- ترجمة.
“تأخذ مائي،
تحرق أشجار زيتوني،
تهدم بيتي،
تأخذ عملي،
تسرق أرضي،
تسجن أبي،
تقتل أمي،
تقصف بلدي،
تضورنا جوعًا،
تهيننا جميعًا،
لكن الذنب ذنبي،
أطلقت صاروخًا مقابل ذلك"
⁃ نعوم تشومسكي.
“تأخذ مائي،
تحرق أشجار زيتوني،
تهدم بيتي،
تأخذ عملي،
تسرق أرضي،
تسجن أبي،
تقتل أمي،
تقصف بلدي،
تضورنا جوعًا،
تهيننا جميعًا،
لكن الذنب ذنبي،
أطلقت صاروخًا مقابل ذلك"
⁃ نعوم تشومسكي.
"عاجزة عن الفرح، قادرة على البكاء، وبارعة في السخرية”
أقرأ هذا الاقتباس وابتسم، نصف ابتسامة، لكن النصف الآن يكفي. قبل نصف ساعة كنت أقول في نفسي على كثر دموعي لابد أن يسمى وجهي الوجه المليح، وقبل شهور كتبت في ملاحظاتي "كل شيء فيني حلو عشان كذا روحي مُرّة." وبهذا التهكم أشعر إني أنتصر على مرارة الأيام وأهزمها يومًا تلو الآخر، وصحيح انتصاري مزيف وصحيح ما زلت أبكي وصحيح أعجز عن النوم كل ليلة وصحيح وصحيح وصحيح، صحيح إني أشعر بالهزيمة، هذا جدًا صحيح، لكن ابتسامي كل يوم رغم دموعي، وضحكي كل يوم رغم أسى قلبي، يشعرني إني أربح هذه المعارك الصغيرة رغم خسارتي للحرب.
١٧ يناير، ٢٠٢٠م. ٤:٢٣ فجرًا.
أقرأ هذا الاقتباس وابتسم، نصف ابتسامة، لكن النصف الآن يكفي. قبل نصف ساعة كنت أقول في نفسي على كثر دموعي لابد أن يسمى وجهي الوجه المليح، وقبل شهور كتبت في ملاحظاتي "كل شيء فيني حلو عشان كذا روحي مُرّة." وبهذا التهكم أشعر إني أنتصر على مرارة الأيام وأهزمها يومًا تلو الآخر، وصحيح انتصاري مزيف وصحيح ما زلت أبكي وصحيح أعجز عن النوم كل ليلة وصحيح وصحيح وصحيح، صحيح إني أشعر بالهزيمة، هذا جدًا صحيح، لكن ابتسامي كل يوم رغم دموعي، وضحكي كل يوم رغم أسى قلبي، يشعرني إني أربح هذه المعارك الصغيرة رغم خسارتي للحرب.
١٧ يناير، ٢٠٢٠م. ٤:٢٣ فجرًا.
- ترجمة.
"دومًا أنا، أهرب. أحيانًا لأنقذ نفسي من شيء، وأحيانًا أكثر، لأنقذ شيئًا مني."
⁃ مايكل أ. مارتن.
"دومًا أنا، أهرب. أحيانًا لأنقذ نفسي من شيء، وأحيانًا أكثر، لأنقذ شيئًا مني."
⁃ مايكل أ. مارتن.
- ترجمة.
"يومياتي هي حيث أدون أكثر لحظات حياتي سطوةً، هي حيث أبني اسطورتي الشخصية وأفهم وجودي. لا تعني يومياتي شيئًا لأي أحدٍ في العالم سواي، ولذا هي غاليةٌ جدًا عليّ."
⁃ قرانس دوريه.
"يومياتي هي حيث أدون أكثر لحظات حياتي سطوةً، هي حيث أبني اسطورتي الشخصية وأفهم وجودي. لا تعني يومياتي شيئًا لأي أحدٍ في العالم سواي، ولذا هي غاليةٌ جدًا عليّ."
⁃ قرانس دوريه.
- ترجمة.
“تعال هنا، دعني أُحب هذه الكدمات منك حتى تطيب. سنُحب كطفلين يحملان علبة ضمادات، لن نسأل أين الألم، بل سنقبّل مكانه كله.”
⁃ آش فرنون.
“تعال هنا، دعني أُحب هذه الكدمات منك حتى تطيب. سنُحب كطفلين يحملان علبة ضمادات، لن نسأل أين الألم، بل سنقبّل مكانه كله.”
⁃ آش فرنون.
- ترجمة.
مضمنٌ بالشعر فكرة أن انفطار القلب يزيدنا عمقًا، بأننا لا نُسحق بقدر ما نكبُر بسبب ألم الفقد، وبرفضنا لأن نتلاشى -أن ندع الآخرين يتلاشون- دون أن نترك أثرًا مكتوبًا. إن الشعر لفنٌ عنيد.
⁃ إدوارد هيرش، كيف تكتب قصيدة: وتقع بحب الشعر.
