چند تا اصطلاح جالب در مورد لباس👇
🔻This shirt is tacky
این لباس خَزه!
🔻This dress is shabby
این لباس ژولیده پولیده س!
🔻This dress is classy
این لباس باکلاسه
🔻This dress is classic
این لباس کلاسیک و قدیمیه
🔻This outfit is over the top
این لباس دیگه زیادیه! (خیلی شلوغ و
اغراقآمیزه)
🔻This jacket is snazzy
این کت خیلی شیک و چشمگیره
🔻She’s wearing hand-me-downs
لباساش دستدومن
🔻Her dress is flattering
اون لباس خیلی بهش میاد! (زیباییش رو بیشتر نشون میده)
🔻She’s dressed to the nines
اون خیلی شیک و رسمی لباس پوشیده
🔻This shirt is tacky
این لباس خَزه!
🔻This dress is shabby
این لباس ژولیده پولیده س!
🔻This dress is classy
این لباس باکلاسه
🔻This dress is classic
این لباس کلاسیک و قدیمیه
🔻This outfit is over the top
این لباس دیگه زیادیه! (خیلی شلوغ و
اغراقآمیزه)
🔻This jacket is snazzy
این کت خیلی شیک و چشمگیره
🔻She’s wearing hand-me-downs
لباساش دستدومن
🔻Her dress is flattering
اون لباس خیلی بهش میاد! (زیباییش رو بیشتر نشون میده)
🔻She’s dressed to the nines
اون خیلی شیک و رسمی لباس پوشیده
❤19🔥3🎉3👍2👏2🙏2
♻️ عبارت پرکاربرد: In case
🔹 معنا: در صورتی که / بهمحض اینکه ممکنه
🔸 برای آماده بودن در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته، ازش استفاده میکنیم.
---
1️⃣ Take your umbrella in case it rains.
❇️ چترت رو ببر، در صورتی که بارون بیاد.
---
2️⃣ I always keep some cash in case of emergency.
❇️ همیشه مقداری پول نقد نگه میدارم، در صورت بروز اضطراری.
---
3️⃣ Call me in case you need help.
❇️ اگه کمکی خواستی، بهم زنگ بزن.
---
📌 فرق in case با if:
✅ If = وقتی مطمئن نیستی که چیزی اتفاق میافته یا نه
✅ In case = برای آمادگی، چون ممکنه اتفاق بیفته
مثال:
🟡 Take water if you get thirsty. (اگه تشنهات شد)
🟢 Take water in case you get thirsty. (برای اینکه ممکنه تشنهات بشه)
@QuizWorld310
🔹 معنا: در صورتی که / بهمحض اینکه ممکنه
🔸 برای آماده بودن در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته، ازش استفاده میکنیم.
---
1️⃣ Take your umbrella in case it rains.
❇️ چترت رو ببر، در صورتی که بارون بیاد.
---
2️⃣ I always keep some cash in case of emergency.
❇️ همیشه مقداری پول نقد نگه میدارم، در صورت بروز اضطراری.
---
3️⃣ Call me in case you need help.
❇️ اگه کمکی خواستی، بهم زنگ بزن.
---
📌 فرق in case با if:
✅ If = وقتی مطمئن نیستی که چیزی اتفاق میافته یا نه
✅ In case = برای آمادگی، چون ممکنه اتفاق بیفته
مثال:
🟡 Take water if you get thirsty. (اگه تشنهات شد)
🟢 Take water in case you get thirsty. (برای اینکه ممکنه تشنهات بشه)
@QuizWorld310
❤8👍2🙏2🎉1
♻️ عبارت پرکاربرد: As if
🔹 معنا: انگار که / طوری که گویی
🔸 برای بیان چیزی که واقعیت ندارد ولی شبیه به آن به نظر میرسد.
---
1️⃣ He talks as if he knows everything.
❇️ طوری حرف میزند انگار همهچیز را میداند.
---
2️⃣ She looked at me as if I were crazy.
❇️ طوری نگاهم کرد انگار دیوانهام.
---
3️⃣ They acted as if nothing had happened.
❇️ طوری رفتار کردند انگار هیچ اتفاقی نیفتاده.
---
📌 نکته گرامری:
بعد از as if معمولاً از زمان گذشته (past simple یا past perfect) استفاده میکنیم حتی اگر در حال صحبت دربارهی زمان حال باشیم.
چون معمولاً دربارهی چیزی غیرواقعی یا خیالی صحبت میکنیم.
@QuizWorld310
🔹 معنا: انگار که / طوری که گویی
🔸 برای بیان چیزی که واقعیت ندارد ولی شبیه به آن به نظر میرسد.
---
1️⃣ He talks as if he knows everything.
❇️ طوری حرف میزند انگار همهچیز را میداند.
