هدنة مع التأريخ.
8.95K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"هنالك أشياءٌ معدودةٌ في الحياة جميلةٌ جدًا لحدٍ موجع: أن تسبح في المحيط بينما هي تمطر، أن تقرأ وحيدًا في مكتبات خاوية، بحر النجوم الذي يظهر على بعد أميالٍ من أضواء النيون في المدينة، الحانات بعد الثانية فجرًا، المشي في البريّة، كل أطوار القمر، الأشياء التي لا نعرفها عن الكون، وأنت."

- بو تابلين، "وأنت".
- ترجمة.

"كبشر، نحن نضيّع كلماتنا، إنه لأمرٌ محزن، نستخدم كلماتٍ كـ"رهيب" و"رائع" وكأنها حلوى، كان رهيبًا؟ حقًا؟ أثار فيك الرهبة؟ كان رائعًا؟ حقًا؟ جادٌ أنت؟ كان مليئًا بالروعة؟ تستخدم كلمات كـ"مدهش" لتصف شطيرةً لعينةً من ونديز، ماذا سيحدث في يوم زفافك، أو حينما يولد طفلك الأول؟ كيف ستصفه؟ هاقد ضيعت "رائع" على شطيرةٍ لعينة."

- لويز سي. كي.
- ترجمة.

"قرأت الرواية دفعةً واحدة، ثم وقفت لأشرب ماءً، يا رجل، كان عليك أن تراني، لم أستطع التحرك. هذا ما يفعله الكاتب الجيد بك، سيكاد يوديك حتفك، وهو ما سيفعله بك الكاتب الرديء أيضًا."

- تشارلز بوكوفسكي.
- ترجمة.

"عندما تُسقط كوبًا أو صحنًا على الأرض، يصدر صوتُ تهشمٍ عالٍ، عندما تتحطم نافذة، أو تنكسر رجل طاولة، أو عندما تقع لوحةٌ من أعلى جدار، تُصدر صوتًا، ولكن حينما يتعلق الأمر بقلبك، عندما ينكسر، فإنه صامتٌ تمامًا. تعتقد أن شيئًا كهذا بهذه الأهمية سيُصدر أصخب صوتٍ في العالم بأسره، أو حتى صوتًا مراسميًا، كَطرقة ناقوسٍ أو دق جرس، ولكنه صامت، وحينها، تكاد تتمنى أن هنالك صوتًا يشتتك عن الألم."

- سيسيليا أهرن، إن كنت تراني الآن.
- إني أقضي هذا الفصل من حياتي برتابة تامة. 

أقضيه وأنا أتبع إرشادات الأمن والسلامة بحذافيرها. إني أمشي جنب الحيط بمهارة. بلا تمرد، وبلا مجازافات وبلا أوجاع. 
صداقاتي لا تتعدى كونها سطحية، وحياتي لا يوجد وصف لها سوى آمنة. أنا أتمدد داخل الكومفرت زون خاصتي، إنها مناسبة وجميلة ومطاطية أغلب الأحيان. 
إن أدنى أفعالي أضحك عليها سرًا وأسميها تمردًا، خاصةً جلوسي في البرد وكتابة هذه، التي لا أدري ماهي القصيرة. 
أستمتع بالهداوة والجلوس، وتكوين أفكاري الخاصة وفلسفاتي الممتازة عن هذا العالم. 
مثل ما قلت فالكمفورت زون خاصتي لا تتدخل بالسياسة، ولا الخرب، عفوًا الحرب. خراب في خراب في خراب. وأنا أقضي حياتي بمنتهى الهدوء، لا أدري إلى متى، ولكني في قمة الهدوء. 
في عقلي أنا الآن في مكانٍ آخر، لوحدي، الهواء بارد وأنفي يتجمد، بالمناسبة هذا أول شتاء أنفي يبدأ فيه بالتجمد، يداي لا تزالان على حالهما، متجمدتان طوال الفصول الأربعة. 
هناك مقولتان حول الأيدي الباردة، ولمصالح شخصية سأصدق الثانية. لكني لن أقولهما هنا، فالوقت ضيق ويداي متعبتان. 
بالمناسبة، إنتهى فعل التمرد الخاص بي، هربت وجلست في الداخل، سمعت أحدًا يدور في السور الخلفي، خفت وهربت. أنا حتى أجبن من أن أتفرج فلم رعب وحدي. 

١٢ يناير ٢٠١٦، ٨:٤٧م.
في بيت جدي.
إذا ما حسيتوا وش كثر كنت مترددة أنشر هذا، حسّوا.
شهيق، زفير.
- ترجمة.

