هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"ليس كل الذهب لامعًا، وليس كل من يتجول تائهًا، والقديم القويّ لا يذبل، والجذور العميقة لا يصلها الصقيع."

⁃ ج. ر. ر. تولكين.
- ترجمة.

"لم يكن فيها مكانٌ لأي شيءٍ آخر، لا مكان سوى لاستيعاب ما فعلته."

⁃ آليس مونرو، حب امرأة طيّبة.
- ترجمة.

"انغرزت فيّ أشواك شعور الذنب القديم ذاك تارةً أخرى، وكأن نطق اسمه كسر تعويذةً وأطلق سراحها لتعذبني من جديد. فجأةً، صار الهواء في شقة رحيم خان الصغيرة مثخنًا جدًا، ساخنًا جدًا، مشبعًا برائحة الشارع."

⁃ خالد حسيني، عداء الطائرة الورقية.
- ترجمة.

"من أعماق قلبي، وددت أن استسلم، وددت أن استسلم للموت. لا نكران بأن الغد سيأتي، وبعد الغد، والأسبوع الذي يليه أيضًا. لم أعتقد أبدًا بأن الأمر سيكون بتلك الصعوبة، لكننني أستمر بالعيش في خضم هذا الاكتئاب المظلم، وهذا ما أمرضني حتى أعماق روحي."

⁃ بنانا يوشيموتو، مطبخ.
- ترجمة.

"قليلٌ هو ما نتذكره عن أي شخص— حكايةٌ عابرة، محادثةٌ على طاولة، ولكن كل ذكرى تقلب مرارًا وتكرارًا، كل كلمة، مهما كانت عفوية، مكتوبةٌ في القلب على أمل أن تحقق الذكرى ذاتها وتصبح شحمًا ولحمًا، وبأن يجد التائهون طريقًا للعودة، وأن يخطو الهالكون -الذين طالما شعرنا بفقدهم- عبر أبوابنا أخيرًا ويمسحون على شعورنا بحنوٍ حالمٍ مألوف، غير قاصدين أن يدعونا ننتظر طويلًا."

⁃ مارلين روبنسن.
- ترجمة.

"جزء مني رحل" قالت لي مرةً بينما كنا نتسوق. "أعتقد بأننا خلقنا من كل تلك القطع المختلفة، وكلما رحل عنا شخص، بقى لنا جزءٌ أقل من أنفسنا."

⁃ ملينا مارتشتا، إنقاذ فرانشيسكا.
- ترجمة.

"فهم صمتك وفهم كيف أنك أردت أن تتحدثين أحيانًا دون مقاطعة، وفهم كيف في أيامٍ أخرى وددت ألا تتحدثين أبدًا. ولأجل لحظات السكينة تلك التي اعطاك اياها، سأسامحه على أي شيء."

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"حزينةٌ أنا، ومهما قال، ما زلت حزينة وأريد أن أبكي لأنني سأفقده في الوقت الذي وجدته فيه فعلًا."

⁃ ملينا مارتشتا، إنقاذ فرانشيسكا.
- ترجمة.

"سألته "ما الأمر؟"
وأجابها "مالذي يجعلك تعتقدين أن هنالك أمرًا ما؟"
ردت عليه "لأنني أعرفك."
لأنها تعرفه. تلك كلمةٌ من لغة الحميمة، وليست لغة الغرباء. نظر إليها، وفي كل مرةٍ يفعل ذلك في هذه الأيام لا تستطيع أن تكف عن التفكير، كيف أحببت هذا الرجل مرةً أخرى؟"

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"يسأل سام عن عمله، ليس لأنه مهتم، بل لأنه لن يستطيع أن يجلس معهما دون كلام. يخاف إن لم يتحدث أحد، سيخنقهم الحزن الذي في الهواء."

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"لأن شيئًا ما ليس كذبة، لا يعني ذلك أنه ليس خداعًا. يعرف الكاذب أنه كاذب، ولكن ذلك الذي يقول أجزاءً من الحقيقة مجردةً ليخدع؛ لهو حرفيّ الدمار."

