انجمن داستان سیمرغ نیشابور
691 subscribers
4.58K photos
290 videos
399 files
1.19K links
تاسیس تیر 1394
http://simurgh-dastan.blogfa.com/
اینستاگرام :
simurgh_dastan
ارتباط با دبیر انجمن :
@Mostafa_bayan
Download Telegram
📖 #رمان گاه رویش عشقه
نویسنده: معصومه دهنوی
🖇 انتشارات: صاد
🖇 چاپ اول: ۱۴٠۱
🖇 قیمت: ۱۱۹ هزار تومان

🔷 شبستان اصلی، راهرو ۱۸ غرفه ۳۹۶ انتشارات #صاد

🔶 سفارش مجازی با ۱٠ درصد #تخفیف : book.icfi.ir

📖 #نمایشگاه_کتاب_۱۴٠۳

🖇 ایام نمایشگاه کتاب تهران (۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت ماه)، می‌کوشیم هر روز کتابی از آثار نویسندگان #نیشابوری که در نمایشگاه چه #حضوری و یا چه #مجازی موجود است را معرفی کنیم.


🏠 سفارش حضوری در #نیشابور 👈 @klidarbook

@Simurgh_Dastan
🖇 ۲۸ اردیبهشت، روز ملی گرامیداشت حکیم عمر خیام نیشابوری.

@Simurgh_Dastan
🏠 #نیشابور بلوار امیرکبیر، امیرکبیر ۸ کوچهٔ ۸/۶ انتهای کوچه، سمت چپ، انجمن داستان سیمرغ نیشابور

🖇 ورود برای همهٔ علاقه‌مندان آزاد و رایگان است.

@Simurgh_Dastan
Forwarded from Aasoo - آسو
آلیس مونرو: از زبان خودش 🔻

✍️ علاقه‌ی من به مطالعه از سنِ خیلی کم آغاز شد، زمانی که برایم داستان پری دریایی کوچک، اثر هانس کریستین آندرسن را خواندند. نمی‌دانم که به یاد دارید یا نه اما پری دریایی کوچک داستان بسیار غم‌انگیزی است. پری دریایی عاشق شاهزاده‌ای می‌شود اما چون انسان نیست نمی‌تواند با او ازدواج کند. جزئیات داستان در ذهنم نیست اما داستان بسیار حزن‌انگیزی است. به هر حال، داستان که تمام شد بلافاصله زدم بیرون و شروع کردم راه رفتن دور خانه‌‌‌مان. دور زدم و دور زدم و در ذهنم پایانی خوش برای داستان ساختم، پایانی که به نظرم حق پری دریایی بود. متوجه نبودم که با این کار داستان فقط در ذهنِ من تغییر می‌کند نه در کل جهان. اما این حس را داشتم که تمام تلاشم را کرده‌ام و از حالا به بعد پری دریایی با شاهزاده ازدواج می‌کند و تا آخر عمر به خوبی و خوشی در کنار هم زندگی‌ می‌کنند.

✍️ من تمام مدت در ذهنم در حال داستان‌سرایی بودم. مسیری که تا مدرسه باید پیاده می‌رفتم طولانی بود و در طول مسیر در ذهنم داستان می‌ساختم. هرچه سنم بالاتر می‌رفت داستان‌هایم بیشتر و بیشتر درباره‌ی خودم می‌شدند. خودم را قهرمان موقعیت‌های مختلف تصور می‌کردم. آن موقع برایم مهم نبود که این داستان‌ها قرار نیست بلافاصله منتشر شوند. اصلاً به این فکر نمی‌‌کردم که افراد دیگر این داستان‌ها را بخوانند و از وجودشان مطلع باشند. خودِ داستان برایم مهم بود. عموماً داستان‌های رضایت‌بخش برایم درون‌مایه‌هایی مثل شجاعت پری دریایی داشتند، داستان‌هایی با شخصیت‌هایی باهوش که می‌توانستند جهانِ بهتری بسازند، سریع دست به کار می‌شدند، نیروهای جادویی داشتند و چیزهایی از این قبیل.

✍️ همیشه وسط نوشتن باید غذای بچه‌ها را آماده می‌کردم. من یک زنِ خانه‌دار بودم و یاد گرفتم که لابه‌لای کارهای دیگر بنویسم. هیچ‌وقت از نوشتن دست برنداشتم، هر چند مواقعی بود که بسیار ناامید می‌شدم چون می‌دیدم داستان‌هایم آن‌قدر قوی نیستند. باید چیزهای زیادی یاد می‌گرفتم و نوشتن بسیار سخت‌تر از چیزی بود که تصورش را کرده بودم. اما هرگز از نوشتن دست برنداشتم. هیچ وقت متوقف نشدم.

