📚Expression:
Stick to.
📚Meaning:
To continue doing something or to adhere to a plan, idea, or rule.
📚Persian meaning:
به چیزی پایبند بودن.
📚Examples:
- You need to stick to your diet if you want to lose weight.
باید به رژیم غذاییات پایبند باشی اگر میخواهی وزن کم کنی.
- It's important to stick to the schedule we created.
مهم است که به برنامهای که ایجاد کردیم پایبند باشیم.
📚Expression:
Stick with.
📚Meaning:
To remain loyal to someone or something; to continue to support or be involved with.
📚Persian meaning:
با کسی یا چیزی ماندن.
📚Examples:
- I will stick with my friends no matter what happens.
من در هر شرایطی با دوستانم میمانم.
- If you stick with this project, it will pay off in the end.
اگر با این پروژه بمانی، در نهایت نتیجه خواهد داد.
@Quizeworld310
Stick to.
📚Meaning:
To continue doing something or to adhere to a plan, idea, or rule.
📚Persian meaning:
به چیزی پایبند بودن.
📚Examples:
- You need to stick to your diet if you want to lose weight.
باید به رژیم غذاییات پایبند باشی اگر میخواهی وزن کم کنی.
- It's important to stick to the schedule we created.
مهم است که به برنامهای که ایجاد کردیم پایبند باشیم.
📚Expression:
Stick with.
📚Meaning:
To remain loyal to someone or something; to continue to support or be involved with.
📚Persian meaning:
با کسی یا چیزی ماندن.
📚Examples:
- I will stick with my friends no matter what happens.
من در هر شرایطی با دوستانم میمانم.
- If you stick with this project, it will pay off in the end.
اگر با این پروژه بمانی، در نهایت نتیجه خواهد داد.
@Quizeworld310
❤9🔥1
📚Expression:
To go overboard.
📚Meaning:
To do something excessively or beyond what is reasonable.
📚Persian meaning:
زیادهروی کردن.
📚Examples:
- She tends to go overboard with decorations for every holiday.
او معمولاً در تزئینات برای هر تعطیلات زیادهروی میکند.
- The manager went overboard with the new policies, confusing the staff.
مدیر با سیاستهای جدید زیادهروی کرد و کارکنان را سردرگم کرد.
@Quizeworld310
To go overboard.
📚Meaning:
To do something excessively or beyond what is reasonable.
📚Persian meaning:
زیادهروی کردن.
📚Examples:
- She tends to go overboard with decorations for every holiday.
او معمولاً در تزئینات برای هر تعطیلات زیادهروی میکند.
- The manager went overboard with the new policies, confusing the staff.
مدیر با سیاستهای جدید زیادهروی کرد و کارکنان را سردرگم کرد.
@Quizeworld310
❤8🔥1👏1
⚪️ هنوز سر شبه⁉️
به انگلیسی خواستی بگی اینجوری بگو🔻
🟢The night is still young.
🟤هنوز سر شبه.
@QuizWorld310
به انگلیسی خواستی بگی اینجوری بگو🔻
🟢The night is still young.
🟤هنوز سر شبه.
@QuizWorld310
❤19👏2👍1🔥1
❤8🙏3👍2🔥2
❤13👏4👍2🔥1
Neither the teacher nor the students ——- ready for presentation.
Anonymous Quiz
17%
Was
20%
Is
62%
Were
❤12👍6🎉4
📚 Expression:
I know where you are coming from.
📚 Meaning:
Indicating understanding of someone's perspective or feelings, often acknowledging their experiences or reasoning.
📚 Persian meaning:
درک میکنم.
📚 Example:
- I know where you are coming from; I've faced similar challenges.
درکت میکنم؛ من هم با چالشهای مشابهی روبرو شدهام.
@QuizWorld310
I know where you are coming from.
📚 Meaning:
Indicating understanding of someone's perspective or feelings, often acknowledging their experiences or reasoning.
📚 Persian meaning:
درک میکنم.
📚 Example:
- I know where you are coming from; I've faced similar challenges.
