هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"سألته "ما الأمر؟"
وأجابها "مالذي يجعلك تعتقدين أن هنالك أمرًا ما؟"
ردت عليه "لأنني أعرفك."
لأنها تعرفه. تلك كلمةٌ من لغة الحميمة، وليست لغة الغرباء. نظر إليها، وفي كل مرةٍ يفعل ذلك في هذه الأيام لا تستطيع أن تكف عن التفكير، كيف أحببت هذا الرجل مرةً أخرى؟"

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"يسأل سام عن عمله، ليس لأنه مهتم، بل لأنه لن يستطيع أن يجلس معهما دون كلام. يخاف إن لم يتحدث أحد، سيخنقهم الحزن الذي في الهواء."

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"لأن شيئًا ما ليس كذبة، لا يعني ذلك أنه ليس خداعًا. يعرف الكاذب أنه كاذب، ولكن ذلك الذي يقول أجزاءً من الحقيقة مجردةً ليخدع؛ لهو حرفيّ الدمار."

⁃ كرس جامي.
- ترجمة.

"في الحكايات، تغيّر الدموع الناس، وتذكرهم بما هو مهم، وتغيّر ذات أرواحهم."

⁃ كلاريسا بنكولا ايستيس، نساءٌ يركضن مع الذئاب.
- ترجمة.

"ودّت أن تقول أحبك كعاصفةٍ رعدية، كما الأسد، كما غضبٍ عاجز."

⁃ كن فوليت.
- ترجمة.

"وددت أن أقول شيئًا ما بين همسةٍ ودعاء."

⁃ سينثيا مانك.
- ترجمة.

"الحياة حلوة.. ما وراء الألم، تستمر حلاوة الحياة. لا تزال الأساسيات هناك، جمالٌ وطعامٌ وصداقة، منابع حبٍ وتفهم. ولاحقًا، ربما ليس الآن، ستحتاج أشخاصًا يدفعونك لتبدأ بداياتٍ جديدة. رحب بهم. سيساعدونك على أن تتجاوز، أن تكنز اللحظات السعيدة، وتواجه المؤلمة بشيء أكثر من المرارة والغضب."

⁃ روزموند بلتشر، انقلابٌ شمسيٌ شتويّ.
En l'honneur de son visage.
- ترجمة.

"تخليّ عنها، عمّا كنتي عليه. تخليّ عنها، تلك المرأة التي كانت. خلقت هي للماضي ولم تخلق لقهوة هذا الصباح. لا تستطيعين تغييرها، هي كما هيّ عليه، ولكن أنتِ، الآن، تستطيعين تغييرها. ولذا، اجلسي، وانحني تجاه روحك، وأسألي نفسك، من هي المرأة التي تودين أن تعطينها العالم اليوم."

⁃ بروك سولس.
- ترجمة.

"وها أنا هنا أعيش في هذا العالم الذي لم استطع تصوره، غريبٌ جدًا، ولست أدري أمحظوظ أنا أم لا. ربما لا يهم، فبالنسبة لي -ولكل الناس، على الأغلب- هذه تجربتي الأولى بأن أكبر، وهذه المشاعر التي أشعر بها هي مشاعرٌ تجتاحني للمرة الأولى أيضًا. فلو كانت شيئًا عشته سابقًا، لفهمتها أوضح، ولكن هذه هي مرتي الأولى، ولذا لا استطيع. ولذلك فكل ما بيدي فعله هو أن أؤجل اطلاق حكمٌ مفصّل وأن أقبل الأشياء كما هي. كما أتقبل السماء والغيوم والنهر. وهناك شيءٌ مضحكٌ نوعًا ما في هذا كله، شيءٌ لا تود أن تنبذه تمامًا."

⁃ هاروكي موراكامي.
سهارى، ما شعور هذا الليلة؟
- ترجمة.

"تُبقي السكينة قريبًا من قلبها، مستعدةً لأن تهجم قبل أن يفعل أي شخصٍ آخر."

⁃ فازاكي نادا.
- ترجمة.