"أنا لست رومانسيًا، أنا نصفُ فطن، فقط الأغبياء من يعتبرونني ذكيًا، لست شيئًا ليعرفه أي أحد، أنا أخبلٌ يتجول باحثًا عن الخردة، أنا كأي واحد من هؤلاء الحمقى البائسين الذين ازدريتهم وتظاهرت بأني لا ألاحظهم، أنا كلهم، كل شيءٍ قبيحٍ مرتديًا زي ساعة الصفر، أنا لست مختلفًا، لا أبدًا، لست مختلفًا عن أي ذرّةٍ في أي شيء، أنا خدش مخدوش، أنا خرابةٌ مُخربة، أنا أنقاضٌ ملطخةٌ خَرِبةٌ لدرجةٍ لم أعد أستطيع أنا أرى ما كنت يومًا إياه"

- دانيل هاندلر، لما انفصلنا.
- ترجمة.

"أغلق أبوابًا اليوم، ليس بسبب الكبرياء أو التقصير أو الغرور، بل لأنها ببساطة لا تؤدي إلى أي مكان."

- باولو كويلو.
- ترجمة.

"يجب علينا جميعًا أن نترك شيئًا بعدما نموت، هذا ما قاله جدي، طفلًا أو كتابًا أو لوحةً أو بيتًا أو جدارًا بُني أو جوزيّ حذاءٍ صُنعا أو حديقةً زُرعت، شيئًا لمسته يدك حتى يتسنى لروحك أن تجد مكانًا تبقى فيه بعدما تموت، فعندما ينظر الناس لهذه الشجرة أو لتلك الوردةِ التي زرعتها، فستكون أنت هناك. لا يهم ما ستفعله، قال جدي، طالما غيرت شيئًا مما كان عليه قبل أن تلمسه إلى شيءٍ يشبهك بعدما تزيح يديك عنه. الفرق بين رجلٍ يقص الزرع وحسب وبين بستانيٍ حقيقيّ يكمن في اللمسة، هذا ما قاله جدي. فقاصَ الزرع فسيكون وكأنما لم يكن، بينما سيبقى البستاني هنالك أبدًا."

- راي برادبري، ٤٥١ فهرنهايت.
- ترجمة.

"أحبك دونما أعرف كيف، ولا متى ولا أين، أحبك ببساطة، بلا تعقيداتٍ ولا كبرياء: أحبك هكذا لأني لا أعرف طريقةً للحب سواها، ففيها لا أنا ولا أنت، حميمان لدرجة أن يدك على صدري هي يدي، حميمان لدرجة عندما أغفو، تتهادى عيناك."

- بابلو نيرودا
- ترجمة.

إن كنت تقرأ هذا، إن كان هواء في رئتيك في يوم نوفمبر هذا، إذًا؛ ما زال هناك أمل لك، قصتك ما زالت تسرد. ولربما بعض الأشياء تنطبق علينا جميعنا، فلربما كلنا نعرف الألم، ربما كلنا نعرف الخوف والخسارة والأسئلة، ولربما كلنا نستحق أن نكون صريحين، نستحق كل المساعدة التي نحتاجها. قصصنا أشياء عدة: خفيفة وثقيلة، جميلة ومستعصية، راجية وحائرة. لكن قصصنا لم تنته بعد، لازل هناك متسع من الوقت للمفاجأة، لا زلنا نسير، أنا وأنت، قصتنا ما زالت تسرد.
- جيمي توركوسكي.
- ترجمة.

"إن أحببت وردةً فلا تقطفها، لأنك إن قطفتها، ستموت ولن تكون ما أحببت، لذا، إن أحببت وردةً فاتركها، الحب ليس تملكًا، الحب تقدير."

- أوشو.
- ترجمة.

"عندما يقض مضجعي شيءٌ ما، فأنا لا أتحدث مع أحدٍ عنه، أفكر فيه مليًا في سري، وأجد حلًا، ومن ثم أتخذ قرارًا لوحدي. لم يكن هذا أبدًا لأني أشعر بالوحدة، فأنا أعتقدت أن هكذا كان على الأمر أن يجري، يجب على البشر في نهاية المطاف، أن ينجون لوحدهم."

- هاروكي موراكامي.
- ترجمة.

"إن كان يومك سيئًا، سيئًا جدًا، حاول، وعامل العالم أفضل مما عاملك."

- باترك ستمب.
- ترجمة.

"الحب... أفرضه إكراهًا وسيختفي. لن تستطيع ارغام الحب، ولا حتى أن تتحكم به، سيمكنك فقط أن تسيس تعبيره. سيأتي ويذهب حسب معايير الحياة تلك التي ترحب به، أو تنفي وجوده."

- ديفيد سيبري.
- ترجمة.