@NashrAasoo 💭
🏴  #نیلوفر_امرایی مترجم، روزنامه‌نگار و فرزند استاد #اسدالله_امرایی در ۳۶ سالگی درگذشت.

🖇 «آشپزخانه‌ خانم گیلاس»، «با یک فکر بکر چه کار می‌توان کرد» و «ساعت‌ها: کتاب فعالیت همراه با نقاشی، رنگ آمیزی و برچسب» و «آموزش در خانه (عددها)» از کتاب‌هایی هستند که از او به جا مانده است.

🖇 نیلوفر امرایی متولد ۱۳۶۷ در فهرست مترجمان برگزیده کودک و نوجوان جشن لاک‌پشت پرنده قرار داشت.

تسلیت به استاد امرایی و خانواده‌ی محترم‌شان.

@Simurgh_Dastan
📖 رمانِ جدید امیرحسین روح‌نیا منتشر شد.

📖 #رمان_بزرگسال ای من
#امیرحسین_روح‌‌نیا
🖇 انتشارات: مهرستان
🖇 چاپ اول: ۱۴٠۳
🖇 تعداد صفحات: ۳۲۷ صفحه
🖇 قیمت: ۲۳٠ هزار تومان

امیرحسین روح‌نیا: متولد سال ۱۳۶۱ در #نیشابور ، داستان‌نویس، نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر است. اولین مجموعه نمایشنامه‌اش، با عنوان «عقیق در خاک خون» در سال ۱۴٠۱ منتشر شد.

🖇 تک داستانِ «سبز قبا» وی در ششمین دورۀ جشنواره داستان #خاتم در سال ۱۴٠٠ برگزیده و در مجموعۀ داستان‌های منتخب با همین عنوان از سوی دفتر نشر فرهنگ اسلامی منتشر شد.

🖇 بیشترین فعالیت امیرحسین روح‌نیا در حوزۀ نویسندگی، بازیگری و کارگردانی #تئاتر است که چندین نمایش را در سال‌های گذشته بر روی صحنه برده و با اقبال خوب از سوی مخاطبان و داوران مختلف جشنواره‌های استانی و کشوری قرار گرفته است.

🖇 وی همچنین داور #ششمین_جایزه_داستان_سیمرغ در سال ۱۴٠۱ بوده است.

#امیرحسین_روح‌نیا

@Simurgh_Dastan
📖 رمان «کایروس» نوشته #جنی_ارپنبک به عنوان برنده جایزه بوکر بین‌المللی ۲۰۲۴ انتخاب شد. «کایروس» روایتگر رابطه‌ای است که در جریان فروپاشی آلمان شرقی شکل گرفته است.

@Simurgh_Dastan
📖 شماره‌ی جدید مجله‌ی «تجربه» با پرونده‌ی ویژه‌ی «دورهمی‌های غیررسمیِ اهالی فرهنگ در غیابِ آزادی» منتشر شد.

‌‎گفت‌و‌گو با منصوره اتحادیه درباره کتابخانه‌اش/ گفت‌وگو با ستاره عارف‌کشفی درباره‌ی ناداستان خلاق/ معرفی پادکست‌ها و کتاب‌فروشی‌های مهمِ ایران و کتاب‌خانه‌های مهم جهان/ سکوت بین نت‌ها: یادداشتی از محمود معتقدی/ گزارشی از کتاب «من پدر هفتاد و دو بچه هستم» اثری از پژمان سلطانی/ یادداشتی از فرزاد ادیبی درباره‌ی کتاب «شازده کوچولو با ترجمه‌ی لی‌لی گلستان/ گفت‌وگو با زهرا شاهی، درباره‌ی نوشتن برای کودک و نوجوان/ نقد و بررسی کتاب‌های روز فلسفه، جامعه‌شناسی

#تجربه

@Simurgh_Dastan
کتاب «در مسیر اندراب» را از طاقچه دریافت کنید. 👇
سفرنامه افغانستان
نویسنده: ابوالفضل شکیبا
ناشر: ماهوی خورشید
https://taaghche.com/book/204430

@Simurgh_Dastan
من عاشق نیشابور شدم؛ از بس که این شهر پُر از قصه است!  / #گفتگو با هامون حجار، برگزیدهٔ بخشِ ملیِ ششمین جایزه داستان سیمرغ.


📰 نشریه #آفتاب_صبح_نیشابور  / دوشنبه ۷ خرداد ۱۴٠۳ / از دکه‌های روزنامه‌فروشی خریداری کنید.

