- ترجمة.
"أقسم بأني لا أريد أن أسمع سوى أخبارك، أن أعرف ما تفعل، لقد مضى مئة عامٍ منذ التقينا، وقد تمر مئةٌ أخرى قبل أن نلتقي ثانية."
⁃ إيدث وارتن.
"أقسم بأني لا أريد أن أسمع سوى أخبارك، أن أعرف ما تفعل، لقد مضى مئة عامٍ منذ التقينا، وقد تمر مئةٌ أخرى قبل أن نلتقي ثانية."
⁃ إيدث وارتن.
- ترجمة.
"تأتي علينا لحظة نستوعب فيها بأننا لن نسمع مرةً أخرى ضحكة صديقنا أبدًا، بأن هذه الجنة مقفولةٌ عنّا حتى الأبد، وفي هذه اللحظة، يبدأ أسانا الحقيقيّ."
⁃ لورن قروف.
"تأتي علينا لحظة نستوعب فيها بأننا لن نسمع مرةً أخرى ضحكة صديقنا أبدًا، بأن هذه الجنة مقفولةٌ عنّا حتى الأبد، وفي هذه اللحظة، يبدأ أسانا الحقيقيّ."
⁃ لورن قروف.
- ترجمة.
"تبدو الأشياء أحلى عندما تضيع، أعرف ذلك لأني مرةً أردت شيئًا وحصلت عليه، كان ذاك هو الشيء الوحيد الذي اردته باستماتة… وحين حصلت عليه، صار رمادًا في يدي."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"تبدو الأشياء أحلى عندما تضيع، أعرف ذلك لأني مرةً أردت شيئًا وحصلت عليه، كان ذاك هو الشيء الوحيد الذي اردته باستماتة… وحين حصلت عليه، صار رمادًا في يدي."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
“قد كانت صغيرةً جدًا، وحيدةً وساذجة، فقد تخيلت نفسها كوعاءً يملئ بالحب. ولكنها لم تكن كذلك، قد كان الحب فيها طوال الوقت، ومصدر تجديده الوحيد كان أن تعطيه.”
⁃ كم إدواردز.
“قد كانت صغيرةً جدًا، وحيدةً وساذجة، فقد تخيلت نفسها كوعاءً يملئ بالحب. ولكنها لم تكن كذلك، قد كان الحب فيها طوال الوقت، ومصدر تجديده الوحيد كان أن تعطيه.”
⁃ كم إدواردز.
- ترجمة.
“ لا كلماتٍ في تلك اللحظة الخاطفة ما بين الأمل والمعرفة، لا طريقة تصف كيف يمكن لقلبٍ أن يمتلئ وينفطر باللحظة ذاتها، كيف تخترق الشمس الظلام، ولكنها تلقي ظلالًا في كل مكان.”
⁃ ماريكا نياكمب.
“ لا كلماتٍ في تلك اللحظة الخاطفة ما بين الأمل والمعرفة، لا طريقة تصف كيف يمكن لقلبٍ أن يمتلئ وينفطر باللحظة ذاتها، كيف تخترق الشمس الظلام، ولكنها تلقي ظلالًا في كل مكان.”
⁃ ماريكا نياكمب.
- ترجمة.
"لست شخصًا مكتملًا بعد، أعاني لأتغلب على ضعفي، جيدٌ في معرفة الصواب، في أن أضرم أرواحًا عدّة، في أن أنوّر عقولًا عدّة، لكني لا أقدر -وحيدًا- على أن أتواصل مع البشر، أن أحارب البلادة أو السخرية أو حتى الأحاديث العابرة."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى قلاتيا كازانتزاكيس، نوفمبر، ١٩٢٢م.
"لست شخصًا مكتملًا بعد، أعاني لأتغلب على ضعفي، جيدٌ في معرفة الصواب، في أن أضرم أرواحًا عدّة، في أن أنوّر عقولًا عدّة، لكني لا أقدر -وحيدًا- على أن أتواصل مع البشر، أن أحارب البلادة أو السخرية أو حتى الأحاديث العابرة."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى قلاتيا كازانتزاكيس، نوفمبر، ١٩٢٢م.