"أؤمن أننا من نختار أن نكون. لن يأتي أحدٌ لينقذك، عليك أن تنقذ نفسك، لن يعطيك أحد شيئًا، عليك أن تخرج وأن تحارب من أجله، لا أحد يعرف ما تريده سواك، ولن يكون أحد آسيًا قدرك عندما لا تحصل عليه.
لذا، لا تتخلى عن احلامك."

- باري مانيلو.
- ترجمة.

"يذكرني البرد بأنك مرةً قد كنت هنا
لتبقيه
بعيدًا."

- مجهول.
- ترجمة.

"لم يكن لدي أحدٌ ليساعدني، ولكن تي أس أليوت فعل. لذا، فعندما يقول الناس أن الشعر بذخٌ أو اختيار، أو أنه للطبقة الوسطى المتعلمة، أو أنه لا يجدر به أن يُقرأ في المدارس لأنه لا جدوى منه، أو أيًا من تلك الأشياء الغريبة الغبية التي تقال عن الشعر ومكانه في حيواتنا، أتوقع أن من يقولها هم أناس حظوا بحياةٍ سهلة. الحياة الصعبة تحتاجُ لغةً صعبة—وهذا هو الشعر، هذا ما يقدمه الأدب—لغةً قويةً بما فيه الكفاية لتقول الأشياء كما هي، هي ليست مكانًا تتوارى فيه الأشياء، بل تنكشف فيها."

- جانيت ونترسن، من "لما تكون سعيدًا بينما بإمكانك أن تكون طبيعيًا؟"
- ترجمة.

"أنظرُ إلى السماء، راجيًا أن ألمح لمحة عطف هناك، لكنني لا أجدها. جل ما أراه هو غيوم صيفٍ لامبالية، متسكعةً فوق المحيط، ليس للغيوم أدنى ما تقوله لي، لطالما ما كانت الغيومُ متحفظة. على الأحرى أنه لا يجدر بي النظر إليها ، ما يجب علي أن أراه هو في داخلي، كما لو أنني أحدق في بئرٍ عميق، هل أرى عطفًا هناك؟ لا، كل ما أراه هو طبيعتي ، طبيعتي الفريدة، العنيدة، الامتعاونة، التي غالبًا ما تتمحور حول ذاتها وما تزال تشكك فيها، التي -حال ما تطرأ مشكلةٌ ما- تسارع لتجد شيئًا مضحكًا، أو شيئًا تقريبًا مضحك عن الموقف. حملت هذه الشخصية كحقيبة قديمة ماضيًا في طريقٍ طويلٍ غابر. لم احملها لأني أحبها، فمحتوياتها ثقيلةٌ جدًا، وتبدو مهترئةً وتتنسل خيوطها في أماكن منها. لقد حملتها لأنه مامن شيءٍ آخر احمله، ومع ذلك، فقد تعلقت بها، كما هو متوقع."

- هاروكي موراكامي.
- ترجمة.

"أعرف أنك لست مثلهم، أنت أرهف وأعقل من أن تكون كما هم، لا أريدك أن تخجل من نفسك، فكونك حساسًا ليس لعنة، لك قلب، وهذا القلب رقيقٌ ولين، ولهذا أنت تشعر، لذا أشعر، ليس هذا بشيءٍ تخجل منه. كف عن تخبئة جانبك الحقيقي، إنه أجمل منهم، أود ألا تتحدث مثلهم، وأن تتحدث كما أنت، ألا تلبس مثلهم، وتلبس كما أنت، أود أن تُوقِف رغبتك بأن تكون مثلهم، وعوضًا عن ذلك، كن أنت. لا أحاول أن اقول شيئًا مبتذلًا كأنت مثاليٌ كما أنت أو أي شيءٍ كهذا، أنا أحاول أن أقول أن قلبك جميلٌ بشكلٍ لا يمكن تصوره، ولا أريدك أن تخبئه لأن ما من أحدٍ مثلك. لا تحاول أن تكون كما هم، بأي شكلٍ كان، خاصةً وأنت مميزٌ هكذا."

- مجهول.
- ترجمة.

يقول الجميع أن الحب مؤلم، وهذه ليست بحقيقة. الوحدة مؤلمة، الرفض مؤلم، فقدان شخصٍ مؤلم، الغيرة مؤلمة، ويخلط الناس بين هذه الأشياء والحب، فحقيقةً، الحب هو الشيء الوحيد بالعالم الذي يغطي كل هذا الألم، ويجعل شخصًا يشعر بشعورٍ رائعٍ مجددًا. الحب هو الشيء الوحيد في هذا العالم الذي لا ألم فيه.

- ميشا سليموفيتش