درکت میکنم؛ من هم با چالشهای مشابهی روبرو شدهام.
@QuizWorld310
❤13🔥1
♻️عبارات كاربردي با time
1️⃣At all times: always
✅همیشه
✳️Children must be supervised at all times.
2️⃣Half the time: quite often
اغلب اوقات
✳️Half the time you don’t even notice what I’m wearing.
3️⃣At times: sometimes
بعضی وقتها
✳️Life is hard at times.
@QuizWorld310
1️⃣At all times: always
✅همیشه
✳️Children must be supervised at all times.
2️⃣Half the time: quite often
اغلب اوقات
✳️Half the time you don’t even notice what I’m wearing.
3️⃣At times: sometimes
بعضی وقتها
✳️Life is hard at times.
@QuizWorld310
❤15👏3🎉1
📚 Expression:
To marry money
📚 Meaning:
To marry someone primarily for their wealth.
📚 Persian meaning:
برای ثروت ازدواج کردن.
📚 Examples:
- She decided to marry money instead of following her heart.
او تصمیم گرفت به جای پیروی از دلش، برای ثروت ازدواج کند.
- Many people believe that marrying money leads to a life of luxury.
بسیاری از مردم معتقدند که ازدواج برای ثروت به زندگی لوکسی منجر میشود.
@Quizeworld310
To marry money
📚 Meaning:
To marry someone primarily for their wealth.
📚 Persian meaning:
برای ثروت ازدواج کردن.
📚 Examples:
- She decided to marry money instead of following her heart.
او تصمیم گرفت به جای پیروی از دلش، برای ثروت ازدواج کند.
- Many people believe that marrying money leads to a life of luxury.
بسیاری از مردم معتقدند که ازدواج برای ثروت به زندگی لوکسی منجر میشود.
@Quizeworld310
❤10👍1🎉1🙏1
♻️ عبارت پرکاربرد: Let alone
🔹 معنا: چه برسد به / چه جای …
🔸 برای تأکید بر اینکه چیزی بسیار بعید است وقتی حتی مورد سادهترش هم ممکن نیست.
---
1️⃣ I can’t afford a bike, let alone a car.
❇️ من توان خرید دوچرخه را ندارم، چه برسد به ماشین.
---
2️⃣ He doesn’t even call, let alone visit.
❇️ او حتی زنگ هم نمیزند، چه برسد به اینکه سر بزند.
---
3️⃣ She can barely walk, let alone run.
❇️ او بهسختی میتواند راه برود، چه برسد به اینکه بدود.
@QuizWorld310
🔹 معنا: چه برسد به / چه جای …
🔸 برای تأکید بر اینکه چیزی بسیار بعید است وقتی حتی مورد سادهترش هم ممکن نیست.
---
1️⃣ I can’t afford a bike, let alone a car.
❇️ من توان خرید دوچرخه را ندارم، چه برسد به ماشین.
---
2️⃣ He doesn’t even call, let alone visit.
❇️ او حتی زنگ هم نمیزند، چه برسد به اینکه سر بزند.
---
3️⃣ She can barely walk, let alone run.
❇️ او بهسختی میتواند راه برود، چه برسد به اینکه بدود.
@QuizWorld310
❤14👍2🔥1
📚Expression:
It's like taking candy from a baby.
📚Meaning:
Something that is very easy to do.
📚Persian meaning:
چیزی که بسیار آسان است.
📚Examples:
- Winning the game was like taking candy from a baby; we had no competition.
برنده شدن در بازی بسیار آسان بود ؛ هیچ رقابتی نداشتیم.
- Convincing him to help was like taking candy from a baby; he agreed immediately.
متقاعد کردن او برای کمک بسیار آسان بود؛ او بلافاصله موافقت کرد.
@QuizWorld310
It's like taking candy from a baby.
📚Meaning:
Something that is very easy to do.
📚Persian meaning:
چیزی که بسیار آسان است.
📚Examples:
- Winning the game was like taking candy from a baby; we had no competition.
برنده شدن در بازی بسیار آسان بود ؛ هیچ رقابتی نداشتیم.