- ترجمة.
"إن بقيت مستيقظًا طوال الليل تبكي حتى لم يبقى فيك دموع؛ ستعرف أن هدوءًا ما يأتي في النهاية. تشعر وكأن لا شيء سيحصل مرةً أخرى أبدًا."
⁃ سي. إس. لويز, الأسد، والساحرة، والدولاب.
"إن بقيت مستيقظًا طوال الليل تبكي حتى لم يبقى فيك دموع؛ ستعرف أن هدوءًا ما يأتي في النهاية. تشعر وكأن لا شيء سيحصل مرةً أخرى أبدًا."
⁃ سي. إس. لويز, الأسد، والساحرة، والدولاب.
- ترجمة.
"لقد كانت ابتسامةً مشمسةً فحسب، لم تكلّف الكثير لتعطيه إياه، ولكنها كما نور الصباح، تبعثر الليل وتجعل اليوم جديرًا بالحياة."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"لقد كانت ابتسامةً مشمسةً فحسب، لم تكلّف الكثير لتعطيه إياه، ولكنها كما نور الصباح، تبعثر الليل وتجعل اليوم جديرًا بالحياة."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
"هناك جنونٌ في الحب دومًا، وهناك دائمًا بعض المنطق في الجنون أيضًا."
⁃ فردريك نيتشه.
"هناك جنونٌ في الحب دومًا، وهناك دائمًا بعض المنطق في الجنون أيضًا."
⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.
"حينما أفكر في الماضي، أجد أن خوفي الأكبر كان ألا يفهمني أحد، والآن، صار خوفي الأكبر هو أن أفقد فهمي لذاتي. ولذا، أن جئت لحياتي بنوايًا مبهمةٍ وسحبتني بعيدًا عن نفسي، فأغلب الظن أني سأسحب نفسي بعيدًا عنك."
⁃ من مدونة iambrillyant.
"حينما أفكر في الماضي، أجد أن خوفي الأكبر كان ألا يفهمني أحد، والآن، صار خوفي الأكبر هو أن أفقد فهمي لذاتي. ولذا، أن جئت لحياتي بنوايًا مبهمةٍ وسحبتني بعيدًا عن نفسي، فأغلب الظن أني سأسحب نفسي بعيدًا عنك."
⁃ من مدونة iambrillyant.
- ترجمة.
"حضورٌ في الغياب، توقٌ لمن ليس هناك. جوهر الجحيم الحميمي"
⁃ باول فالري.
"حضورٌ في الغياب، توقٌ لمن ليس هناك. جوهر الجحيم الحميمي"
⁃ باول فالري.
- ترجمة.
"أن تتعافى يعني أن تلمس بحبٍ ما كنت تلمسه سابقًا بخوف."
⁃ ستيفن ليفين.
"أن تتعافى يعني أن تلمس بحبٍ ما كنت تلمسه سابقًا بخوف."
⁃ ستيفن ليفين.
- ترجمة.
"عجيبٌ خوفها من الأشياء قبل حدوثها -خوفًا محمومًا- ولكنها بعد ذلك تمتصها. خائفةٌ هي من نفسها بطريقةٍ ما: خائفة تحديدًا من أن تُفكك حياتها ويعاد تركيبها بطريقةٍ أخرى، خائفة من المستقبل الذي تعرف أنها تريده."
⁃ سيمون دي بوفوار، رسائل إلى سارتر.
"عجيبٌ خوفها من الأشياء قبل حدوثها -خوفًا محمومًا- ولكنها بعد ذلك تمتصها. خائفةٌ هي من نفسها بطريقةٍ ما: خائفة تحديدًا من أن تُفكك حياتها ويعاد تركيبها بطريقةٍ أخرى، خائفة من المستقبل الذي تعرف أنها تريده."
