هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"الشجاعة هي الفضيلة الوحيدة التي لا تستطيع تزييّفها."

⁃ نسيم نقولا طالب.
- ترجمة.

"أعتقد أن قلبك مفطورٌ بطريقة مختلفة، ربمًا نوعٌ من انفطار القلب حينما تكون في العالم دونما أن تعرف كيف تكون. إن فهمت قصدي."

⁃ كاثرين قلاسقو.
- ترجمة.

"ألمسك، أفرد الأغطية، تقتلب في السرير، تدخل
الشمس رقيقةً عبر الستائر

من منا سينجو
من منا سينجو من الآخر."

⁃ مارقرت آتوود.
- ترجمة.

"لا يتغير الناس، بل تتغير أحوالهم. قد تتحسن ظروفي أو تسوء لكني أبقى أنا نفسي في خضمها، ثابتًا في جوهري الخاص. قد تضع نبتةً في الضوء وتنمو؛ وعندما لا تعطيها ماء كافٍ فإنها ستبهت؛ ورغم ذلك، خضراءً أم صفراءً كانت، ذابلةً أم مزهرة، تبقى هي دومًا النبتة نفسها رغم أن ردات فعلها للأوضاع تختلف. تُغيّر الحرباء لونها كل ما احتاجت أن تحمي نفسها؛ أيعني ذلك أنها لم تعد حرباءً؟ أتكون هي محيطها الذي يحتويها، أتكون هي الورقة التي تحاكيها؟ تبقى هي الحرباء نفسها. منذ الأزل، الذات هي الذات، الذات لا تتكوّن؛ الجوهر يسبق الوجود؛ وتختلف ردات الفعل دون أن تحوّر ذاك الجوهر. لا يكتب قدرنا التاريخ، ولكننا بالتأكيد نكتبه أحيانًا. لا تكوننا الأشياء، لأننا كوّنّا وانتهينا. بل تجعلنا تلك الأشياء نتبدل من حالٍ لآخر، أقررتُ أنا بأن كل تلك الأحوال أنا. لم أكن، ولن أكون أبدًا شخصًا آخرًا؛ فمهما فعلت من شيء، خيرًا أم شرًا، لن أكون ذاك الشيء الجيد أم السيء، تلك الحقيقة أم الزيف. ليست المسألة إذًا مسألة تغيير نفسك، بل استعادتها، استعادة ذاك الأصل الراسخ في خضم تغيراتٍ زائلة للذات منخرطةً في العالم. نخلط دومًا ما بين تغيرات الأحوال والظروف مع تغيّرٍ جوهريٍّ خياليّ."

⁃ يوجين يونسكو.
بدون عنوان.

أعرف أنك ستجرحني، أوقن أنك ستفعل. هذه الحقيقة آتية لا محالة كحتمية الموت. لا تريد أن تؤذيني وأنا بدوري حتمًا لا أريد أن أؤذى، لكني الآن أنتظره يحدث بفارغ الصبر، أجلس وأترقب وأريد أن يصيبني سهمك بأسرع وقت ممكن، أريد أن أراه وهو يشق طريقه إليّ، أريد هذا الألم أن يأتي وأنا مستعدةٌ له، أريده أن يأتي كله دفعةً واحدة، هاهنا أنا، أكشف لك عن صدري وأعطيك قلبي، أجرحني، الآن وإلى الأبد، أرجوك ألا ترجئ من الآلام شيئًا، كفى أحزانًا مؤجلة.

١٤ أبريل، ٢٠٢١م.
- ترجمة.

"أحيانًا تجر نفسك من السرير صباحًا ويخطر ببالك "لا يمكنني أن افعلها" لكنك تضحك في داخلك، متذكرًا كل تلك المرات التي شعرت فيها بهذا الشعور."

⁃ تشارلز بوكوفسكي.
- ترجمة.

"ما نحن سوى الذكريات، لحظاتٌ ومشاعر محفوظةٌ في كهرمانٍ منظومٍ في خيط المنطق. خذ ذكريات المرء وستأخذه كله. اقضم من ذكرياته شيء فشيئًا وستدمره حتمًا كما لو كنت تطرق مسمارًا وراء مسمارٍ في جمجمته."

⁃ مارك لورانس.
سهارى، تشاركوني هواجيس الليلة؟
- ترجمة.

"كُنت مولعةً بك، ولكنني الآن متعبةٌ، متعبةٌ جدًا. لا يسعدني ذهابي، لكن لا يحتاج المرء أن يكون سعيدًا ليبدأ بدايةً أخرى."

⁃ ألبير كامو، الطاعون.
- ترجمة.

“احتفظ بمذكرةٍ صغيرةٍ منذ عقود، وفيها كتب ما قاله الناس عن الحب. روائيون عظماء، حكماء التلفاز، مدربيّ تطوير الذات، أناسٌ قابلهم في سنوات ترحاله. وبعد مضيّ بضع سنواتٍ أو حولها، راجع الاقتباسات وشطب تلك التي لم يعد يؤمن بها، وغالبًا ما يترك ذلك له حقيقتان أو ثلاثٍ مؤقتات. مؤقتاتٍ لأن المرة القادمة، غالبًا سيشطب تلك أيضًا، تاركًا إياه حقيقتان أو ثلاثٍ مختلفات ما زالت قائمة.”

⁃ جوليان بارنز.
- ترجمة.

