- ترجمة.
"سيكون هنالك دومًا شخصٌ لا يستطيع أن يرى قدرك، لا تجعله أنت."
⁃ مجهول.
"سيكون هنالك دومًا شخصٌ لا يستطيع أن يرى قدرك، لا تجعله أنت."
⁃ مجهول.
- ترجمة.
"صارعت حزنها، لكنها حاولت أن تخفيه، أن تقسمه لأجزاءٍ أصغر فأصغر وتنثره في أماكنٍ ظنت أن لا أحدًا سيجدها فيه."
⁃ نكول كروس.
"صارعت حزنها، لكنها حاولت أن تخفيه، أن تقسمه لأجزاءٍ أصغر فأصغر وتنثره في أماكنٍ ظنت أن لا أحدًا سيجدها فيه."
⁃ نكول كروس.
ما يحصل مع السهارى، يبقى مع السهارى، تصبحون على خير ولا تعلمون أحد.
استمتعت معكم.
استمتعت معكم.
- ترجمة.
"هكذا هو الأمر، أليس كذلك؟ كلما قل الحب الذي تضعه في الأشياء كلما صارت تشبه بعضها البعض. نفس الشيء في القصص، يعرفها الكل عن ظهر قلب، ولكن عندما يحكيها أحدهم بحب، لا أعرف، تبدو جديدة."
⁃ أندريه نيومان، رحّال القرن.
"هكذا هو الأمر، أليس كذلك؟ كلما قل الحب الذي تضعه في الأشياء كلما صارت تشبه بعضها البعض. نفس الشيء في القصص، يعرفها الكل عن ظهر قلب، ولكن عندما يحكيها أحدهم بحب، لا أعرف، تبدو جديدة."
⁃ أندريه نيومان، رحّال القرن.
- ترجمة.
"أشعر بها كلكمة، وتمتلئ عيوني بالدموع، وأتسائل كيف لي أن أحزن على خسارة شيء لم امتلكه قط."
⁃ جودي بيكولت.
"أشعر بها كلكمة، وتمتلئ عيوني بالدموع، وأتسائل كيف لي أن أحزن على خسارة شيء لم امتلكه قط."
⁃ جودي بيكولت.
- ترجمة.
"قيل 'أن الوقت يشفي كل الجراح'. لا اتفق. يبقى الجرح، وحفاظًا على سلامته، يغطي العقل الجروح بنسيج ندباتٍ ويخف الألم. لكنه لا يذهب أبدًا."
⁃ روز كيندي.
"قيل 'أن الوقت يشفي كل الجراح'. لا اتفق. يبقى الجرح، وحفاظًا على سلامته، يغطي العقل الجروح بنسيج ندباتٍ ويخف الألم. لكنه لا يذهب أبدًا."
⁃ روز كيندي.
- ترجمة.
"يعرف الأيام السيئة، تأخذه الأيام السيئة على حين غرة. تجعله لا يثق بالأيام الجيدة لأنه لابد هنالك من شيء يتربص به على بعد أربعةٍ وعشرين ساعة."
⁃ ملينا مارتشتا.
"يعرف الأيام السيئة، تأخذه الأيام السيئة على حين غرة. تجعله لا يثق بالأيام الجيدة لأنه لابد هنالك من شيء يتربص به على بعد أربعةٍ وعشرين ساعة."
⁃ ملينا مارتشتا.
- ترجمة.
"شعر بأن قلبه قد جف. احتاجها، هذا ما خطر على باله. احتاج شخصًا مثلها ليملأ هذه الفجوة داخلي. لكني لن استطيع أن أملأ الفجوة داخلها.
حتى النهايةِ المريرة، كان الفراغ داخلها لها وحدها."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
"شعر بأن قلبه قد جف. احتاجها، هذا ما خطر على باله. احتاج شخصًا مثلها ليملأ هذه الفجوة داخلي. لكني لن استطيع أن أملأ الفجوة داخلها.
حتى النهايةِ المريرة، كان الفراغ داخلها لها وحدها."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.