- Convincing him to help was like taking candy from a baby; he agreed immediately.
متقاعد کردن او برای کمک بسیار آسان بود؛ او بلافاصله موافقت کرد.
@QuizWorld310
❤9👏1
♻️ عبارت پرکاربرد: Once in a while
🔹 معنا: گاهگاهی / هر از گاهی
🔸 برای بیان کاری که به ندرت یا هر از چندگاهی انجام میشود.
---
1️⃣ I go to the movies once in a while.
❇️ من هر از گاهی به سینما میروم.
---
2️⃣ Once in a while, I treat myself to something nice.
❇️ هر از گاهی خودم را به چیزی خوب مهمان میکنم.
---
3️⃣ You should call your parents once in a while.
❇️ بد نیست هر از گاهی به پدر و مادرت زنگ بزنی.
---
📌 ساختار کاربردی برای مکالمات دوستانه و روزمره
✅ once in a while = sometimes, but not often
📍تلفظش روون و طبیعیه، مخصوص مکالمه
-
@QuizWorld310
🔹 معنا: گاهگاهی / هر از گاهی
🔸 برای بیان کاری که به ندرت یا هر از چندگاهی انجام میشود.
---
1️⃣ I go to the movies once in a while.
❇️ من هر از گاهی به سینما میروم.
---
2️⃣ Once in a while, I treat myself to something nice.
❇️ هر از گاهی خودم را به چیزی خوب مهمان میکنم.
---
3️⃣ You should call your parents once in a while.
❇️ بد نیست هر از گاهی به پدر و مادرت زنگ بزنی.
---
📌 ساختار کاربردی برای مکالمات دوستانه و روزمره
✅ once in a while = sometimes, but not often
📍تلفظش روون و طبیعیه، مخصوص مکالمه
-
@QuizWorld310
❤9👍2🔥1
♻️ عبارت پرکاربرد: As long as
🔹 معنا: تا زمانی که / به شرطی که
🔸 برای بیان شرط یا مدت زمان استفاده میشود.
---
1️⃣ You can stay here as long as you want.
❇️ میتونی هر چقدر بخوای اینجا بمونی.
---
2️⃣ I’ll help you as long as you promise to be careful.
❇️ کمکت میکنم به شرطی که قول بدی مراقب باشی.
---
3️⃣ As long as you study hard, you’ll pass the exam.
❇️ تا وقتی که خوب درس بخونی، امتحان رو قبول میشی.
---
📌 دو کاربرد اصلی:
✅ شرطی: به شرطی که → (مثل if)
✅ زمانی: تا زمانی که → (مثل while/until)
@QuizWorld310
🔹 معنا: تا زمانی که / به شرطی که
🔸 برای بیان شرط یا مدت زمان استفاده میشود.
---
1️⃣ You can stay here as long as you want.
❇️ میتونی هر چقدر بخوای اینجا بمونی.
---
2️⃣ I’ll help you as long as you promise to be careful.
❇️ کمکت میکنم به شرطی که قول بدی مراقب باشی.
---
3️⃣ As long as you study hard, you’ll pass the exam.
❇️ تا وقتی که خوب درس بخونی، امتحان رو قبول میشی.
---
📌 دو کاربرد اصلی:
✅ شرطی: به شرطی که → (مثل if)
✅ زمانی: تا زمانی که → (مثل while/until)
@QuizWorld310
🎉5❤3👍1
چند تا اصطلاح جالب در مورد لباس👇
🔻This shirt is tacky
این لباس خَزه!
🔻This dress is shabby
این لباس ژولیده پولیده س!
🔻This dress is classy
این لباس باکلاسه
🔻This dress is classic
این لباس کلاسیک و قدیمیه
🔻This outfit is over the top
این لباس دیگه زیادیه! (خیلی شلوغ و
اغراقآمیزه)
🔻This jacket is snazzy
این کت خیلی شیک و چشمگیره
🔻She’s wearing hand-me-downs
لباساش دستدومن
🔻Her dress is flattering
اون لباس خیلی بهش میاد! (زیباییش رو بیشتر نشون میده)
🔻She’s dressed to the nines
اون خیلی شیک و رسمی لباس پوشیده
🔻This shirt is tacky
این لباس خَزه!
