📊Quiz and Grammar
7.22K subscribers
465 photos
265 videos
46 files
125 links
اشتباهات تان باعث میشوند تا که بهتر یاد بگیرید!
Download Telegram
Neither the teacher nor the students ——- ready for presentation.
Anonymous Quiz
17%
Was
20%
Is
62%
Were
12👍6🎉4
📚 Expression:
I know where you are coming from.

📚 Meaning:
Indicating understanding of someone's perspective or feelings, often acknowledging their experiences or reasoning.

📚 Persian meaning:
درک میکنم.

📚 Example:

- I know where you are coming from; I've faced similar challenges.
درکت میکنم؛ من هم با چالش‌های مشابهی روبرو شده‌ام.


@QuizWorld310
13🔥1
‍‍  ♻️عبارات كاربردي با time



1️⃣At all times: always
همیشه

✳️Children must be supervised at all times.

2️⃣Half the time: quite often
اغلب اوقات

✳️Half the time you don’t even notice what I’m wearing.

3️⃣At times: sometimes
بعضی وقتها

✳️Life is hard at times.

@QuizWorld310
15👏3🎉1
📚 Expression:
To marry money

📚 Meaning:
To marry someone primarily for their wealth.

📚 Persian meaning:
برای ثروت ازدواج کردن.

📚 Examples:

- She decided to marry money instead of following her heart.
او تصمیم گرفت به جای پیروی از دلش، برای ثروت ازدواج کند.

- Many people believe that marrying money leads to a life of luxury.
بسیاری از مردم معتقدند که ازدواج برای ثروت به زندگی لوکسی منجر می‌شود.


@Quizeworld310
10👍1🎉1🙏1
♻️ عبارت پرکاربرد: Let alone

🔹 معنا: چه برسد به / چه جای …
🔸 برای تأکید بر اینکه چیزی بسیار بعید است وقتی حتی مورد ساده‌ترش هم ممکن نیست.

---

1️⃣ I can’t afford a bike, let alone a car.
❇️ من توان خرید دوچرخه را ندارم، چه برسد به ماشین.

---

2️⃣ He doesn’t even call, let alone visit.
❇️ او حتی زنگ هم نمی‌زند، چه برسد به اینکه سر بزند.

---

3️⃣ She can barely walk, let alone run.
❇️ او به‌سختی می‌تواند راه برود، چه برسد به اینکه بدود.




@QuizWorld310
14👍2🔥1
📚Expression:
It's like taking candy from a baby.

📚Meaning:
Something that is very easy to do.

📚Persian meaning:
چیزی که بسیار آسان است.

📚Examples:

- Winning the game was like taking candy from a baby; we had no competition.
برنده شدن در بازی بسیار آسان بود ؛ هیچ رقابتی نداشتیم.

- Convincing him to help was like taking candy from a baby; he agreed immediately.
متقاعد کردن او برای کمک بسیار آسان بود؛ او بلافاصله موافقت کرد.


@QuizWorld310
9👏1
♻️ عبارت پرکاربرد: Once in a while

🔹 معنا: گاه‌گاهی / هر از گاهی
🔸 برای بیان کاری که به ندرت یا هر از چندگاهی انجام می‌شود.

---

1️⃣ I go to the movies once in a while.
❇️ من هر از گاهی به سینما می‌روم.

---

2️⃣ Once in a while, I treat myself to something nice.
❇️ هر از گاهی خودم را به چیزی خوب مهمان می‌کنم.

---

3️⃣ You should call your parents once in a while.
❇️ بد نیست هر از گاهی به پدر و مادرت زنگ بزنی.

---

📌 ساختار کاربردی برای مکالمات دوستانه و روزمره
once in a while = sometimes, but not often
📍تلفظش روون و طبیعیه، مخصوص مکالمه

-

@QuizWorld310
9👍2🔥1
♻️ عبارت پرکاربرد: As long as

🔹 معنا: تا زمانی که / به شرطی که
🔸 برای بیان شرط یا مدت زمان استفاده می‌شود.

---

1️⃣ You can stay here as long as you want.
❇️ می‌تونی هر چقدر بخوای اینجا بمونی.

---

2️⃣ I’ll help you as long as you promise to be careful.
❇️ کمکت می‌کنم به شرطی که قول بدی مراقب باشی.