#آفتاب_صبح_نیشابور
#هامون_حجار

🆔 @aftabeneyshabur

@Simurgh_Dastan
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
💠 توصیه محمدرضا شفیعی‌کدکنی، شخصیت بلندآوزه ادب فارسی، به نیشابوریان و خراسانیان در ضرورت بزرگ‌داشت یک‌صدمین سال‌روز درگذشت ادیب اول به پاس‌داشت نقش سترگ علمی و ادبی او

🎥 این سخنان در حضور غلامحسین مظفری، نماینده پیشین مجلس و فرماندار ادوار نیشابور، و تنی چند از اهالی نیشابور به مناسبت ششم خرداد طرح شده‌است. ششم خرداد ۱۴۰۴ مقارن با یک‌صدمین سال‌روز درگذشت ادیب اول است. عبدالجواد بجنگردی، معروف به ادیب نیشابوری (ادیب اول/ یکم)، ادیب، شاعر، محقق، مدرس و اندیشمند معروف دورهٔ مشروطه است. ادیب به دو زبان فارسی و عربی شعر می‌سرود. برخی بزرگان ادبیات معاصر ایران، شاگردان او بوده‌اند.
🆔 @aftabeneyshabur
📰  در شمارهٔ جدید نشریه #خیام‌نامه می‌خوانیم:

🖇 #کتاب_نامه صفحهٔ ۳ #مهدی_کاکولی: معرفیِ اولین رمانِ امیرحسین روح‌نیا؛ «ای من!».


📰 نشریه #خیام‌نامه / شنبه ۱۲ خرداد ۱۴٠۳ / از دکه‌های روزنامه‌فروشی خریداری کنید.

#خیام_نامه
#خیام‌نامه

🆔@khayyamnameh

@Simurgh_Dastan
پوستین تلخ به کلیدر رسید!

کتاب تازه #مرتضی_فخری، داستان‌نویس نیشابوری به کلبه کتاب کلیدر رسید. این کتاب شامل چهار داستان از این نویسنده پرکار است که #نشر_افراز در 206 صفحه، قطع رقعی با قیمت 220 هزارتومان منتشر کرده است. «پوستین تلخ»، «یابوی سنگ‌تراش»، «عمارت مرگ» و «آقای روشن، آقای تاریک» اسامی داستان‌های این کتاب هستند. بخشی از داستان نخست را با هم می‌خوانیم:

«...من یک گرگم! یک ماده گرگ تنها! خیلی وقت پیش، مثل مادرم، فکر می‌کردم نباید گرگ به دنیا می آمدم. از گرگ بودن خوشم نمی‌آمد. از این که برای بقا باید بدریم و پوست و گوشت پاره کنیم. البته گاهگاهی هم عاشق می‌شویم و اگر جفت خوبی پیدا کنیم و رقیب‌های گله اجازه بدهند، ازدواج می‌کنیم. اما آدم‌ها، با ما فرق می‌کنند. آنها بر خلاف ما از جنس دریدن و پاره پاره کردن نیستند. مادر مرحومم همیشه می‌گفت؛ آن‌ها اهل عشق و صفا و پاکی‌اند. اما پدرم چنین اعتقادی نداشت. او معتقد بود؛ دریدن و پاره پاره کردن نه گرگ می‌شناسد و نه انسان! و تأکید می‌کرد؛ هیچ وقت، مثل مادرم نه عاشق آدم‌ها شوم و نه هوس کنم به سِوآباد و اهالی آنجا نزدیک شوم.»

www.klidar.ir
t.me/klidarnews
Forwarded from Aasoo - آسو
«کافکا می‌گفت کتاب باید تبری باشد که دریای یخ‌بسته‌ی درونِ ما را خرد کند. شاید درباره‌ی کتاب‌های خود چنین باوری نداشت، چون در زمان حیاتش فقط یک کتاب از کتاب‌هایش را چاپ کرد. نمونه‌ی چاپخانه‌ایِ کتاب دومش را در بستر مرگ تصحیح می‌کرد که از دست رفت. بقیه‌ی نوشته‌هایش را به دستِ دوستِ نزدیکش، ماکس برود، داده بود که بسوزاند، اما خوشبختانه ماکس برود به وصیتِ او عمل نکرد و کتاب‌هایش را یکی پس از دیگری به چاپ سپرد. ماکس برود می‌دانست که آثار کافکا حکم همان تبری را دارند که خود می‌گفت.»

aasoo.org/fa/articles/4795
@NashrAasoo 🔻
Forwarded from Aasoo - آسو
حضور پررنگ کافکا در ادبیات داستانی ایران🔻