🔻This dress is shabby
این لباس ژولیده پولیده س!
🔻This dress is classy
این لباس باکلاسه
🔻This dress is classic
این لباس کلاسیک و قدیمیه
🔻This outfit is over the top
این لباس دیگه زیادیه! (خیلی شلوغ و
اغراقآمیزه)
🔻This jacket is snazzy
این کت خیلی شیک و چشمگیره
🔻She’s wearing hand-me-downs
لباساش دستدومن
🔻Her dress is flattering
اون لباس خیلی بهش میاد! (زیباییش رو بیشتر نشون میده)
🔻She’s dressed to the nines
اون خیلی شیک و رسمی لباس پوشیده
❤19🔥3🎉3👍2👏2🙏2
♻️ عبارت پرکاربرد: In case
🔹 معنا: در صورتی که / بهمحض اینکه ممکنه
🔸 برای آماده بودن در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته، ازش استفاده میکنیم.
---
1️⃣ Take your umbrella in case it rains.
❇️ چترت رو ببر، در صورتی که بارون بیاد.
---
2️⃣ I always keep some cash in case of emergency.
❇️ همیشه مقداری پول نقد نگه میدارم، در صورت بروز اضطراری.
---
3️⃣ Call me in case you need help.
❇️ اگه کمکی خواستی، بهم زنگ بزن.
---
📌 فرق in case با if:
✅ If = وقتی مطمئن نیستی که چیزی اتفاق میافته یا نه
✅ In case = برای آمادگی، چون ممکنه اتفاق بیفته
مثال:
🟡 Take water if you get thirsty. (اگه تشنهات شد)
🟢 Take water in case you get thirsty. (برای اینکه ممکنه تشنهات بشه)
@QuizWorld310
🔹 معنا: در صورتی که / بهمحض اینکه ممکنه
🔸 برای آماده بودن در برابر اتفاقی که ممکنه بیفته، ازش استفاده میکنیم.
---
1️⃣ Take your umbrella in case it rains.
❇️ چترت رو ببر، در صورتی که بارون بیاد.
---
2️⃣ I always keep some cash in case of emergency.
❇️ همیشه مقداری پول نقد نگه میدارم، در صورت بروز اضطراری.
---
3️⃣ Call me in case you need help.
❇️ اگه کمکی خواستی، بهم زنگ بزن.
---
📌 فرق in case با if:
✅ If = وقتی مطمئن نیستی که چیزی اتفاق میافته یا نه
✅ In case = برای آمادگی، چون ممکنه اتفاق بیفته
مثال:
🟡 Take water if you get thirsty. (اگه تشنهات شد)
🟢 Take water in case you get thirsty. (برای اینکه ممکنه تشنهات بشه)
@QuizWorld310
❤8👍2🙏2🎉1
♻️ عبارت پرکاربرد: As if
🔹 معنا: انگار که / طوری که گویی
🔸 برای بیان چیزی که واقعیت ندارد ولی شبیه به آن به نظر میرسد.
---
1️⃣ He talks as if he knows everything.
❇️ طوری حرف میزند انگار همهچیز را میداند.
---
2️⃣ She looked at me as if I were crazy.
❇️ طوری نگاهم کرد انگار دیوانهام.
---
3️⃣ They acted as if nothing had happened.
❇️ طوری رفتار کردند انگار هیچ اتفاقی نیفتاده.
---
📌 نکته گرامری:
بعد از as if معمولاً از زمان گذشته (past simple یا past perfect) استفاده میکنیم حتی اگر در حال صحبت دربارهی زمان حال باشیم.
چون معمولاً دربارهی چیزی غیرواقعی یا خیالی صحبت میکنیم.
@QuizWorld310
🔹 معنا: انگار که / طوری که گویی
🔸 برای بیان چیزی که واقعیت ندارد ولی شبیه به آن به نظر میرسد.
