هدنة مع التأريخ.
9.13K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
لماذا السهر؟
طيب، أين تجد المخرج؟
تعالوا، قربوا أيها السهارى:
ما يحصل مع السهارى، يبقى مع السهارى، تصبحون على خير ولا تعلمون أحد.
استمتعت معكم.
- ترجمة.

"هكذا هو الأمر، أليس كذلك؟ كلما قل الحب الذي تضعه في الأشياء كلما صارت تشبه بعضها البعض. نفس الشيء في القصص، يعرفها الكل عن ظهر قلب، ولكن عندما يحكيها أحدهم بحب، لا أعرف، تبدو جديدة."

⁃ أندريه نيومان، رحّال القرن.
- ترجمة.

"أشعر بها كلكمة، وتمتلئ عيوني بالدموع، وأتسائل كيف لي أن أحزن على خسارة شيء لم امتلكه قط."

⁃ جودي بيكولت.
- ترجمة.

"قيل 'أن الوقت يشفي كل الجراح'. لا اتفق. يبقى الجرح، وحفاظًا على سلامته، يغطي العقل الجروح بنسيج ندباتٍ ويخف الألم. لكنه لا يذهب أبدًا."

⁃ روز كيندي.
- ترجمة.

"يعرف الأيام السيئة، تأخذه الأيام السيئة على حين غرة. تجعله لا يثق بالأيام الجيدة لأنه لابد هنالك من شيء يتربص به على بعد أربعةٍ وعشرين ساعة."

⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.

"شعر بأن قلبه قد جف. احتاجها، هذا ما خطر على باله. احتاج شخصًا مثلها ليملأ هذه الفجوة داخلي. لكني لن استطيع أن أملأ الفجوة داخلها.
حتى النهايةِ المريرة، كان الفراغ داخلها لها وحدها."

⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.

"لم تستطع أن تحمل كل هذه الحياة والنور والبهجة دون أن تحوي أيضًا أضدادها."

⁃ تشلسي فلبوت.
- ترجمة.

"وحس خسارته، الذي حمله منذ زمن، أمتلأ داخله، فاض منه، غمره، وترك نفسه محمولًا خارجًا، خارج حدود إرادته؛ لم يرد أن ينقذ نفسه."

⁃ جون وليمز.
- ترجمة.

"ولذا أحاول أن أكون لطيفًا مع كل ما أراه، وفي كل ما أرى، أراه هو."

⁃ هانيا ياناقيهارا، قليلًا من الحياة.
- ترجمة.

"أقابلت شخصًا هو النسخة البشرية من الشمس وفي كل مرةٍ تكون معه تشعر بالكثير من الدفء."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"لم يستطيعا أن يكفا عن النظر في أعين بعضهما البعض. لقد اكتشفا شيئًا، لقد اكتشفا كم يهتم كلٌ منهما بالآخر."

⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.

"تدق عقارب الوقت؛ ونشيخ، وقبل أن نلحظ، يمر الكثير من الوقت وتفوتنا فرصة أن يؤلمنا الآخرون. بالنسبة لي شابًا بدا ذلك كالحظ؛ وبالنسبة لي شيخًا بدا ذلك كمأسأةٍ هادئة."

⁃ دوقلاس كوبلاند.
- ترجمة.

"استخدم أوشيما مرةً مصطلح الرجال المجوفون. هذا بالضبط ما صرت إليه، هناك فجوةٍ داخلي، فراغٌ يتمدد بروية، ملتهمًا ما تبقى مني. أستطيع أن اسمع ذلك يحدث. أني ضائعٌ تمامًا، هويتي تموت. لا اتجاهات حيث أنا، لا سماءٌ ولا أرض."

⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.

"أعط رجلًا قناعًا وسيريك وجهه الحقيقي."

⁃ أوسكار وايلد.
- ترجمة.

"إن كان يحطمك، فهو ليس حبًا يا عزيزي."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"يوقظك جوعك ألمًا. ليست الخطيئة أن تريد، بل أن تريد أكثر."

⁃ تراكي برمهول.
- ترجمة.

"لا أشعر بالذنب لكوني غير اجتماعية، رغم أني أندم على ذلك أحيانًا لأن وحدتي مؤلمة. ولكن حين أدخل في العالم، أشعر بها كسقطةٍ أخلاقية - كمن يبحث عن الحب في بيت دعارة."

⁃ سوزان سونتاق.
- ترجمة.

"أود أن لو أنزع نفسي من هذا المكان، من هذا الواقع، أن أصعد كغيمةٍ وأطفو بعيدًا، أذوب في رطوبة هذه الليلة الصيفية وأسيل في مكانٍ بعيد، فوق التلال. ولكني هنا، رجلاي كالطوب، رئتاي خاليةٌ من الهواء، وحلقي يحرقني. لا تحليقٌ بعيدًا، لا واقعٌ سوى هذا هذه الليلة."

⁃ خالد حسيني، عداء الطائرة الورقية.