هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"ليست القوة
في الصرخات المرتفعة
للكلمات الشجاعة
ليست القوة
في تهويدات
الوعود الكبيرة
القوة في دموع
القلب المفطور
يحاول أن تتعافى
القوة في الأيادي المرتجفة،
الخائفة،
بينما هي تحارب
لتواجه العواصف،
القوة هي
كل واحدٌ منكم
ما زال يحارب."

⁃ نايكن عفيفة.
- ترجمة.

"تَغُرّ الكلمات وتخدع لأن الوجه يظللها. ولكن ضع كلماتٍ سوداءً على صفحات بيضاء، تلك هي الروح مرصوفة عارية."

⁃ قي دو موباسان.
باركوا لي!
امتنان.

صراحةً، ما كنت أحسب عدد المنشورات، واليوم وصلت ٥٠٠، عدد ما اعتقدت أوصله يوم أنشأتها ذات صباح في ٢٠١٧. فخورة والله، بهذه الترجمات وباستمراري على ذلك، وأكثر من هالفخر هو الامتنان. شكرًا لكل الخمس آلاف وسبعمئة وست وعشرين مشترك، صدقًا شكرًا، ما توقعت تكبر لهذه الدرجة، لكن غرفتي السرية فعلت.

ممنونتكم.
بدون عنوان.

تخيّم عليّ فكرة أنفضها عني بذعر وعلى عجالة، لكنها تخيم عليّ لا محالة. أشعر بأني غير جديرة، هذا الشعور المرير يلمع في المرآة أمامي كشبح يفزعني ثم يختفي، ثم أكمل يومي وهو يقطن رأسي. أتساءل لما حدثت/تحدث الأشياء هكذا، ألأنني أستحق؟ شعور بالخسارة يسكنني، واستسلم له بطواعية، أتركه ليترسب فيّ حتى العظم. أنا خسرت، وأنا مستسلمة لهذه الخسارة. أقبح ما في هذه الأيام أنها سلبتني قدرتي على التمني، لا شيء عندي لأتمناه، لا شيء عندي لأرفع رأسي عن الوسادة وأستيقظ لأجله، لا شيء لأقوم واقفة وأجري وراءه. لا شيء يحمله الغد لي، لو كان الغد بابًا لما قمت حتى لفتحه، أشعر بأني عجوز في الستين تجلس على الكرسي وتسمع الجرس، لا تريد أن تعرف من وراء الباب أصلًا، صغيرة على الموت ولكنها أيضًا كبيرةٌ كفاية، وتعرف أن الموت حين يأتي، لن يتكلف عناء طرق الباب.

٧ نوفمبر، ٢٠٢١م. ٦:٥٥ صباحًا.
ألفة الامألوف.

غريبة تلك الغربة حين تعي أنك لست الشخص الذي كنته، لم تعد أنت أنت، أنت صرت شيئًا غريبًا عما كنته. ترى ذلك في كل شيء، في أي شيء، في أصغر الأشياء وأكبرها، في وجهك الذي ما يزال الوجه نفسه، لكنه صار جامدًا، فقد تلك العفوية فيه، تلك الضحكة السهلة والابتسامة التي كانت تنساب على محياك كما الماء، صارت الآن تأخذ وقتًا كما لو أنك تنحت صخرة، تحتاج عزمًا وقوةً وإصرارًا لتصل إلى وجهك. تستغرب منك، تستغرب من يدك التي تحمل مقصًا والشعر المتناثر أمامك، من الشعر النصف مقصوص، من الغصة التي تخنقك ومن طريق الا عودة التي قصصته للتو، تتصالح مع صورتك الجديدة في المرآة، تتصنع ابتسامة، تدفع بها لوجهك لكنك سرعان ما تجهش بالبكاء لفرط غرابتها، تنظر لوجهك، لشعرك، لهذه الهيئة التي لا تألفها، تعقد معها هدنة تلو الأخرى لكنك تلاحظ غرابتها كل يوم، تندهش، تقف، ثم تعود لتنخرط في دائرة الحياة التي تستمر بدكك.

٧ نوفمبر، ٢٠٢١م. ٧:٤٩ صباحًا.
- ترجمة.

"في قلب كل منا عقدةٌ قديمةٌ نتمنى لو نفكها."

⁃ مايكل أونداتشي.
- ترجمة.