---
1️⃣ He talks as if he knows everything.
❇️ طوری حرف میزند انگار همهچیز را میداند.
---
2️⃣ She looked at me as if I were crazy.
❇️ طوری نگاهم کرد انگار دیوانهام.
---
3️⃣ They acted as if nothing had happened.
❇️ طوری رفتار کردند انگار هیچ اتفاقی نیفتاده.
---
📌 نکته گرامری:
بعد از as if معمولاً از زمان گذشته (past simple یا past perfect) استفاده میکنیم حتی اگر در حال صحبت دربارهی زمان حال باشیم.
چون معمولاً دربارهی چیزی غیرواقعی یا خیالی صحبت میکنیم.
@QuizWorld310
❤11🙏3👍1👏1
📚Expression:
To bring someone around.
📚Meaning:
To persuade someone to change their opinion or decision.
📚Persian meaning:
کسی را متقاعد کردن.
📚Examples:
- It took a while, but I finally managed to bring her around to my way of thinking.
مدتی طول کشید، اما بالاخره توانستم او را به طرز فکر خودم متقاعد کنم.
- He was initially against the idea, but we were able to bring him around with some convincing arguments.
او در ابتدا مخالف ایده بود، اما با برخی استدلالهای قانعکننده توانستیم او را متقاعد کنیم.
@Quizworld310
To bring someone around.
📚Meaning:
To persuade someone to change their opinion or decision.
📚Persian meaning:
کسی را متقاعد کردن.
📚Examples:
- It took a while, but I finally managed to bring her around to my way of thinking.
مدتی طول کشید، اما بالاخره توانستم او را به طرز فکر خودم متقاعد کنم.
- He was initially against the idea, but we were able to bring him around with some convincing arguments.
او در ابتدا مخالف ایده بود، اما با برخی استدلالهای قانعکننده توانستیم او را متقاعد کنیم.
@Quizworld310
❤9👍2🔥1
📚 Expression:
To be bottomed out.
Meaning: To reach the lowest point in a situation.
📚 Persian meaning:
به ته رسیدن، به آخرین نقطه رسیدن.
@Quizworld310
To be bottomed out.
Meaning: To reach the lowest point in a situation.
📚 Persian meaning:
به ته رسیدن، به آخرین نقطه رسیدن.
@Quizworld310
❤8👏2👍1🔥1🎉1
Expression:
Pickup lines
Meaning:
Clever or humorous remarks intended to start a conversation with someone in a romantic or flirtatious context.
Persian meaning:
جملات جذب کننده، مخ زنی
Examples:
- He used a cheesy pickup line to break the ice at the party.
او از یک جمله جذب کننده خندهدار برای شروع صحبت در مهمانی استفاده کرد.
- Pickup lines can be fun, but sincerity often works better in making a connection.
جملات جذب کننده میتوانند سرگرمکننده باشند، اما صداقت معمولاً در ایجاد ارتباط بهتر عمل میکند.
👇🏻 The below sentence is a pickup line.
- Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
آیا تو جادوگری؟ چون هروقت به تو نگاه میکنم بقیه ناپدید میشوند.
@Quizworld310
Pickup lines
Meaning:
Clever or humorous remarks intended to start a conversation with someone in a romantic or flirtatious context.
Persian meaning:
جملات جذب کننده، مخ زنی
Examples:
- He used a cheesy pickup line to break the ice at the party.
او از یک جمله جذب کننده خندهدار برای شروع صحبت در مهمانی استفاده کرد.
- Pickup lines can be fun, but sincerity often works better in making a connection.
جملات جذب کننده میتوانند سرگرمکننده باشند، اما صداقت معمولاً در ایجاد ارتباط بهتر عمل میکند.
👇🏻 The below sentence is a pickup line.
- Are you a magician? Because whenever I look at you, everyone else disappears.
آیا تو جادوگری؟ چون هروقت به تو نگاه میکنم بقیه ناپدید میشوند.
@Quizworld310
❤13👍2🔥2👏1
🔥16❤7👍5👏1🎉1🙏1