A Bela Dama Sem Piedade
John Keats (1795--1821).
Oh! O que pode estar perturbando vocΓͺ, Cavaleiro em armas,
Sozinho, pΓ‘lido e vagarosamente passando?
As sebes tem secado Γ s margens do lago,
E nenhum pΓ‘ssaro canta.
Oh! O que pode estar perturbando vocΓͺ, Cavaleiro em armas?
Sua face mostra sofrimento e dor.
A toca do esquilo estΓ‘ farta,
E a colheita estΓ‘ feita.
Eu vejo uma flor em sua fronte,
Γmida de angΓΊstia e de febril orvalho,
E em sua face uma rosa sem brilho e frescor
Rapidamente desvanescendo tambΓ©m.
Eu encontrei uma dama nos campos,
TΓ£o linda... uma jovem fada,
Seu cabelo era longo e seus passos tΓ£o leves,
E selvagens eram seus olhos.
Eu fiz uma guirlanda para sua cabeΓ§a,
E braceletes tambΓ©m, e perfumes em volta;
Ela olhou para mim como se amasse,
E suspirou docemente.
Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui,
E nada mais vi durante todo o dia,
Pelos caminhos ela me abraΓ§ou, e cantava
Uma canΓ§Γ£o de fadas.
Ela encontrou para mim raΓzes de doce alΓvio,
mel selvagem e orvalho da manhΓ£,
E em uma estranha linguagem ela disse...
"Verdadeiramente eu te amo."
Ela me levou para sua caverna de fada,
E lΓ‘ ela chorou e soluΓ§ou dolorosamente,
E lΓ‘ eu fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.
Ela ela cantou docemente para que eu dormisse
E lΓ‘ eu sonhei...Ah! tΓ£o sofridamente!
O ΓΊltimo dos sonhos que eu sempre sonhei
Nesta fria borda da colina.
Eu vi pΓ‘lidos reis e tambΓ©m prΓncipes,
PΓ‘lidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram;
Eles gritaram..."A Bela Dama sem Piedade
Tem vocΓͺ escravizado!"
Eu vi seus lΓ‘bios famintos e sombrios,
Abertos em horrΓveis avisos,
E eu acordei e me encontrei aqui,
Nesta fria borda da colina.
E este Γ© o motivo pelo qual permaneΓ§o aqui
Sozinho e vagarosamente passando,
Descuidadamente atravΓ©s das sebes Γ s margens do lago,
E nenhum pΓ‘ssaro canta.
TraduΓ§Γ£o: Izabella Drumond
John Keats (1795--1821).
Oh! O que pode estar perturbando vocΓͺ, Cavaleiro em armas,
Sozinho, pΓ‘lido e vagarosamente passando?
As sebes tem secado Γ s margens do lago,
E nenhum pΓ‘ssaro canta.
Oh! O que pode estar perturbando vocΓͺ, Cavaleiro em armas?
Sua face mostra sofrimento e dor.
A toca do esquilo estΓ‘ farta,
E a colheita estΓ‘ feita.
Eu vejo uma flor em sua fronte,
Γmida de angΓΊstia e de febril orvalho,
E em sua face uma rosa sem brilho e frescor
Rapidamente desvanescendo tambΓ©m.
Eu encontrei uma dama nos campos,
TΓ£o linda... uma jovem fada,
Seu cabelo era longo e seus passos tΓ£o leves,
E selvagens eram seus olhos.
Eu fiz uma guirlanda para sua cabeΓ§a,
E braceletes tambΓ©m, e perfumes em volta;
Ela olhou para mim como se amasse,
E suspirou docemente.
Eu a coloquei sobre meu cavalo e segui,
E nada mais vi durante todo o dia,
Pelos caminhos ela me abraΓ§ou, e cantava
Uma canΓ§Γ£o de fadas.
Ela encontrou para mim raΓzes de doce alΓvio,
mel selvagem e orvalho da manhΓ£,
E em uma estranha linguagem ela disse...
"Verdadeiramente eu te amo."
Ela me levou para sua caverna de fada,
E lΓ‘ ela chorou e soluΓ§ou dolorosamente,
E lΓ‘ eu fechei seus selvagens olhos
Com quatro beijos.
Ela ela cantou docemente para que eu dormisse
E lΓ‘ eu sonhei...Ah! tΓ£o sofridamente!
O ΓΊltimo dos sonhos que eu sempre sonhei
Nesta fria borda da colina.
Eu vi pΓ‘lidos reis e tambΓ©m prΓncipes,
PΓ‘lidos guerreiros, de uma mortal palidez todos eles eram;
Eles gritaram..."A Bela Dama sem Piedade
Tem vocΓͺ escravizado!"
Eu vi seus lΓ‘bios famintos e sombrios,
Abertos em horrΓveis avisos,
E eu acordei e me encontrei aqui,
Nesta fria borda da colina.
E este Γ© o motivo pelo qual permaneΓ§o aqui
Sozinho e vagarosamente passando,
Descuidadamente atravΓ©s das sebes Γ s margens do lago,
E nenhum pΓ‘ssaro canta.
TraduΓ§Γ£o: Izabella Drumond
β€1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
β€2
A Caridade de Santa Isabel da Hungria (cerca de 1895). Por Edmund Blair Leighton (inglΓͺs, 1853 - 1922).
Vortexπ
Vortex
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
β€2
"A vida Γ© curta, como o fumo. Mas isso nΓ£o Γ© motivo para desprezar os vivos, pelo contrΓ‘rio. Por isso, fazemos bem em nos apegar mais aos artistas do que Γ s suas pinturas." - escreveu Vincent ao seu irmΓ£o Theo, tentando consolΓ‘-lo apΓ³s a morte do seu tio.
"CrΓ’nio com um cigarro aceso", 1886
Van Gogh
Vortexπ
"CrΓ’nio com um cigarro aceso", 1886
Van Gogh
Vortex
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
β€2π1