"لم تستطع أن تحمل كل هذه الحياة والنور والبهجة دون أن تحوي أيضًا أضدادها."
⁃ تشلسي فلبوت.
"لم تستطع أن تحمل كل هذه الحياة والنور والبهجة دون أن تحوي أيضًا أضدادها."
⁃ تشلسي فلبوت.
- ترجمة.
"وحس خسارته، الذي حمله منذ زمن، أمتلأ داخله، فاض منه، غمره، وترك نفسه محمولًا خارجًا، خارج حدود إرادته؛ لم يرد أن ينقذ نفسه."
⁃ جون وليمز.
"وحس خسارته، الذي حمله منذ زمن، أمتلأ داخله، فاض منه، غمره، وترك نفسه محمولًا خارجًا، خارج حدود إرادته؛ لم يرد أن ينقذ نفسه."
⁃ جون وليمز.
- ترجمة.
"ولذا أحاول أن أكون لطيفًا مع كل ما أراه، وفي كل ما أرى، أراه هو."
⁃ هانيا ياناقيهارا، قليلًا من الحياة.
"ولذا أحاول أن أكون لطيفًا مع كل ما أراه، وفي كل ما أرى، أراه هو."
⁃ هانيا ياناقيهارا، قليلًا من الحياة.
- ترجمة.
"أقابلت شخصًا هو النسخة البشرية من الشمس وفي كل مرةٍ تكون معه تشعر بالكثير من الدفء."
⁃ مجهول.
"أقابلت شخصًا هو النسخة البشرية من الشمس وفي كل مرةٍ تكون معه تشعر بالكثير من الدفء."
⁃ مجهول.
- ترجمة.
"لم يستطيعا أن يكفا عن النظر في أعين بعضهما البعض. لقد اكتشفا شيئًا، لقد اكتشفا كم يهتم كلٌ منهما بالآخر."
⁃ جيمز بالدوين.
"لم يستطيعا أن يكفا عن النظر في أعين بعضهما البعض. لقد اكتشفا شيئًا، لقد اكتشفا كم يهتم كلٌ منهما بالآخر."
⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.
"تدق عقارب الوقت؛ ونشيخ، وقبل أن نلحظ، يمر الكثير من الوقت وتفوتنا فرصة أن يؤلمنا الآخرون. بالنسبة لي شابًا بدا ذلك كالحظ؛ وبالنسبة لي شيخًا بدا ذلك كمأسأةٍ هادئة."
⁃ دوقلاس كوبلاند.
"تدق عقارب الوقت؛ ونشيخ، وقبل أن نلحظ، يمر الكثير من الوقت وتفوتنا فرصة أن يؤلمنا الآخرون. بالنسبة لي شابًا بدا ذلك كالحظ؛ وبالنسبة لي شيخًا بدا ذلك كمأسأةٍ هادئة."
⁃ دوقلاس كوبلاند.
- ترجمة.
"استخدم أوشيما مرةً مصطلح الرجال المجوفون. هذا بالضبط ما صرت إليه، هناك فجوةٍ داخلي، فراغٌ يتمدد بروية، ملتهمًا ما تبقى مني. أستطيع أن اسمع ذلك يحدث. أني ضائعٌ تمامًا، هويتي تموت. لا اتجاهات حيث أنا، لا سماءٌ ولا أرض."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
"استخدم أوشيما مرةً مصطلح الرجال المجوفون. هذا بالضبط ما صرت إليه، هناك فجوةٍ داخلي، فراغٌ يتمدد بروية، ملتهمًا ما تبقى مني. أستطيع أن اسمع ذلك يحدث. أني ضائعٌ تمامًا، هويتي تموت. لا اتجاهات حيث أنا، لا سماءٌ ولا أرض."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.
"يوقظك جوعك ألمًا. ليست الخطيئة أن تريد، بل أن تريد أكثر."
⁃ تراكي برمهول.
"يوقظك جوعك ألمًا. ليست الخطيئة أن تريد، بل أن تريد أكثر."
⁃ تراكي برمهول.