---
2️⃣ She looked at me as if I were crazy.
❇️ طوری نگاهم کرد انگار دیوانهام.
---
3️⃣ They acted as if nothing had happened.
❇️ طوری رفتار کردند انگار هیچ اتفاقی نیفتاده.
---
📌 نکته گرامری:
بعد از as if معمولاً از زمان گذشته (past simple یا past perfect) استفاده میکنیم حتی اگر در حال صحبت دربارهی زمان حال باشیم.
چون معمولاً دربارهی چیزی غیرواقعی یا خیالی صحبت میکنیم.
@QuizWorld310
❤11🙏3👍1👏1
📚Expression:
To bring someone around.
📚Meaning:
To persuade someone to change their opinion or decision.
📚Persian meaning:
کسی را متقاعد کردن.
📚Examples:
- It took a while, but I finally managed to bring her around to my way of thinking.
مدتی طول کشید، اما بالاخره توانستم او را به طرز فکر خودم متقاعد کنم.
- He was initially against the idea, but we were able to bring him around with some convincing arguments.
او در ابتدا مخالف ایده بود، اما با برخی استدلالهای قانعکننده توانستیم او را متقاعد کنیم.
@Quizworld310
To bring someone around.
📚Meaning:
To persuade someone to change their opinion or decision.
📚Persian meaning:
کسی را متقاعد کردن.
📚Examples:
- It took a while, but I finally managed to bring her around to my way of thinking.
مدتی طول کشید، اما بالاخره توانستم او را به طرز فکر خودم متقاعد کنم.
- He was initially against the idea, but we were able to bring him around with some convincing arguments.
او در ابتدا مخالف ایده بود، اما با برخی استدلالهای قانعکننده توانستیم او را متقاعد کنیم.
@Quizworld310
❤9👍2🔥1
📚 Expression:
To be bottomed out.
Meaning: To reach the lowest point in a situation.
📚 Persian meaning:
به ته رسیدن، به آخرین نقطه رسیدن.
@Quizworld310
To be bottomed out.
Meaning: To reach the lowest point in a situation.
📚 Persian meaning:
به ته رسیدن، به آخرین نقطه رسیدن.
@Quizworld310
❤8👏2👍1🔥1🎉1
Expression:
Pickup lines
Meaning:
Clever or humorous remarks intended to start a conversation with someone in a romantic or flirtatious context.
Persian meaning:
جملات جذب کننده، مخ زنی
Examples:
- He used a cheesy pickup line to break the ice at the party.
او از یک جمله جذب کننده خندهدار برای شروع صحبت در مهمانی استفاده کرد.
- Pickup lines can be fun, but sincerity often works better in making a connection.
جملات جذب کننده میتوانند سرگرمکننده باشند، اما صداقت معمولاً در ایجاد ارتباط بهتر عمل میکند.
👇🏻 The below sentence is a pickup line.
- Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
آیا تو جادوگری؟ چون هروقت به تو نگاه میکنم بقیه ناپدید میشوند.
@Quizworld310
Pickup lines
Meaning:
Clever or humorous remarks intended to start a conversation with someone in a romantic or flirtatious context.
Persian meaning:
جملات جذب کننده، مخ زنی
Examples:
- He used a cheesy pickup line to break the ice at the party.
او از یک جمله جذب کننده خندهدار برای شروع صحبت در مهمانی استفاده کرد.
- Pickup lines can be fun, but sincerity often works better in making a connection.
جملات جذب کننده میتوانند سرگرمکننده باشند، اما صداقت معمولاً در ایجاد ارتباط بهتر عمل میکند.
👇🏻 The below sentence is a pickup line.
- Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
آیا تو جادوگری؟ چون هروقت به تو نگاه میکنم بقیه ناپدید میشوند.
@Quizworld310
❤13👍2🔥2👏1
🔥16❤7👍5👏1🎉1🙏1
📚 Expression:
To rub someone the wrong way
📚 Meaning:
To irritate or annoy someone, often unintentionally.
📚 Persian meaning:
عصبی کردن یا آزار دادن کسی، معمولاً به طور غیر عمد.
📚 Examples:
⦁ His constant interruptions during the meeting rubbed everyone the wrong way.
قطع مکرر او در طول جلسه، همه را عصبی کرد.
⦁ She didn’t mean to rub him the wrong way, but her comments came off as rude.
او قصد نداشت او را عصبی کند، اما نظراتش به عنوان بیادبانه برداشت شد.
@Quizworld310
To rub someone the wrong way
📚 Meaning:
To irritate or annoy someone, often unintentionally.
📚 Persian meaning:
عصبی کردن یا آزار دادن کسی، معمولاً به طور غیر عمد.
📚 Examples:
⦁ His constant interruptions during the meeting rubbed everyone the wrong way.
