- ترجمة.
"إن الوحدة هي الحال البشري، استغلها، فتشعبها فيك يعطي روحك مجالًا لأن تنمو، لا تتوقع أبدًا أن تكبر على الوحدة، لا تتمنى أن تجد أشخاصًا يفهمونك، شخصٌ يملئ هذا المكان، عدا شخصٍ ذكيٍ حساس، فسيكون هو الاستثناء. إن كنت تتوقع أن تجد أشخاصًا يفهمونك، ستفتك فيك الخيبة، إن أفضل ما تفعله هو أن تفهم نفسك، أن تعرف ما تريد، وألا تدع القطيع يقف بوجهك."
⁃ جانيت فتش.
"إن الوحدة هي الحال البشري، استغلها، فتشعبها فيك يعطي روحك مجالًا لأن تنمو، لا تتوقع أبدًا أن تكبر على الوحدة، لا تتمنى أن تجد أشخاصًا يفهمونك، شخصٌ يملئ هذا المكان، عدا شخصٍ ذكيٍ حساس، فسيكون هو الاستثناء. إن كنت تتوقع أن تجد أشخاصًا يفهمونك، ستفتك فيك الخيبة، إن أفضل ما تفعله هو أن تفهم نفسك، أن تعرف ما تريد، وألا تدع القطيع يقف بوجهك."
⁃ جانيت فتش.
- ترجمة.
"أبحث عما يجعلك أحنّ، ما يفتح قلبك ويأتي بالنسخة الأرق والأكرم والأشجع - ولاحق هذه الأشياء كأن لا شيء يهم سواها. لأنه حقيقةً، لا شيء مهمٌ غيرها."
⁃ جورج ساندرز.
"أبحث عما يجعلك أحنّ، ما يفتح قلبك ويأتي بالنسخة الأرق والأكرم والأشجع - ولاحق هذه الأشياء كأن لا شيء يهم سواها. لأنه حقيقةً، لا شيء مهمٌ غيرها."
⁃ جورج ساندرز.
- ترجمة.
"أقول ذلك لأن الأمل ليس كتذكرة يا نصيب، تستطيع أن تجلس على الأريكة متشبثًا بها، معتقدًا أنك محظوظ. أقول ذلك لأن الأمل فأسٌ تكسّر به الأبواب حين الطوارئ؛ لأن الأمل لابد أن يدفعك من الباب."
⁃ ربيكا سولنت، أملٌ في الظلام.
"أقول ذلك لأن الأمل ليس كتذكرة يا نصيب، تستطيع أن تجلس على الأريكة متشبثًا بها، معتقدًا أنك محظوظ. أقول ذلك لأن الأمل فأسٌ تكسّر به الأبواب حين الطوارئ؛ لأن الأمل لابد أن يدفعك من الباب."
⁃ ربيكا سولنت، أملٌ في الظلام.
- ترجمة.
"ولأول مرةٍ منذ زمنٍ بعيد، لمست قلبي أمرأة، بلا رغبةٍ ولا نوايا، وبلا ألاعيب، أحبها لأنها هيّ، ولم يخلو ذلك من الحزن."
⁃ ألبير كامو.
"ولأول مرةٍ منذ زمنٍ بعيد، لمست قلبي أمرأة، بلا رغبةٍ ولا نوايا، وبلا ألاعيب، أحبها لأنها هيّ، ولم يخلو ذلك من الحزن."
⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.
"وصلت لمرحلةٍ احتجت فيها العزلة وأن أوقف آلة التفكير واستمتع بما يسمونه الحياة، وددت أن استلقي على العشب وأن أنظر إلى الغيوم فحسب."
⁃ جاك كيروك.
"وصلت لمرحلةٍ احتجت فيها العزلة وأن أوقف آلة التفكير واستمتع بما يسمونه الحياة، وددت أن استلقي على العشب وأن أنظر إلى الغيوم فحسب."
⁃ جاك كيروك.
- ترجمة.
"أنظري، دعيني أصيغها هكذا: معي، أنت رقم واحد، ولا يوجد أصلًا رقم إثنين."
⁃ تشارلز بوكوفسكي.
"أنظري، دعيني أصيغها هكذا: معي، أنت رقم واحد، ولا يوجد أصلًا رقم إثنين."
⁃ تشارلز بوكوفسكي.
- ترجمة.
