هدنة مع التأريخ.
8.31K subscribers
5 photos
3 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
ترجمة على شرف السهارى، وعلى شرف أحد أسئلة تلك الليلة. عشتم.
- ترجمة.

"تريد أن تعرف لو كنت أحبها، هذا كل ما يريده شخصٌ من آخر، ليس الحب ذاته، بل يقين أن الحب هناك، كبطارياتٍ جديدةٍ في الكشاف في عدة الطوارئ داخل دولاب الممر."

⁃ جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
- ترجمة.

"إن الذاكرة لشيء غريب، تحتال عليك فتخال أنك نسيت لحظاتٍ مهمة، وبينما تنبش عقلك لتجد معلومةٍ ما تشرح شيئًا آخر، تنقر الذاكرة رأسك وتقول "أتذكر عندما قلت لي ضعي هذه الذكرى في حاوية القمامة الخضراء؟ حسنًا، لم أفعل ذلك، وضعتها في سلة التدوير السوداء، وها هي تشق طريقها إليك مرةً أخرى."

⁃ ملينا مارتشتا، انقاذ فرانشيسكا.
- ترجمة.

"هاهو من جديد، ذاك التوق الذي يبدأ ويبدأ، ويبدأ."

⁃ كم أدونيزيو.
- ترجمة.

"يمدني وجود شخصٍ أحارب من أجله بالقوة، لا استطيع أن أحارب من أجلي، ولكن من أجل الآخرين، استطيع أن أقتل."

⁃ إميلي أوتم.
- ترجمة.

"كيف أعرف
أن شخصًا ما
وحيد؟

ليس لأن الدموع
تلطخ وجوههم
ولا بسبب ضغط
السنوات
على أكتافهم.

ولا لأنهم
يجلسون وحيدين
بعيدًا عن الأصدقاء
ولا لأنهم يقرأون كتبًا
عن النجوم البعيدة.
ولا لأنهم منعزلين.

ليس لأنهم
يقولون ذلك.
فلن يفعلوا ذلك
أبدًا.

كيف عرفت
أنك وحيد؟

تبتسم كثيرًا
يا عزيزي.
لا أحد يشارك
السعادة
بأريحيةٍ
كما أنت تفعل."

⁃ من مدونة wordsbyjm.
- ترجمة.

"بدى له وكأن لها وجهًا زائفًا بشكلٍ ما، زيفٌ بديعٌ كما دمية بيد أن لها القدرة على أن تنبلج، على أن تصبح بشريةً في لحظة، وأن تسحبه دون وعيّ منه… تدير بصرها نحوه وقبل أن يجمع شتات نفسه تجذبه نحوها ككيانّ سماويّ أقوى وأبهى."

⁃ براد واتسن، جنة عطارد.
- ترجمة.

"ستشرق الشمس يومًا ما - ربما لن تلاحظ ذلك مباشرةً حتى، ستكون خافتةً لهذه الدرجة. وستلاحظ على حين غرة أنك تفكر بشيءٍ أو بشخصٍ لا علاقة له بالماضي، شخصٌ لك فحسب. وحينها ستستوعب… ها هنا حياتك."

⁃ نِك هورنبي.
سهارى.
- ترجمة.

"أشعرت قط بأنك الشبح الهادئ الذي يراه الجميع لكنهم يقررون بأن يتجاهلوه، كأنما جسدك هناك، غير أنه شفاف، تتحدث ولا يسمعك أحد، لا يسمعك أحدٌ فعلًا. ليس الاختفاء بتلك الصعوبة حقًا، فباستطاعتك أن تختفي في غرفةٍ مليئةٍ بأناسٌ يزعمون أنهم يحبونك. فقط تظاهر أنك لست موجودًا، وسيتظاهر الجميع بأنك اختفيت أيضًا."

⁃ نيكيتا قيل.
- ترجمة.

"هناك حريةٌ تنتظرك
في نسيم السماء،
وتسأل "ماذا لو وقعت؟"
لكن آهٍ يا حبيبي،
ماذا لو حلقت؟"

⁃ إرن هانسن.
- ترجمة.

"ربما نرحل فقط
لنصل مرةً أخرى،
ونرى بوضوحٍ من علو
ما يعنيه أن تكون حيًّا.
فهناك جمالٌ في العودة،
يا للروعة، يا للغرابة،
أن ترى كل شيءٍ مختلفًا
ولكنك تعرف أن لا شيء تغير سواك."

⁃ إرن هانسن.
- ترجمة.

"اختبأت وتركتني هناك، عاريةً أكاد أجن، ولوقتٍ طويل، طويلٍ جدًا جدًا، شعرت جراحي ندية. لا تطلب من أحدٍ أن يفعل ذلك مرةً أخرى. لا تطلب من أحدٍ أبدًا أن يعري روحه ثم تتركها. اللعنة إنه قاسٍ ومؤذٍ ومهما بلغ ألمك لا حق لك. لأني أحيانًا أكاد أرتعد، لأني أحيانًا ما زلت أظن أني في غرفتي أقف عارية، غير أن العالم بأسره يراني، ويضحكون كما أحيانًا أتذكر الناس يضحكون عليّ وراء ظهري في المدرسة. ويجعلني هذا أود أن أبكي من شدّة العار."