⁃ كرس جامي.
- ترجمة.

"في الحكايات، تغيّر الدموع الناس، وتذكرهم بما هو مهم، وتغيّر ذات أرواحهم."

⁃ كلاريسا بنكولا ايستيس، نساءٌ يركضن مع الذئاب.
- ترجمة.

"ودّت أن تقول أحبك كعاصفةٍ رعدية، كما الأسد، كما غضبٍ عاجز."

⁃ كن فوليت.
- ترجمة.

"وددت أن أقول شيئًا ما بين همسةٍ ودعاء."

⁃ سينثيا مانك.
- ترجمة.

"الحياة حلوة.. ما وراء الألم، تستمر حلاوة الحياة. لا تزال الأساسيات هناك، جمالٌ وطعامٌ وصداقة، منابع حبٍ وتفهم. ولاحقًا، ربما ليس الآن، ستحتاج أشخاصًا يدفعونك لتبدأ بداياتٍ جديدة. رحب بهم. سيساعدونك على أن تتجاوز، أن تكنز اللحظات السعيدة، وتواجه المؤلمة بشيء أكثر من المرارة والغضب."

⁃ روزموند بلتشر، انقلابٌ شمسيٌ شتويّ.
En l'honneur de son visage.
- ترجمة.

"تخليّ عنها، عمّا كنتي عليه. تخليّ عنها، تلك المرأة التي كانت. خلقت هي للماضي ولم تخلق لقهوة هذا الصباح. لا تستطيعين تغييرها، هي كما هيّ عليه، ولكن أنتِ، الآن، تستطيعين تغييرها. ولذا، اجلسي، وانحني تجاه روحك، وأسألي نفسك، من هي المرأة التي تودين أن تعطينها العالم اليوم."

⁃ بروك سولس.
- ترجمة.

"وها أنا هنا أعيش في هذا العالم الذي لم استطع تصوره، غريبٌ جدًا، ولست أدري أمحظوظ أنا أم لا. ربما لا يهم، فبالنسبة لي -ولكل الناس، على الأغلب- هذه تجربتي الأولى بأن أكبر، وهذه المشاعر التي أشعر بها هي مشاعرٌ تجتاحني للمرة الأولى أيضًا. فلو كانت شيئًا عشته سابقًا، لفهمتها أوضح، ولكن هذه هي مرتي الأولى، ولذا لا استطيع. ولذلك فكل ما بيدي فعله هو أن أؤجل اطلاق حكمٌ مفصّل وأن أقبل الأشياء كما هي. كما أتقبل السماء والغيوم والنهر. وهناك شيءٌ مضحكٌ نوعًا ما في هذا كله، شيءٌ لا تود أن تنبذه تمامًا."

⁃ هاروكي موراكامي.
سهارى، ما شعور هذا الليلة؟
- ترجمة.

"تُبقي السكينة قريبًا من قلبها، مستعدةً لأن تهجم قبل أن يفعل أي شخصٍ آخر."

⁃ فازاكي نادا.
- ترجمة.

"البارحة لم أنم ولم استطع أن أنم لأني وودت باستماتةٍ أن أبوح لشخصٍ ما. أشعر بأني منقطعةٌ عن البشرية جمعاء. أود لو أضع رأسي على كتفك وأبكي من الغربة المحضة."

⁃ سيلفيا بلاث، من رسالةٍ إلى أوريليا بلاث، حوالي يونيو ١٩٥١.
- ترجمة.

"وددت فقط أن أقول لك بأني وبكل عيوبك أحبك. أحب أو أعزّ قلةً من الناس، وبالنسبة لبقيتهم، فأشعر بالخزي من عدم اكتراثي بهم. ولكن بالنسبة لأولئك الذين أحبهم، لا شيء ولا أحد، لا أنا ولا حتى هم أنفسهم، يستطيعون أن يثنوني عن حبهم. تطلّب ذلك مني وقتًا طويلًا لأتعلمه، وها أنا الآن أعرفه."

⁃ ألبير كامو.