---

3️⃣ As long as you study hard, you’ll pass the exam.
❇️ تا وقتی که خوب درس بخونی، امتحان رو قبول می‌شی.

---

📌 دو کاربرد اصلی:
شرطی: به شرطی که → (مثل if)
زمانی: تا زمانی که → (مثل while/until)


@QuizWorld310
🎉53👍1
چند تا اصطلاح جالب در مورد لباس👇

🔻This shirt is tacky
این لباس خَزه!
🔻This dress is shabby
این لباس ژولیده پولیده س!

🔻This dress is classy
این لباس باکلاسه
🔻This dress is classic
این لباس کلاسیک و قدیمیه

🔻This outfit is over the top
این لباس دیگه زیادیه! (خیلی شلوغ و
اغراق‌آمیزه)
🔻This jacket is snazzy
این کت خیلی شیک و چشم‌گیره
🔻She’s wearing hand-me-downs
لباساش دست‌دومن
🔻Her dress is flattering
اون لباس خیلی بهش میاد! (زیباییش رو بیشتر نشون می‌ده)
🔻She’s dressed to the nines
اون خیلی شیک و رسمی لباس پوشیده
19🔥3🎉3👍2👏2🙏2
♻️ عبارت پرکاربرد: In case

🔹 معنا: در صورتی که / به‌محض اینکه ممکنه
🔸 برای آماده بودن در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته، ازش استفاده می‌کنیم.

---

1️⃣ Take your umbrella in case it rains.
❇️ چترت رو ببر، در صورتی که بارون بیاد.

---

2️⃣ I always keep some cash in case of emergency.
❇️ همیشه مقداری پول نقد نگه می‌دارم، در صورت بروز اضطراری.

---

3️⃣ Call me in case you need help.
❇️ اگه کمکی خواستی، بهم زنگ بزن.

---

📌 فرق in case با if:
If = وقتی مطمئن نیستی که چیزی اتفاق می‌افته یا نه
In case = برای آمادگی، چون ممکنه اتفاق بیفته

مثال:
🟡 Take water if you get thirsty. (اگه تشنه‌ات شد)
🟢 Take water in case you get thirsty. (برای اینکه ممکنه تشنه‌ات بشه)


@QuizWorld310
8👍2🙏2🎉1
♻️ عبارت پرکاربرد: As if

🔹 معنا: انگار که / طوری که گویی
🔸 برای بیان چیزی که واقعیت ندارد ولی شبیه به آن به نظر می‌رسد.

---

1️⃣ He talks as if he knows everything.
❇️ طوری حرف می‌زند انگار همه‌چیز را می‌داند.

---

2️⃣ She looked at me as if I were crazy.
❇️ طوری نگاهم کرد انگار دیوانه‌ام.

---

3️⃣ They acted as if nothing had happened.
❇️ طوری رفتار کردند انگار هیچ اتفاقی نیفتاده.

---

📌 نکته گرامری:
بعد از as if معمولاً از زمان گذشته (past simple یا past perfect) استفاده می‌کنیم حتی اگر در حال صحبت درباره‌ی زمان حال باشیم.
چون معمولاً درباره‌ی چیزی غیرواقعی یا خیالی صحبت می‌کنیم.



@QuizWorld310
11🙏3👍1👏1
📚Expression:
To bring someone around.

📚Meaning:
To persuade someone to change their opinion or decision.

📚Persian meaning:
کسی را متقاعد کردن.

📚Examples:

- It took a while, but I finally managed to bring her around to my way of thinking.
مدتی طول کشید، اما بالاخره توانستم او را به طرز فکر خودم متقاعد کنم.

- He was initially against the idea, but we were able to bring him around with some convincing arguments.
او در ابتدا مخالف ایده بود، اما با برخی استدلال‌های قانع‌کننده توانستیم او را متقاعد کنیم.

@Quizworld310
9👍2🔥1
📚 Expression:
To be bottomed out.

Meaning: To reach the lowest point in a situation.

📚 Persian meaning:
به ته رسیدن، به آخرین نقطه رسیدن.

@Quizworld310
8👏2👍1🔥1🎉1
Expression:
Pickup lines

Meaning:
Clever or humorous remarks intended to start a conversation with someone in a romantic or flirtatious context.