"أقسم بأني لا أريد أن أسمع سوى أخبارك، أن أعرف ما تفعل، لقد مضى مئة عامٍ منذ التقينا، وقد تمر مئةٌ أخرى قبل أن نلتقي ثانية."
⁃ إيدث وارتن.
"أقسم بأني لا أريد أن أسمع سوى أخبارك، أن أعرف ما تفعل، لقد مضى مئة عامٍ منذ التقينا، وقد تمر مئةٌ أخرى قبل أن نلتقي ثانية."
⁃ إيدث وارتن.
- ترجمة.
"تأتي علينا لحظة نستوعب فيها بأننا لن نسمع مرةً أخرى ضحكة صديقنا أبدًا، بأن هذه الجنة مقفولةٌ عنّا حتى الأبد، وفي هذه اللحظة، يبدأ أسانا الحقيقيّ."
⁃ لورن قروف.
"تأتي علينا لحظة نستوعب فيها بأننا لن نسمع مرةً أخرى ضحكة صديقنا أبدًا، بأن هذه الجنة مقفولةٌ عنّا حتى الأبد، وفي هذه اللحظة، يبدأ أسانا الحقيقيّ."
⁃ لورن قروف.
- ترجمة.
"تبدو الأشياء أحلى عندما تضيع، أعرف ذلك لأني مرةً أردت شيئًا وحصلت عليه، كان ذاك هو الشيء الوحيد الذي اردته باستماتة… وحين حصلت عليه، صار رمادًا في يدي."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"تبدو الأشياء أحلى عندما تضيع، أعرف ذلك لأني مرةً أردت شيئًا وحصلت عليه، كان ذاك هو الشيء الوحيد الذي اردته باستماتة… وحين حصلت عليه، صار رمادًا في يدي."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
“قد كانت صغيرةً جدًا، وحيدةً وساذجة، فقد تخيلت نفسها كوعاءً يملئ بالحب. ولكنها لم تكن كذلك، قد كان الحب فيها طوال الوقت، ومصدر تجديده الوحيد كان أن تعطيه.”
⁃ كم إدواردز.
“قد كانت صغيرةً جدًا، وحيدةً وساذجة، فقد تخيلت نفسها كوعاءً يملئ بالحب. ولكنها لم تكن كذلك، قد كان الحب فيها طوال الوقت، ومصدر تجديده الوحيد كان أن تعطيه.”
⁃ كم إدواردز.
- ترجمة.
“ لا كلماتٍ في تلك اللحظة الخاطفة ما بين الأمل والمعرفة، لا طريقة تصف كيف يمكن لقلبٍ أن يمتلئ وينفطر باللحظة ذاتها، كيف تخترق الشمس الظلام، ولكنها تلقي ظلالًا في كل مكان.”
⁃ ماريكا نياكمب.
“ لا كلماتٍ في تلك اللحظة الخاطفة ما بين الأمل والمعرفة، لا طريقة تصف كيف يمكن لقلبٍ أن يمتلئ وينفطر باللحظة ذاتها، كيف تخترق الشمس الظلام، ولكنها تلقي ظلالًا في كل مكان.”
⁃ ماريكا نياكمب.
- ترجمة.
"لست شخصًا مكتملًا بعد، أعاني لأتغلب على ضعفي، جيدٌ في معرفة الصواب، في أن أضرم أرواحًا عدّة، في أن أنوّر عقولًا عدّة، لكني لا أقدر -وحيدًا- على أن أتواصل مع البشر، أن أحارب البلادة أو السخرية أو حتى الأحاديث العابرة."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى قلاتيا كازانتزاكيس، نوفمبر، ١٩٢٢م.
"لست شخصًا مكتملًا بعد، أعاني لأتغلب على ضعفي، جيدٌ في معرفة الصواب، في أن أضرم أرواحًا عدّة، في أن أنوّر عقولًا عدّة، لكني لا أقدر -وحيدًا- على أن أتواصل مع البشر، أن أحارب البلادة أو السخرية أو حتى الأحاديث العابرة."
⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى قلاتيا كازانتزاكيس، نوفمبر، ١٩٢٢م.
- ترجمة.
"إن بقيت مستيقظًا طوال الليل تبكي حتى لم يبقى فيك دموع؛ ستعرف أن هدوءًا ما يأتي في النهاية. تشعر وكأن لا شيء سيحصل مرةً أخرى أبدًا."
