить, очень уж хвалят участники жюри «Новых Горизонтов», но «Озон» предлагает книжку по 2500 рублей, в других магазинах уже нет, так что ну ее в пень.