Persian meaning:
جملات جذب کننده، مخ زنی

Examples:

- He used a cheesy pickup line to break the ice at the party.
او از یک جمله جذب کننده خنده‌دار برای شروع صحبت در مهمانی استفاده کرد.

- Pickup lines can be fun, but sincerity often works better in making a connection.
جملات جذب کننده می‌توانند سرگرم‌کننده باشند، اما صداقت معمولاً در ایجاد ارتباط بهتر عمل می‌کند.

👇🏻 The below sentence is a pickup line.

- Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
آیا تو جادوگری؟ چون هروقت به تو نگاه می‌کنم بقیه ناپدید می‌شوند.


@Quizworld310
13👍2🔥2👏1
🔥167👍5👏1🎉1🙏1
📚 Expression:
To rub someone the wrong way

📚 Meaning:
To irritate or annoy someone, often unintentionally.

📚 Persian meaning:
عصبی کردن یا آزار دادن کسی، معمولاً به طور غیر عمد.

📚 Examples:

⦁ His constant interruptions during the meeting rubbed everyone the wrong way.
قطع مکرر او در طول جلسه، همه را عصبی کرد.

⦁ She didn’t mean to rub him the wrong way, but her comments came off as rude.
او قصد نداشت او را عصبی کند، اما نظراتش به عنوان بی‌ادبانه برداشت شد.


@Quizworld310
8👏1🎉1
Forwarded from English.With.MB ️️ (𓆩.ᗰ𝒾ƦᗯαᎥ𐍃 𐍅ǿ𐌵𐍃∪𝒻𝒾.𓆪)
American idiom

🔴 (to) get the hang of something!

Meaning:
👉 to learn how to do something.

Examples:

Billy had trouble Learning how to ride a bike, but after a few months he finally got the hang of it.

When I went snowboarding for the first time, I kept falling down. But after a while, I got the hang of it.

معنی اصطلاح

قلق کاری یا چیزی را آموختن، یاد گرفتن.


#idiom
🆔️ @EnglishWithMB
13🔥2👏2👍1🎉1🙏1
📚 Expression:
To put something on the back burner

📚 Meaning:
To temporarily set aside a task or project, prioritizing other tasks instead, often because it is not urgent or important at the moment.

📚 Persian meaning:
موقتا کنار گذاشتن یک کار یا پروژه و اولویت دادن به کارهای دیگر، معمولاً به این دلیل که در حال حاضر فوری یا مهم نیست.

📚 Examples:

⦁ Due to the tight deadline for the main project, we had to put the new marketing strategy on the back burner.
به دلیل مهلت تنگ برای پروژه اصلی، مجبور شدیم استراتژی بازاریابی جدید را موقتا کنار بگذاریم.

⦁ She decided to put her travel plans on the back burner until she finishes her studies.
او تصمیم گرفت برنامه‌های سفرش را موقتا کنار بگذارد تا تحصیلاتش را تمام کند.

@Quizworld310
9🔥2👍1
📚 Expression:
Storm off

📚 Meaning:
To leave a place suddenly and angrily, often in a dramatic manner.

📚 Persian meaning:
به طور ناگهانی و عصبانی از یک مکان خارج شدن، معمولاً به شیوه‌ای دراماتیک.

📚 Examples:

⦁ After the argument, he decided to storm off, leaving everyone in shock.
پس از بحث، او تصمیم گرفت به طور ناگهانی خارج شود و همه را در شوک گذاشت.

⦁ She stormed off when her opinion was dismissed during the meeting.
او وقتی نظرش در جلسه نادیده گرفته شد، به طور ناگهانی خارج شد.

@Quizworld310
10🎉1
😱خیلیییییییی زیاد.......

🔹way too : خیلی زیاد




⚪️It was way too far.

🔵خیلییی دور بود.

🟢It is way too agonizing to forget what had happened.
⚪️ خیلییییییی عذاب آوره آنچه را که اتفاق افتاده ر فراموش کنم.


⭕️ Way too یعنی «خیلی خیلی زیاد» و همیشه قبل از صفت یا قید می‌آید تا شدت را نشان دهد.

@Quizworld310
16😢3👍2🔥2🎉1
25👍6🙏2🔥1👏1