مضمنٌ بالشعر فكرة أن انفطار القلب يزيدنا عمقًا، بأننا لا نُسحق بقدر ما نكبُر بسبب ألم الفقد، وبرفضنا لأن نتلاشى -أن ندع الآخرين يتلاشون- دون أن نترك أثرًا مكتوبًا. إن الشعر لفنٌ عنيد.
⁃ إدوارد هيرش، كيف تكتب قصيدة: وتقع بحب الشعر.
- ترجمة.
"ما زلت أحبك. وأحيانًا، يا صديقي، هذا الحب الذي أحمله لك ولا أستطيع أن اعطيك اياه، يسحق النفس الذي في صدري. أحيانًا، وحتى الآن، يغوص قلبي في أسىً لا نجوم فيه دونك، لا ضحكات، ولا نوم."
⁃ قريقري ديفيد روبرتس.
"ما زلت أحبك. وأحيانًا، يا صديقي، هذا الحب الذي أحمله لك ولا أستطيع أن اعطيك اياه، يسحق النفس الذي في صدري. أحيانًا، وحتى الآن، يغوص قلبي في أسىً لا نجوم فيه دونك، لا ضحكات، ولا نوم."
⁃ قريقري ديفيد روبرتس.
- ترجمة.
"كانت لها طريقةٌ تجد فيها دومًا الخير في كل شيء، وأن تؤمن بالأشياء رغم كل ما رأته. وهذا هو أكثر ما أحببت - السحر النقي لأملها السرمدي."
⁃ بيكا لي.
"كانت لها طريقةٌ تجد فيها دومًا الخير في كل شيء، وأن تؤمن بالأشياء رغم كل ما رأته. وهذا هو أكثر ما أحببت - السحر النقي لأملها السرمدي."
⁃ بيكا لي.
- ترجمة.
"كان شهر يونيو عندما فتحت عيناها، برقةٍ كما تفتح وردةٌ بتلاتها، رويدًا رويدًا كما هو بزوغ الفجر."
⁃ أمريتا برتام.
"كان شهر يونيو عندما فتحت عيناها، برقةٍ كما تفتح وردةٌ بتلاتها، رويدًا رويدًا كما هو بزوغ الفجر."
⁃ أمريتا برتام.
- ترجمة.
"أخمدي عينايّ، رغم ذلك سآراك
سدي أذناي، سأسمعك
وبدون قدمين سأجد طريقي إليك،
وبدون فم سأحلف بأسمك.
أكسري يدي، سأمسك بك
بقلبي كما لو كان يدًا
أوقفي قلبي، وسينبض عقلي.
وإن التهمتي عقلي بالنيران.
سأشعر بك تحترقين، في كل قطرة من دمي."
⁃ راينر ماريا ريلكه.
"أخمدي عينايّ، رغم ذلك سآراك
سدي أذناي، سأسمعك
وبدون قدمين سأجد طريقي إليك،
وبدون فم سأحلف بأسمك.
أكسري يدي، سأمسك بك
بقلبي كما لو كان يدًا
أوقفي قلبي، وسينبض عقلي.
وإن التهمتي عقلي بالنيران.
سأشعر بك تحترقين، في كل قطرة من دمي."
⁃ راينر ماريا ريلكه.
- ترجمة.
"أحبك، أقلق عليك، أتساءل إن كنت أخبرك بالقدر الكاف كم أحبك وأريدك وأحتاجك وكيف أتضائل… إن لم تكوني معي وكيف أتضاعف عندما تكونين هنا."
⁃ بات فرانك.
"أحبك، أقلق عليك، أتساءل إن كنت أخبرك بالقدر الكاف كم أحبك وأريدك وأحتاجك وكيف أتضائل… إن لم تكوني معي وكيف أتضاعف عندما تكونين هنا."
⁃ بات فرانك.
- ترجمة.
"قويةٌ هي وذات عيونٍ صافيةٍ ولا تهاب. أبوسعك أن تشتاق لشخصٍ لم تعرفه؟ أنا أشتاق إليها."
⁃ جانيت ونترسن.
"قويةٌ هي وذات عيونٍ صافيةٍ ولا تهاب. أبوسعك أن تشتاق لشخصٍ لم تعرفه؟ أنا أشتاق إليها."
⁃ جانيت ونترسن.
استحقاق.
أشعر بأني أستحق أشياء. ودائمًا ما كنت أتعجب من شعور الاستحقاق. الآن أشعر بأني استحق الطمأنينة، أشعر بأني استحق أن أنظر لقلب وأراني هناك، أشعر بأني استحق ألا أشعر بهذا الخوف والأسى، ألا أشعر بالرعب وأشعر بقلبي يغوص في صدري، ألا أشعر بهذا الترقب ينخر عظامي، ألا أشعر بأن هذا الفرح، وهذه السعادة فخ، ألا أتوجس من لحظة رحيلها وألا أدفعها خارج الأبواب خوفًا منها. أشعر بالاستحقاق وأسأل نفسي، ليش؟ وهذا السؤال مربك ومحير وأشعر بالورطة وأنا أقول لأني فتاة جيدة، لأني أحاول، وأشعر بالأحباط وأنا الشاهدة الوحيدة لاثبات ذلك، أشعر أنني أقف أمام العالم وحيدة وأقول له "عطني"، ويرمقني العالم بنظرة ويكمل طريقه.
