Os olhos que cantei ardentemente,
os braรงos, pรฉs e mรฃos, e seu semblante
que me fizeram de mim ser distante
e de outros me tornaram diferente;
cabelos de ouro puro e reluzente
e o som do riso angรฉlico e brilhante
que davam vida ao coraรงรฃo de amante,
sรฃo hoje apenas pรณ, que nada sente.
Eu, porรฉm, vivo; e a pena me devora
privado dessa luz que amava tanto
como num barco ao lรฉu, sem vela e escora.
Aqui termina o apaixonado canto:
secou meu estro, que brilhava outrora,
e minha lira transformou-se em pranto.
โ Francesco Petrarca, "Soneto CCXCII"
Pintura: "Nรฉmรฉsia", Fernand Khnopff (detalhe).
@Homemdosubsolo
โค3
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค1๐ข1
O Noivo Eterno. Pintura de Carl Spitzweg (1808 โ 1885). Em "O Noivo Eterno", Carl Spitzweg apresenta uma cena encantadora e sutilmente irรดnica de persistรชncia romรขntica, ambientada em uma cidade antiga, ensolarada e pitoresca. Um pretendente bem-vestido curva-se teatralmente ao oferecer flores a uma jovem, que responde com uma hesitaรงรฃo educada, enquanto curiosos observam pelas janelas e portas acima. Executada com o calor e o humor narrativo caracterรญsticos de Spitzweg, a pintura combina detalhes arquitetรดnicos meticulosos com um humor sutil, transformando um namoro cotidiano em um comentรกrio leve sobre o amor, a saudade e as fraquezas humanas.
Vortex๐ ๐น
Vortex
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
โค2๐ฅฐ1
A Bela Dama Sem Piedade
John Keats (1795--1821).
Oh! O que pode estar perturbando vocรช, Cavaleiro em armas,
Sozinho, pรกlido e vagarosamente passando?
As sebes tem secado ร s margens do lago,
E nenhum pรกssaro canta.
Oh! O que pode estar perturbando vocรช, Cavaleiro em armas?
Sua face mostra sofrimento e dor.
A toca do esquilo estรก farta,
E a colheita estรก feita.
Eu vejo uma flor em sua fronte,
รmida de angรบstia e de febril orvalho,
E em sua face uma rosa sem brilho e frescor
Rapidamente desvanescendo tambรฉm.
Eu encontrei uma dama nos campos,
Tรฃo linda... uma jovem fada,
Seu cabelo era longo e seus passos tรฃo leves,
E selvagens eram seus olhos.
Eu fiz uma guirlanda para sua cabeรงa,
E braceletes tambรฉm, e perfumes em volta;
Ela olhou para mim como se amasse,
E suspirou docemente.
Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui,
E nada mais vi durante todo o dia,
Pelos caminhos ela me abraรงou, e cantava
Uma canรงรฃo de fadas.
Ela encontrou para mim raรญzes de doce alรญvio,
mel selvagem e orvalho da manhรฃ,
E em uma estranha linguagem ela disse...
"Verdadeiramente eu te amo."
Ela me levou para sua caverna de fada,
E lรก ela chorou e soluรงou dolorosamente,
E lรก eu fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.
Ela ela cantou docemente para que eu dormisse
E lรก eu sonhei...Ah! tรฃo sofridamente!
O รบltimo dos sonhos que eu sempre sonhei
Nesta fria borda da colina.
Eu vi pรกlidos reis e tambรฉm prรญncipes,
Pรกlidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram;
Eles gritaram..."A Bela Dama sem Piedade
Tem vocรช escravizado!"
Eu vi seus lรกbios famintos e sombrios,
Abertos em horrรญveis avisos,
E eu acordei e me encontrei aqui,
Nesta fria borda da colina.
E este รฉ o motivo pelo qual permaneรงo aqui
Sozinho e vagarosamente passando,
Descuidadamente atravรฉs das sebes ร s margens do lago,
E nenhum pรกssaro canta.
Traduรงรฃo: Izabella Drumond
John Keats (1795--1821).
Oh! O que pode estar perturbando vocรช, Cavaleiro em armas,
Sozinho, pรกlido e vagarosamente passando?
As sebes tem secado ร s margens do lago,
E nenhum pรกssaro canta.
Oh! O que pode estar perturbando vocรช, Cavaleiro em armas?
Sua face mostra sofrimento e dor.
A toca do esquilo estรก farta,
E a colheita estรก feita.
Eu vejo uma flor em sua fronte,
รmida de angรบstia e de febril orvalho,
E em sua face uma rosa sem brilho e frescor
Rapidamente desvanescendo tambรฉm.
Eu encontrei uma dama nos campos,
Tรฃo linda... uma jovem fada,
Seu cabelo era longo e seus passos tรฃo leves,
E selvagens eram seus olhos.
Eu fiz uma guirlanda para sua cabeรงa,
E braceletes tambรฉm, e perfumes em volta;
Ela olhou para mim como se amasse,
E suspirou docemente.
Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui,
E nada mais vi durante todo o dia,
Pelos caminhos ela me abraรงou, e cantava
Uma canรงรฃo de fadas.
Ela encontrou para mim raรญzes de doce alรญvio,
mel selvagem e orvalho da manhรฃ,
E em uma estranha linguagem ela disse...
"Verdadeiramente eu te amo."
Ela me levou para sua caverna de fada,
E lรก ela chorou e soluรงou dolorosamente,
E lรก eu fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.
Ela ela cantou docemente para que eu dormisse
E lรก eu sonhei...Ah! tรฃo sofridamente!
O รบltimo dos sonhos que eu sempre sonhei
Nesta fria borda da colina.
Eu vi pรกlidos reis e tambรฉm prรญncipes,
Pรกlidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram;
Eles gritaram..."A Bela Dama sem Piedade
Tem vocรช escravizado!"
Eu vi seus lรกbios famintos e sombrios,
Abertos em horrรญveis avisos,
E eu acordei e me encontrei aqui,
Nesta fria borda da colina.
E este รฉ o motivo pelo qual permaneรงo aqui
Sozinho e vagarosamente passando,
Descuidadamente atravรฉs das sebes ร s margens do lago,
E nenhum pรกssaro canta.
Traduรงรฃo: Izabella Drumond
โค1