قطع مکرر او در طول جلسه، همه را عصبی کرد.
⦁ She didn’t mean to rub him the wrong way, but her comments came off as rude.
او قصد نداشت او را عصبی کند، اما نظراتش به عنوان بیادبانه برداشت شد.
@Quizworld310
❤8👏1🎉1
Forwarded from English.With.MB ️️ (𓆩.ᗰ𝒾ƦᗯαᎥ𐍃 𐍅ǿ𐌵𐍃∪𝒻𝒾.𓆪)
✍ American idiom
🔴 (to) get the hang of something!
Meaning:
👉 to learn how to do something.
Examples:
✅ Billy had trouble Learning how to ride a bike, but after a few months he finally got the hang of it.
✅ When I went snowboarding for the first time, I kept falling down. But after a while, I got the hang of it.
معنی اصطلاح ✍
قلق کاری یا چیزی را آموختن، یاد گرفتن.
#idiom
🆔️ @EnglishWithMB
🔴 (to) get the hang of something!
Meaning:
👉 to learn how to do something.
Examples:
✅ Billy had trouble Learning how to ride a bike, but after a few months he finally got the hang of it.
✅ When I went snowboarding for the first time, I kept falling down. But after a while, I got the hang of it.
معنی اصطلاح ✍
قلق کاری یا چیزی را آموختن، یاد گرفتن.
#idiom
🆔️ @EnglishWithMB
❤13🔥2👏2👍1🎉1🙏1
📚 Expression:
To put something on the back burner
📚 Meaning:
To temporarily set aside a task or project, prioritizing other tasks instead, often because it is not urgent or important at the moment.
📚 Persian meaning:
موقتا کنار گذاشتن یک کار یا پروژه و اولویت دادن به کارهای دیگر، معمولاً به این دلیل که در حال حاضر فوری یا مهم نیست.
📚 Examples:
⦁ Due to the tight deadline for the main project, we had to put the new marketing strategy on the back burner.
به دلیل مهلت تنگ برای پروژه اصلی، مجبور شدیم استراتژی بازاریابی جدید را موقتا کنار بگذاریم.
⦁ She decided to put her travel plans on the back burner until she finishes her studies.
او تصمیم گرفت برنامههای سفرش را موقتا کنار بگذارد تا تحصیلاتش را تمام کند.
@Quizworld310
To put something on the back burner
📚 Meaning:
To temporarily set aside a task or project, prioritizing other tasks instead, often because it is not urgent or important at the moment.
📚 Persian meaning:
موقتا کنار گذاشتن یک کار یا پروژه و اولویت دادن به کارهای دیگر، معمولاً به این دلیل که در حال حاضر فوری یا مهم نیست.
📚 Examples:
⦁ Due to the tight deadline for the main project, we had to put the new marketing strategy on the back burner.
به دلیل مهلت تنگ برای پروژه اصلی، مجبور شدیم استراتژی بازاریابی جدید را موقتا کنار بگذاریم.
⦁ She decided to put her travel plans on the back burner until she finishes her studies.
او تصمیم گرفت برنامههای سفرش را موقتا کنار بگذارد تا تحصیلاتش را تمام کند.
@Quizworld310
❤9🔥2👍1
📚 Expression:
Storm off
📚 Meaning:
To leave a place suddenly and angrily, often in a dramatic manner.
📚 Persian meaning:
به طور ناگهانی و عصبانی از یک مکان خارج شدن، معمولاً به شیوهای دراماتیک.
📚 Examples:
⦁ After the argument, he decided to storm off, leaving everyone in shock.
پس از بحث، او تصمیم گرفت به طور ناگهانی خارج شود و همه را در شوک گذاشت.
⦁ She stormed off when her opinion was dismissed during the meeting.
او وقتی نظرش در جلسه نادیده گرفته شد، به طور ناگهانی خارج شد.
@Quizworld310
Storm off
📚 Meaning:
To leave a place suddenly and angrily, often in a dramatic manner.
📚 Persian meaning:
به طور ناگهانی و عصبانی از یک مکان خارج شدن، معمولاً به شیوهای دراماتیک.
📚 Examples:
⦁ After the argument, he decided to storm off, leaving everyone in shock.
پس از بحث، او تصمیم گرفت به طور ناگهانی خارج شود و همه را در شوک گذاشت.
⦁ She stormed off when her opinion was dismissed during the meeting.
او وقتی نظرش در جلسه نادیده گرفته شد، به طور ناگهانی خارج شد.
@Quizworld310
❤10🎉1
😱خیلیییییییی زیاد.......
🔹way too : خیلی زیاد
⚪️It was way too far.
🔵خیلییی دور بود.
🟢It is way too agonizing to forget what had happened.
⚪️ خیلییییییی عذاب آوره آنچه را که اتفاق افتاده ر فراموش کنم.