١٨ نوفمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٥٠م.
أشعر بأني أستحق أشياء. ودائمًا ما كنت أتعجب من شعور الاستحقاق. الآن أشعر بأني استحق الطمأنينة، أشعر بأني استحق أن أنظر لقلب وأراني هناك، أشعر بأني استحق ألا أشعر بهذا الخوف والأسى، ألا أشعر بالرعب وأشعر بقلبي يغوص في صدري، ألا أشعر بهذا الترقب ينخر عظامي، ألا أشعر بأن هذا الفرح، وهذه السعادة فخ، ألا أتوجس من لحظة رحيلها وألا أدفعها خارج الأبواب خوفًا منها. أشعر بالاستحقاق وأسأل نفسي، ليش؟ وهذا السؤال مربك ومحير وأشعر بالورطة وأنا أقول لأني فتاة جيدة، لأني أحاول، وأشعر بالأحباط وأنا الشاهدة الوحيدة لاثبات ذلك، أشعر أنني أقف أمام العالم وحيدة وأقول له "عطني"، ويرمقني العالم بنظرة ويكمل طريقه.
١٨ نوفمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٥٠م.
Forwarded from هدنة مع التأريخ.
- ترجمة.
"إن ضغطت قلبك قرب قلب أحدٍ آخر، فسينتهي المطاف بأن تنتظم دقات قلبيكما على الرتم نفسه، كما يدق قلبّا طفلان صغيران في حاضنة مواليدٍ جددٍ في الوقت ذاته، أحب هذا. لذا، إن كان أحدٌ في حياتك معرضٌ للقلق، مثلي، وإن كنت أنت شخصًا هادئًا، تعال واحتضنّي قلبًا لقلب، أملًا بأن يهدأ قلبي ليصبح كقلبك. أحب هذه الفكرة. أو ربما سيتسارع قلبك كما قلبي، ولكن، بشكلٍ أو بآخر، سنخوض ذلك معًا."
- آندريا قبسن.
"إن ضغطت قلبك قرب قلب أحدٍ آخر، فسينتهي المطاف بأن تنتظم دقات قلبيكما على الرتم نفسه، كما يدق قلبّا طفلان صغيران في حاضنة مواليدٍ جددٍ في الوقت ذاته، أحب هذا. لذا، إن كان أحدٌ في حياتك معرضٌ للقلق، مثلي، وإن كنت أنت شخصًا هادئًا، تعال واحتضنّي قلبًا لقلب، أملًا بأن يهدأ قلبي ليصبح كقلبك. أحب هذه الفكرة. أو ربما سيتسارع قلبك كما قلبي، ولكن، بشكلٍ أو بآخر، سنخوض ذلك معًا."
- آندريا قبسن.
- ترجمة.
"ولكن لا تنسى من تكون حقًا، ولا أعني ذاك الذي يدعى أسمك الحقيقي، فكل الأسماء اختلقها شخصٌ آخر، حتى ذاك الذي أعطياك أياه والداك. تعرف من تكون أنت حقًا، حينما تكون وحيدًا ليلًا، أو ناظرًا للنجوم، أو مستلقيًا على سريرك في ظلامٍ دامس، تعرف ذاك الشخص الذي لا أسم له داخلك."
⁃ لوي ساكار.
"ولكن لا تنسى من تكون حقًا، ولا أعني ذاك الذي يدعى أسمك الحقيقي، فكل الأسماء اختلقها شخصٌ آخر، حتى ذاك الذي أعطياك أياه والداك. تعرف من تكون أنت حقًا، حينما تكون وحيدًا ليلًا، أو ناظرًا للنجوم، أو مستلقيًا على سريرك في ظلامٍ دامس، تعرف ذاك الشخص الذي لا أسم له داخلك."
⁃ لوي ساكار.
- ترجمة.
"لكل امرئٍ أساه السري الذي لا يعرفه العالم، وكثيرًا ما ننعت رجلًا باردًا، حين يكون حزينًا فحسب."
⁃ هنري وادزورث لونقفيلو.
"لكل امرئٍ أساه السري الذي لا يعرفه العالم، وكثيرًا ما ننعت رجلًا باردًا، حين يكون حزينًا فحسب."
⁃ هنري وادزورث لونقفيلو.
- ترجمة.
"وفوق كل شيء، أرقب العالم حولك بعيونٍ تتلألأ لأن أعظم الأسرار مخبأةٌ دومًا في أبعد الأماكن احتمالًا، من لا يؤمن بالسحر لن يجده أبدًا."
⁃ روالد دال.
"وفوق كل شيء، أرقب العالم حولك بعيونٍ تتلألأ لأن أعظم الأسرار مخبأةٌ دومًا في أبعد الأماكن احتمالًا، من لا يؤمن بالسحر لن يجده أبدًا."
⁃ روالد دال.