"هناك أيام كثيرة تجعل الأشياء المريعة كلها قلبك مريضًا، حين يكون الطريق أمامك منحدرًا جدًا فلا تستطيع تحمل أن تراه. حتى الحب؛ لا يستطيع أن ينقذ شخصًا من ذلك."

⁃ بنانا يوشيموتو.
سهارى؛ أبيكم بكلمة راس.
سؤال الليلة، عطوني معنى أسم القناة بالنسبة لكم، هدنة مع التأريخ.
- ترجمة.

“قد يكون فتورك شيئًا ليس بيدك، فهو ما فعله العالم بك. لكن جمودك، هذا هو ما تفعله أنت بالعالم.”

⁃ لوري مور.
- ترجمة.

"لا تستطيع أن تكون سعيدًا دومًا ولكنك تستطيع أن تكون شجاعًا دائمًا، وتلك بداية كل شيء."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"يجب أن لا تتمسك
بالحب باحكام
وقلبك مطبقٌ
كقبضة
فللحب رئتان
يحتاج هواءً
وقد يختنق."

⁃ بو تابلين.
- ترجمة.

"تنفس، إنه يومٌ سيئٌ فحسب، ليس حياةً سيئة."

⁃ آشلي برودي.
- ترجمة.

"يتسرع الوحيد بمد يده لأي من يقابل."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"أفهم كم هو سهلٌ أن تضيّع نفسك في قلب الآخر. مخيفٌ ذلك، مبهر، محيطٌ دون حارس إنقاذ."

⁃ سارا أوكلر.
- ترجمة.

"لا شيء بيدك حيال طول حياتك، ولكن هناك ما يمكنك فعله بخصوص عرضها وعمقها."

⁃ هـ. ل. مينكن.
- ترجمة.

"الشجاعة هي الفضيلة الوحيدة التي لا تستطيع تزييّفها."

⁃ نسيم نقولا طالب.
- ترجمة.

"أعتقد أن قلبك مفطورٌ بطريقة مختلفة، ربمًا نوعٌ من انفطار القلب حينما تكون في العالم دونما أن تعرف كيف تكون. إن فهمت قصدي."

⁃ كاثرين قلاسقو.
- ترجمة.

"ألمسك، أفرد الأغطية، تقتلب في السرير، تدخل
الشمس رقيقةً عبر الستائر

من منا سينجو
من منا سينجو من الآخر."

⁃ مارقرت آتوود.
- ترجمة.

"لا يتغير الناس، بل تتغير أحوالهم. قد تتحسن ظروفي أو تسوء لكني أبقى أنا نفسي في خضمها، ثابتًا في جوهري الخاص. قد تضع نبتةً في الضوء وتنمو؛ وعندما لا تعطيها ماء كافٍ فإنها ستبهت؛ ورغم ذلك، خضراءً أم صفراءً كانت، ذابلةً أم مزهرة، تبقى هي دومًا النبتة نفسها رغم أن ردات فعلها للأوضاع تختلف. تُغيّر الحرباء لونها كل ما احتاجت أن تحمي نفسها؛ أيعني ذلك أنها لم تعد حرباءً؟ أتكون هي محيطها الذي يحتويها، أتكون هي الورقة التي تحاكيها؟ تبقى هي الحرباء نفسها. منذ الأزل، الذات هي الذات، الذات لا تتكوّن؛ الجوهر يسبق الوجود؛ وتختلف ردات الفعل دون أن تحوّر ذاك الجوهر. لا يكتب قدرنا التاريخ، ولكننا بالتأكيد نكتبه أحيانًا. لا تكوننا الأشياء، لأننا كوّنّا وانتهينا. بل تجعلنا تلك الأشياء نتبدل من حالٍ لآخر، أقررتُ أنا بأن كل تلك الأحوال أنا. لم أكن، ولن أكون أبدًا شخصًا آخرًا؛ فمهما فعلت من شيء، خيرًا أم شرًا، لن أكون ذاك الشيء الجيد أم السيء، تلك الحقيقة أم الزيف. ليست المسألة إذًا مسألة تغيير نفسك، بل استعادتها، استعادة ذاك الأصل الراسخ في خضم تغيراتٍ زائلة للذات منخرطةً في العالم. نخلط دومًا ما بين تغيرات الأحوال والظروف مع تغيّرٍ جوهريٍّ خياليّ."

⁃ يوجين يونسكو.