Forwarded from Patsiuk Localizator (Назік)
Тут у знайомої спілки «ПереВід», в Твіттері вийшов цікавий тред про машинні переклади.
Заохочуємо до прочитання!🤗
https://x.com/perevid/status/1796157795777044919
Заохочуємо до прочитання!🤗
https://x.com/perevid/status/1796157795777044919
❤4
важливе нагадування, надсилайте свої переклади в репозиторії розробників ❤️
На сайті ми написали повний туторіал як це можна зробити https://sumtranslate.netlify.app/faq
На сайті ми написали повний туторіал як це можна зробити https://sumtranslate.netlify.app/faq
sumtranslate.netlify.app
СУМ - часті запитання
Cпільнота аматорських перекладачів, які присвячують свій час та зусилля перекладу ігор на українську мову. Долучайтесь до нас!
❤5
Forwarded from Fürslaters 🐾 Переклади ігор українською (Jaycemutt)
Усім тутешнім вечірній няв 😸
Тиждень тому ми почали роботу над офіційною локалізацією Postal 4. У роботі в нас два основних файли: з основним текстом гри та окремо діалоги.
Почали ми роботу з основного файлу. Хоч обсяг роботи там дещо менший, однак в певному плані він складніший, оскільки там багато технічних термінів, які потребують більш прискіпливого розуміння контексту.
Наразі ми переклали 46% файлу (але це ще без вичитування та редакції). Щойно ми перекладемо 50%, то зробимо первинну перевірку, а потім відправимо розробнику, щоб той інтегрував файл у гру, щоби ми могли зацінити бета-тестування українського перекладу, а заодно поглянути на технічний вигляд безпосередньо у грі.
Не можна сказати, що переклад йде складно, проте, як я вже сказав, певна термінологія та контекст потребують більшої уваги, щоб правильно передати контекст та знайти українські відповідники до усталених термінів.
Тиждень тому ми почали роботу над офіційною локалізацією Postal 4. У роботі в нас два основних файли: з основним текстом гри та окремо діалоги.
Почали ми роботу з основного файлу. Хоч обсяг роботи там дещо менший, однак в певному плані він складніший, оскільки там багато технічних термінів, які потребують більш прискіпливого розуміння контексту.
Наразі ми переклали 46% файлу (але це ще без вичитування та редакції). Щойно ми перекладемо 50%, то зробимо первинну перевірку, а потім відправимо розробнику, щоб той інтегрував файл у гру, щоби ми могли зацінити бета-тестування українського перекладу, а заодно поглянути на технічний вигляд безпосередньо у грі.
Не можна сказати, що переклад йде складно, проте, як я вже сказав, певна термінологія та контекст потребують більшої уваги, щоб правильно передати контекст та знайти українські відповідники до усталених термінів.
🤓2
За останній час було додано багато нових перекладів. Більшість із них були створені medustyy, який поділився всіма своїми перекладами зі спільнотою ❤️
❤3
Привіт всім! 60 Seconds перекладена вже близько 60%, може нам варто випустити альфу перекладу? Кому буде цікаво?
Увага! це альфа-версія перекладу, можуть бути помилки, якщо знайдете такі — просимо писати Bug report'и. Нами перевірялось тільки на Steam, але теоретично може працювати і на GOG.
Щоб встановити, перейдіть до каталогу з грою. Зазвичай це виглядає так: "
Щоб встановити, перейдіть до каталогу з грою. Зазвичай це виглядає так: "
SteamLibrary\steamapps\common\60 Seconds!", вміст архіву перекиньте в теку 60Seconds_Data із заміною.❤5
Варто нагадати, що Immersive Engineering ми з командою переклали українською ОФІЦІЙНО. Переклад вже є в грі, тому не потрібно навіть завантажувати ресурспак.
Посилання на сторінку в архіві.
Посилання на сторінку в архіві.
❤5
Виходимо на фінішну пряму, залишилося не так багато — всього 10 сторінок тексту, і переклад "60 секунд" буде готовий(не враховуючи редагування та пруфрід).
у вас все ще є шанс долучитись до перекладу
https://crowdin.com/project/60secondsua
у вас все ще є шанс долучитись до перекладу
https://crowdin.com/project/60secondsua
❤5
Мені допоміг пан https://prevter.me/ — тому у нас потенційно буде переклад і 60 seconds reatomized ТАКОЖ (там дуже багато роботи з текстурами та шрифтами)
❤7