"ولكني أتساءل ثانيةً إن كان ما نشعر به في قلوبنا ليس سوى مثل تلك القطرات التي تتساقط علينا من تلك الوريقات المبللة فوقنا، رغم أن السماء بذاتها توقفت عن المطر منذ زمن. أتساءل لو أننا من دون ذكرياتنا، لن يكون لحبنا مآلٌ سوى أن يبهت ويموت."

⁃ كازو ايشقورو، العملاق المدفون.
- ترجمة.

"متيقظةٌ هيّ. وحيدةٌ هيّ. حيةٌ هي دومًا ولكن داخلها فقط، لا شيء لتعرضه للعالم، لا شيء تقدمه."

⁃ فازاكي نادا.
- ترجمة.

"الجحيم هو عندما يمد أحب الناس إليك أيديهم داخل روحك وينزعونها، لا لشيءٍ سوى لأنهم يستطيعون."

⁃ جس روثنبرق.
- ترجمة.

"قضيت نصيبي من الأيام مرتميةً على السرير، يعذبني وجعٌ بالٍ لا هدف له، تكوّرت عل الأرض في زاوية الغرفة، أفكاري سوداءٌ مستشيطة، وفهمت كلمة "اليأس"، كلمة "الهزيمة". فقدت ارادتي بالتنفس، وشعرت بالرغبة اللحظية بالموت. ولكنها كانت لحظية، فلطالما استطعت أن انتشل نفسي."

⁃ ماريا هورنباتشر، جنون: حياة ثنائي القطب.
- ترجمة.

"في سكون الغابة شعرت وكأنني أسمع مرور الزمن، أسمع عبور الحياة. يرحل شخصٌ ويظهر آخر، تفلت فكرة وتحل مكانها أخرى. تلوح صورةٌ مودعةً وتظهر أخرى في المشهد. وكلما تراكمت الأيام، كللتُ أنا أيضًا، وخلقت من جديد. لا شيء يبقى على حاله، والوقت ضاع. ورائي، غدى الزمان حبيبات رملٍ تفلت إحداها تلو الأخرى وتختفي. جلست أنا هناك أمام الثقب فحسب، مستمعًا لصوت الوقت محتضرًا."

⁃ هاروكي موراكامي.
- ترجمة.

"أتمنى أن أموت
متدفئةً
بالحياةِ التي حاولت
أن أعيشها"

⁃ نيكي جيوفاني.
- ترجمة.

"التجربة هي الأسم الذي يطلقه الكثير على أخطائهم."

⁃ أوسكار وايلد.
- ترجمة.

"تحبسه داخلك، أيًا كان، حتى تجتاز الجزء الأسوأ، وحين تكون في أمان، حينها ستبكي كل الدموع التي لم تستطع أن تضيّع وقتك في بكائها من قبل."

⁃ مارقرت آتوود، الوصايا.
تعقيب؛
على اقتباس مارقرت آتوود.

لم يحدث ذلك معي، هذا ما حدث:
تماسكت، تحليت بالصبر والجلادة، قلت لنفسي غدًا تزين، غدًا، حتى أصبح كل يوم غدًا والغد الموعود لا يأتي. ارتفع منسوب المياه، بدأت اختنق بالدموع، أجمعها داخلي حتى تحين اللحظة المناسبة للانهيار لكن الأيام جميعها لا تسنح، اليوم طبق أصل اليوم الذي يليه، الاختلاف هو في مناطق الضغط، الضغط لا يذهب، لكنه يتخذ له مكانًا جديدًا كل يوم. أعيش هذا التكرار، وفي خضمه أستوعب أبديته؛ لا؛ أعرف بالمنطق والعقل أنه مؤقت، لكن شيء في هذه التجربة يشبه الحكم بالاعدام، يشبه أن تغرق وتحاول أن تنجو ثم تكتشف أن ثقلًا ما مكبلٌ بكاحلك، بأنك ولو جاهدت لن تستطيع أن تطفو للسطح.
أعيش هذه الأيام، أعيشها رغمًا عني، أعيشها وكأني أتبع النور في آخر النفق ثم أكتشف أنه وهم الكبريت في يدي، أنه انعكاس لبقعة النور التي لا زالت تطفو في بصري. ألنجاة وهم؟ ألخروج مستحيل؟ لا أعرف. لا أعرف حقًا. ما أعرفه أني أكابد، وأكابد، وأكابد. أعرف أني وحدي، رغم الجموع، رغم الأيدي التي تطبطب على كتفي ولا تعرف ألمي، أعرف أني وحيدة بطريقة حميمية، لا أعرف كيف أصف هذا، لكنه كشخصٍ رغم كل الآذان حوله، يوقن أن ألمه أكبر من أن يستوعبه أحد، فيصمت.

١٤ نوفمبر، ٢٠٢١م. ٤:٣٨ فجرًا.
- ترجمة.

"هناك لحظاتٌ تستجدي تحقيقها، كأن تخبر شخصًا أنك تحبه، أو أن تبذل مالك، كله. قلبك يدق، أليس كذلك؟ لست مكبلًا، أليس كذلك؟ لا شيء مثيرٌ للشفقة أكثر من الحذر حينما قد تنتقذ قفزةٌ مندفعة حياةً، ربما حتى حياتك أنت."

⁃ ماري أولفر.
- ترجمة.

"يجلس شخصٌ اليوم تحت ظلٍ لأن شخصًا قبل زمنٍ بعيد زرع شجرة."

⁃ وارن بفيت.