🔹 بختِ کافکا بلند بوده است که در ایران به وسیله‌ی مشهورترین نویسنده‌ی ما، صادق هدایت، به خوانندگان معرفی شد، و بخت ما، خوانندگان فارسی‌زبان، بلند بوده است که از طریق هدایت با کافکا آشنا شدیم. در واقع، بسیار مدیون صادق هدایت هستیم. اگر هدایت نبود، ما در دهه‌ی بیست، در آن قحط و غلای ترجمه و مترجم، آن هم برای یک نویسنده‌ی آلمانی‌زبان، چگونه می‌توانستیم با کافکا آشنا شویم؟ و چنین است که امروزه تأثیر کافکا در ادبیات فارسی با نام صادق هدایت عجین شده است. مسخ نخستین اثر کافکا بود که صادق هدایت به فارسی‌زبانان عرضه داشت و پیام کافکا اولین تفسیر درباره‌ی آثار کافکاست که باز هم به قلم هدایت به زبان فارسی اهدا شد.

🔹 در دو سه دهه‌ی پس از هدایت، نوشتن درباره‌ی کافکا یا ترجمه‌ی آثار او تحت تأثیر حزب توده و مطبوعات توده‌ای قدری کند شد. چپ‌ها در آن سال‌ها نه تنها در ایران بلکه در تمام جهان با آثار کافکا میانه‌ای نداشتند و آن را غیرمردمی می‌پنداشتند. همه چیز سیاه و سفید بود. رنگ دیگری وجود نداشت. ادبیات حزبی هم لون دیگری داشت. نجف دریابندری تعریف می‌کرد که داستانی به سبک کافکا نوشته و برای چاپ به یک روزنامه‌ی توده‌ای داده بود، اما از چاپ آن خودداری کردند. داستانِ سگی بود که مریض شده و روی تپه‌های زباله‌ی آبادان خوابیده بود. نه تنها چاپ نکردند بلکه به آن حمله هم کردند. «من بعدها متوجه شدم که توده‌ای‌ها کافکا نمی‌خوانند. این دیدگاه دو سه دهه بر ادبیات ایران غالب بود. با توجه به چنین دیدگاه‌هایی، هدایت خیلی جرئت و جسارت داشت که در پیام کافکا نوشت هرگاه بعضی به طرف کافکا دندان قروچه می‌روند و پیشنهاد سوزاندن آثارش را ارائه می‌کنند، برای این است که کافکا دل خوشکنک و دستاویزی برای مردم نیاورده، بلکه بسیاری از فریب‌ها را از میان برده و راه رسیدن به بهشت دروغی روی زمین را بریده است ... کسانی که برای کافکا چوب تکفیر بلند می‌کنند مشاطه‌های لاش‌مرده هستند که سرخاب و سفیداب به چهره‌ی بی‌جان بت بزرگ قرن بیستم می‌مالند. این وظیفه‌ی کارگردان‌ها و پامنبری‌های عصر آب طلایی است.                           

🔹 غیر از تأثیری که نویسندگان ایرانی از کافکا پذیرفته‌اند، اقبال خوانندگان ایرانی به داستان‌های کافکایی نیز قابل توجه است. عبدالرحیم جعفری در مصاحبه‌ای گفته بود که بیشترین تیراژ کتاب‌های امیرکبیر مربوط به صادق هدایت بوده است که لابد مسخ هم در آن میان سهمِ خود را دارد. محمد کریمی، مدیر انتشارات نیلوفر که بسیاری از کتاب‌های کافکا را منتشر کرده است، درباره‌ی کتاب مسخ به ترجمه‌ی فرزانه طاهری می‌گوید که این کتاب تا کنون ۱۴ چاپ به خود دیده است. مسخ را فرزانه طاهری بعد از صادق هدایت دوباره ترجمه کرد اما در سال‌های اخیر علی‌اصغر حداد آن را مستقیماً از زبان آلمانی به فارسی درآورد و می‌گویند تا کنون ۵۰ هزار نسخه از ترجمه‌ی او به فروش رسیده است. از محاکمه، که به ترجمه‌ی او منتشر شده، نیز تا کنون ۱۵ هزار نسخه فروش رفته است. حداد که بیشتر کتاب‌های کافکا را از زبان آلمانی به زبان فارسی ترجمه کرده، در این اواخر به مهم‌ترین مترجم آثار کافکا تبدیل شده است. او می‌گوید وقتی شروع به ترجمه‌ی داستان‌های کافکا کرده شک داشته که با استقبال روبه‌رو شود: «یکی دو تاش را ترجمه کرده بودم، دوستان تشویق کردند، گفتند ادامه بده. من فکر می‌کردم کسی اینها را نمی‌خواند. اما دیدم به شکل وسیعی مردم به این آثار علاقه‌مندند. ظاهراً در روحیه‌ی ماست. صادق هدایت هم از آسمان نیفتاده بود».

@NashrAasoo 💭