⁃ سي. إس. لويز, الأسد، والساحرة، والدولاب.
"إن بقيت مستيقظًا طوال الليل تبكي حتى لم يبقى فيك دموع؛ ستعرف أن هدوءًا ما يأتي في النهاية. تشعر وكأن لا شيء سيحصل مرةً أخرى أبدًا."
⁃ سي. إس. لويز, الأسد، والساحرة، والدولاب.
- ترجمة.
"لقد كانت ابتسامةً مشمسةً فحسب، لم تكلّف الكثير لتعطيه إياه، ولكنها كما نور الصباح، تبعثر الليل وتجعل اليوم جديرًا بالحياة."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"لقد كانت ابتسامةً مشمسةً فحسب، لم تكلّف الكثير لتعطيه إياه، ولكنها كما نور الصباح، تبعثر الليل وتجعل اليوم جديرًا بالحياة."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
- ترجمة.
"هناك جنونٌ في الحب دومًا، وهناك دائمًا بعض المنطق في الجنون أيضًا."
⁃ فردريك نيتشه.
"هناك جنونٌ في الحب دومًا، وهناك دائمًا بعض المنطق في الجنون أيضًا."
⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.
"حينما أفكر في الماضي، أجد أن خوفي الأكبر كان ألا يفهمني أحد، والآن، صار خوفي الأكبر هو أن أفقد فهمي لذاتي. ولذا، أن جئت لحياتي بنوايًا مبهمةٍ وسحبتني بعيدًا عن نفسي، فأغلب الظن أني سأسحب نفسي بعيدًا عنك."
⁃ من مدونة iambrillyant.
"حينما أفكر في الماضي، أجد أن خوفي الأكبر كان ألا يفهمني أحد، والآن، صار خوفي الأكبر هو أن أفقد فهمي لذاتي. ولذا، أن جئت لحياتي بنوايًا مبهمةٍ وسحبتني بعيدًا عن نفسي، فأغلب الظن أني سأسحب نفسي بعيدًا عنك."
⁃ من مدونة iambrillyant.
- ترجمة.
"حضورٌ في الغياب، توقٌ لمن ليس هناك. جوهر الجحيم الحميمي"
⁃ باول فالري.
"حضورٌ في الغياب، توقٌ لمن ليس هناك. جوهر الجحيم الحميمي"
⁃ باول فالري.
- ترجمة.
"أن تتعافى يعني أن تلمس بحبٍ ما كنت تلمسه سابقًا بخوف."
⁃ ستيفن ليفين.
"أن تتعافى يعني أن تلمس بحبٍ ما كنت تلمسه سابقًا بخوف."
⁃ ستيفن ليفين.
- ترجمة.
"عجيبٌ خوفها من الأشياء قبل حدوثها -خوفًا محمومًا- ولكنها بعد ذلك تمتصها. خائفةٌ هي من نفسها بطريقةٍ ما: خائفة تحديدًا من أن تُفكك حياتها ويعاد تركيبها بطريقةٍ أخرى، خائفة من المستقبل الذي تعرف أنها تريده."
⁃ سيمون دي بوفوار، رسائل إلى سارتر.
"عجيبٌ خوفها من الأشياء قبل حدوثها -خوفًا محمومًا- ولكنها بعد ذلك تمتصها. خائفةٌ هي من نفسها بطريقةٍ ما: خائفة تحديدًا من أن تُفكك حياتها ويعاد تركيبها بطريقةٍ أخرى، خائفة من المستقبل الذي تعرف أنها تريده."
⁃ سيمون دي بوفوار، رسائل إلى سارتر.
- ترجمة.
"هنا علم تضاريس البدايات الكاذبة، هنا كويكبةٌ كاملة تعثي بها الرغبة، هنا ما يظن حبًا هو نفسه في أي مكان، هنا لا أحد يدعو للنجوم، وهنا لا أحد يأتي، سوى ليرحل، سوى ليبقى كفايةً حتى يترك كدمة."
⁃ باول قيست، من "تقرير من الوطن".
"هنا علم تضاريس البدايات الكاذبة، هنا كويكبةٌ كاملة تعثي بها الرغبة، هنا ما يظن حبًا هو نفسه في أي مكان، هنا لا أحد يدعو للنجوم، وهنا لا أحد يأتي، سوى ليرحل، سوى ليبقى كفايةً حتى يترك كدمة."
⁃ باول قيست، من "تقرير من الوطن".