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"أفكر كثيرًا كيف غيرت ثقافتنا كمجتمعٍ فكرة "الأبد" إلى التعريف الوحيد المقبول للنجاح.
فمثلًا… إن فتحت مقهىً وأدرته لمدةٍ وجعلك سعيدًا ومن ثم غلت الأشياء وزاد الضغط وأردت أن تفعل شيئًا آخر فأغلقته، يصير حينها مشروعًا "فاشلًا". إن كتبت كتابًا أو اثنين، ثم قررت أنك لا تريد أن تستمر بذلك، فأنت كاتبٌ "فاشل". إن تزوجت شخصًا وكان الزواج سعيدًا لفترة ومن ثم لم تسر الأمور على ما يرام وتطلقتما، فهو زواجٌ "فاشل".
الشرط الوحيد المقبول "للنجاح" هو "أن تستمر بفعل الشيء للأبد". صداقةٌ استمرت لسنواتٍ عدة ثم حان أجلها ومضيت تعتبر أقل قيمةً أو ليست صداقةً "حقيقية". هوايةٌ قمت بها لفترةٍ ثم تركتها تعتبر "مرحلة" - أو بصياغةً أخرى "يا للأسف" فلم تعد تفعل ذاك الشيء الآن. "تموت" قاعدة المعجبين حين يستمتع الناس بشيءٍ ما جدًا ثم ينصب اهتمامهم على أشياءٍ أخرى.
أعتقد فحسب أن شيئًا قد يكون جيدًا، ثم ينتهي، ويبقى ذاك الشيءُ جيدًا، ولا بأس أن تكون حزينًا على انتهاءه أيضًا. ولكن فكرة أن أي شيءٍ انتهى هو تلقائيًا أدنى من الحالة الافتراضية الأبدية للنجاح… لا اعتقد أن هذا في مصلحتنا أبدًا."

⁃ من مدونة brightwanderer.
- ترجمة.

"لا شيء أكثر إحباطًا من ألا تجد شخصًا سوى ألا يجدك أحد. أريد أن يجدني شخص ما، أكثر من أي شيء."

⁃ سيسيليا أهرن، مكانٌ اسمه هُنا.
- ترجمة.

"أحيانًا يختفي بعض الناس من أمام أعيننا. وأحيانًا يكتشفك الناس، رغم أنهم كانوا ينظرون إليك طوال الوقت، وأحيانًا نُضيع أنفسنا إن لم نكن منتبهين كفايةً.
نضيع جميعًا بين حينٍ وآخر، عن قصدٍ أحيانًا وأحيانًا أخرى بسبب أشياءٍ أقوىً منا، وحينما نتعلم ما على أرواحنا أن تتعلمه، يكشف الطريق نفسه أمامنا. أحيانًا نعرف المخرج لكننا نتوه أكثر وأعمق رغمًا عنا؛ يمنعنا الخوف أو الغضب أو الحزن من العودة. أحيانًا نفضّل أن نبقى تائهين وضائعين، لربما ذلك أسهل أحيانًا. أحيانًا نجد المخرج بأنفسنا. ولكن، رغم ذلك، دائمًا، يجدنا أحد."

⁃ سيسيليا أهرن، مكانٌ اسمه هُنا.
دائرة.

نسيت كيف أن شكلي لا يشي بشخصيتي، نسيت كيف أن شكلي يعطي انطباعًا هادئًا، عاقلًا متريثًا رزينًا، وكيف أن الأصدقاء يندهشون من الفوضى والصخب الذي يقبع تحته، من الشخصية التي تبدو لهم غير متوقعة. أفكر بذلك اليوم بينما أتحدث مع زميلة عمل جديدة، بين كل جملة والأخرى تلقي تعليقًا على سياق تبدين هادئة، عاقلة، إلخ إلخ ومرادفاتها. أستقبل ذلك كله بابتسامة دون مفاوضات، وأفكر بهدوء. أفكر بانطباعها وأفكر بأنه مضى وقت طويل عن الناس، بأني -وش أقول- نسيت بديهياتي. أفكر بهاذين المستويين من المعرفة، ويتجلى لي بينما أجلس ثالثهما؛ مستوى آخر، مستوى أعمق، ولكنه -ويا للمفارقة- أشبه بهذاك الهدوء السطحي، هو جمود في العمق، تبلد تام، شيء يشبه الأنطباع الأول، وبينما الانطباع الأول أكثر دماثةً ووداعة، يأتي هذا كموتٍ حيٍ، وبوجوده تكتمل الدائرة.

٨ نوفمبر، ٢٠٢١م. ١١:١١ص.
- ترجمة.

"لا أتذكر أي شهرٍ كان، ولا أي سنةٍ حتى. جل ما أعرفه هو أن الذكرى عاشت فيّ، لقمةٌ مثاليةٌ مغلفةٌ من ماضٍ حلو، مسحة فرشاةٍ ملونةٌ في اللوحة الرمادية الجرداء التي صارت عليها حياتنا."

⁃ خالد حسيني، عداء الطائرة الورقية.
- ترجمة.

"فليمضي؛ هاقد انتهى أبريل، هاقد انتهى أبريل. في العالم أشكالٌ للحب كثيرة، لكنه أبدًا ليس نفس الحب مرتين."

⁃ ف. سكوت فتسجرلد، الشيء المعقول.
- ترجمة.

""أريد أن أضيف جمالًا للحياة" قالت آن حالمةً، ثم أردفت "لا أريد تمامًا أن أجعل الناس يعرفون أكثر… رغم أنني أعرف أن هذا هو أنبل طموح… لكنني سأسعد لو قضوا وقتًا ألطف بسببي… أن يشعروا ببهجةٍ صغيرة أو تمر عليهم خاطرةٌ سعيدة ما كانت لتوجد لولا أنني ولدت."

⁃ ل. م. مونتقومري، بيت أحلام آن.