⁃ سيمون دي بوفوار، رسائل إلى سارتر.
- ترجمة.
"هنا علم تضاريس البدايات الكاذبة، هنا كويكبةٌ كاملة تعثي بها الرغبة، هنا ما يظن حبًا هو نفسه في أي مكان، هنا لا أحد يدعو للنجوم، وهنا لا أحد يأتي، سوى ليرحل، سوى ليبقى كفايةً حتى يترك كدمة."
⁃ باول قيست، من "تقرير من الوطن".
"هنا علم تضاريس البدايات الكاذبة، هنا كويكبةٌ كاملة تعثي بها الرغبة، هنا ما يظن حبًا هو نفسه في أي مكان، هنا لا أحد يدعو للنجوم، وهنا لا أحد يأتي، سوى ليرحل، سوى ليبقى كفايةً حتى يترك كدمة."
⁃ باول قيست، من "تقرير من الوطن".
- ترجمة.
"استثنائيةٌ هي، فلا حنق فيها، لا غضب، لا حقد، لا ضغينة. انسانةٌ رقيقةٌ بجوهرها، أحب ذلك فيها. لابد أن هذا سببٌ لتاريخ نزعة تدميرها لذاتها الشنيع. نادرًا ما عرفت كيف تدافع عن نفسها، سوى بالانسحاب (التجاهل، الهرب)."
⁃ سوزان سونتاق.
"استثنائيةٌ هي، فلا حنق فيها، لا غضب، لا حقد، لا ضغينة. انسانةٌ رقيقةٌ بجوهرها، أحب ذلك فيها. لابد أن هذا سببٌ لتاريخ نزعة تدميرها لذاتها الشنيع. نادرًا ما عرفت كيف تدافع عن نفسها، سوى بالانسحاب (التجاهل، الهرب)."
⁃ سوزان سونتاق.
Forwarded from هدنة مع التأريخ.
- ترجمة.
"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."
- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."
- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
- ترجمة.
"إن كان لابد للألم أن يأتي، فلعله يأتي سريعًا. لأن لديّ حياةً أعيشها، وأريد أن أعيشها بأفضل طريقةٍ ممكنة. إن كان عليه أن يتخذ قرارًا، فليتخذه حالًا، وحينها سأنتظره أو أنساه."
⁃ باولو كويلو.
"إن كان لابد للألم أن يأتي، فلعله يأتي سريعًا. لأن لديّ حياةً أعيشها، وأريد أن أعيشها بأفضل طريقةٍ ممكنة. إن كان عليه أن يتخذ قرارًا، فليتخذه حالًا، وحينها سأنتظره أو أنساه."
⁃ باولو كويلو.
- ترجمة.
"أنت لا تنسى أبدًا، لا بد أنه في مكانٍ ما داخلك. حتى لو نسي العقل، فلربما الأسنان تتذكر، أو الأصابع."
⁃ نيل قيمان.
"أنت لا تنسى أبدًا، لا بد أنه في مكانٍ ما داخلك. حتى لو نسي العقل، فلربما الأسنان تتذكر، أو الأصابع."
⁃ نيل قيمان.
- ترجمة.
"لطالما كان صعبًا عليّ أن أعرف الفرق ما بين الإنكار وبين ما كان يعرف بأنه الأمل."
⁃ مايكل شابون.
"لطالما كان صعبًا عليّ أن أعرف الفرق ما بين الإنكار وبين ما كان يعرف بأنه الأمل."
⁃ مايكل شابون.
- ترجمة.
"إنها لإشارةٌ جيدة، أن ينكسر قلبك، يعني أننا حاولنا من أجل شيءٍ ما."
⁃ إليزابث قلبرت.
"إنها لإشارةٌ جيدة، أن ينكسر قلبك، يعني أننا حاولنا من أجل شيءٍ ما."
⁃ إليزابث قلبرت.