"البارحة لم أنم ولم استطع أن أنم لأني وودت باستماتةٍ أن أبوح لشخصٍ ما. أشعر بأني منقطعةٌ عن البشرية جمعاء. أود لو أضع رأسي على كتفك وأبكي من الغربة المحضة."

⁃ سيلفيا بلاث، من رسالةٍ إلى أوريليا بلاث، حوالي يونيو ١٩٥١.
- ترجمة.

"وددت فقط أن أقول لك بأني وبكل عيوبك أحبك. أحب أو أعزّ قلةً من الناس، وبالنسبة لبقيتهم، فأشعر بالخزي من عدم اكتراثي بهم. ولكن بالنسبة لأولئك الذين أحبهم، لا شيء ولا أحد، لا أنا ولا حتى هم أنفسهم، يستطيعون أن يثنوني عن حبهم. تطلّب ذلك مني وقتًا طويلًا لأتعلمه، وها أنا الآن أعرفه."

⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.

"إنه الصمت بينما، الآن ولاحقًا، الذي هو بأهمية أي شيءٍ يقولانه. في ذلك الصمت أسئلةٌ لا تحصى، شكوكٌ، وقراراتٌ لم تنطق أبدًا — رغم أنها كانت واضحةً لكلاهما مرارًا. ولذا ما لا يقولانه لبعضهما سكتا عنه لا لأنه لم يخطر عليهما، بل لأنهما اختارا -بشيءٍ من الصعوبة أحيانًا- ألا يقولا شيئًا."

⁃ مايكل-آنجلو أنتونيوني، المسافر.
- ترجمة.

"مهما كلف أن تنهي الأشياء، انهها. ستتعلم من فشلٍ عظيم أكثر مما ستتعلمه قط من شيءٍ لم تنهه أبدًا."

⁃ نيل قيمان.
- ترجمة.

كيف خسرتها؟

شعرت بأنني محبوس
ولكن رجلًا آخر
نظر لمعتقلي
وسماه
كنيسة

من سيختار أن يكون سجنًا
حينما يكون بيده خيار
أن يكون
ملاذًا.

⁃ رودي فرانسيسكو.
وطن مؤقت.

أنا الملجأ، لست الوطن. هذا هو استيعاب الليلة. هذه هي الفكرة التي تؤلمني جسديًا، إدراك هذه الحقيقة مؤلم، مؤلم وأشد قبضتي وأضغط على أسناني بينما قلبي يعتصر من الألم، أنا الملجأ. يريد الناس الملجأ ولكنهم أيضًا يريدون الخروج منه، الملجأ هو المحطة، الوقوف، الدفء، الأرض. شيء يشبه الوطن ولكنه ليس هو، شيء مؤقت. مهما حاول ومهما تنكر ومهما تزين، سيبقى الملجأ ملجأً مهما حوى من الدفء، ولن تغير كل النيران ذلك.

٤ يناير، ٢٠٢١م. ٥:٥٣ص.
- ترجمة.

"يمكن تجاوز العقبات الحقيقة؛ فقط تلك الخيالية هي التي لا يمكن قهرها."

⁃ ثيادور ن. فايل.
- ترجمة.

"أواه، سعيدان ومطمئنان.
أواه، مغتمّان وصامتان.
سعيدان لأننا نحب.
مغتمّان لأن الحب لعنة."

⁃ فروغ فرخزاد.
- ترجمة.

"- أوه، لقد اشتقت لك دومًا، ودومًا سأشتاق.
- لقد أردت الكثير.
- لا، لم أرد ما يكفي. لم أرد بيتًا، لم أرد كل تلك القلايات والقدور، لم أرد شيئًا سواك. نعمةٌ من الله هي أنني لم أحظ بك.
- ماذا؟
- لأنني وحيدٌ بوضوحٍ في عمقي. في أعماق جوفي. أتعرفين ما هو الوحيد؟ هو مولود معاق، معاقٌ هو لأن لا شخص يستطيع أن يعيش معه سوى نفسه. إنها حياته، بالطريقة التي يريد أن يعيشها. كلها له وحده."

⁃ دلتون ترمبو.
- ترجمة.

"تسقط الشجرة حيث تميل، حذارٍ على أي جهةٍ تميل."

⁃ د. سوس، اللوراكس.