⭕️ Way too یعنی «خیلی خیلی زیاد» و همیشه قبل از صفت یا قید میآید تا شدت را نشان دهد.
@Quizworld310
🔹way too : خیلی زیاد
⚪️It was way too far.
🔵خیلییی دور بود.
🟢It is way too agonizing to forget what had happened.
⚪️ خیلییییییی عذاب آوره آنچه را که اتفاق افتاده ر فراموش کنم.
⭕️ Way too یعنی «خیلی خیلی زیاد» و همیشه قبل از صفت یا قید میآید تا شدت را نشان دهد.
@Quizworld310
❤16😢3👍2🔥2🎉1
❤25👍6🙏2🔥1👏1
Forwarded from 𓆩.ᗰ𝒾ƦᗯαᎥ𐍃 𐍅ǿ𐌵𐍃∪𝒻𝒾.𓆪
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Mistakes are the mission!!! 👍
❤7🔥1👏1🎉1🙏1
Forwarded from 📊Quiz and Grammar (WIDA ZAHER)
💢 این Blue فقط میشه آبی ؟؟🤔🤔🧐
NO❌
🔵 Out of blue
ناگهانی
🔵 To feel blue
پَکَر بودن
🔵 Black and blue
سیاه و کبود
🔵 Till you are blue in the face
تا زمانی که زبونت مو در آورد
🔵 Once in a blue moon
به ندرت
🔵 A bolt from the blue
رویداد ناگهانی و معمولا ناخوشایند
🔵 The boys in blue
باسبان- پولیس
🔵 Get the blues
افسرده شدن
🔵 Blue blood
آقازاده
@QUIZWORLD310
NO❌
🔵 Out of blue
ناگهانی
🔵 To feel blue
پَکَر بودن
🔵 Black and blue
سیاه و کبود
🔵 Till you are blue in the face
تا زمانی که زبونت مو در آورد
🔵 Once in a blue moon
به ندرت
🔵 A bolt from the blue
رویداد ناگهانی و معمولا ناخوشایند
🔵 The boys in blue
باسبان- پولیس
🔵 Get the blues
افسرده شدن
🔵 Blue blood
آقازاده
@QUIZWORLD310
❤17👍4🔥3👏2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🚀 Interstellar Edition—> Watch, listen and pick up new words with meanings!
🔴 Words:
✔️ Sham- دروغی، ساختگی
✔️ Suffocate- خفه شدن
✔️ Starve - از گرسنگی مردن
@Quizworld310
🔴 Words:
✔️ Sham- دروغی، ساختگی
✔️ Suffocate- خفه شدن
✔️ Starve - از گرسنگی مردن
@Quizworld310
❤8🔥2🎉1
❤19👍3🔥2🎉2👏1
Forwarded from 📊Quiz and Grammar (•𝐌𝐮𝐬𝐭𝐚𝐟𝐚 𝐊𝐡𝐚𝐧 •)
#Expression
🔷Keep that in mind
🔴 دیگه سفارش نکنم ها
🔷Good job
🔴 دستت طلا.
🔷God willing
🔴 انشاالله.
🔷You know what
🔴 میدونی چیه؟
🔷It's all your fault
🔴 همه اش تقصیرتواست.
🔷I've some ideas
🔴 یه فکرهایی دارم.
🔷Go faster
🔴 گازشوبگیر
✔️ @QuizWorld310✔️
🔷Keep that in mind
🔷Good job
🔷God willing
🔷You know what
🔷It's all your fault
🔷I've some ideas
🔷Go faster
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10🎉3👏1
Forwarded from 📊Quiz and Grammar (:))
Idiom ✍️
اگر بخواهیم بگیم
تعارف نکن از این عبارت استفاده میکنیم👇
✔️Don’t stand on ceremony
✔️Let's not stand on ceremony
مثال
✅1- Please sit down and make yourself comfortable, we don't stand on ceremony here.
لطفا بنشین و راحت باش. ما اینجا تعارف نداریم.
✅2- Come on. Don’t stand on ceremony here at home.
بیا داخل، اینجا در خانه تعارف نکن .
@QuizWorld310
اگر بخواهیم بگیم
تعارف نکن از این عبارت استفاده میکنیم👇
✔️Don’t stand on ceremony
✔️Let's not stand on ceremony
مثال
✅1- Please sit down and make yourself comfortable, we don't stand on ceremony here.
لطفا بنشین و راحت باش. ما اینجا تعارف نداریم.
✅2- Come on. Don’t stand on ceremony here at home.
بیا داخل، اینجا در خانه تعارف نکن .
@QuizWorld310
❤12👏3🎉1
او به برادرش حسودی میکند.
Anonymous Quiz
10%
He’s jealous from his brother.
90%
He’s jealous of his brother.
❤18👏3