هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"وإن اتصلت عليّ الرابعة فجرًا، حزينًا لدرجة أنك لا تستطيع أن تقول أهلًا، سأستمع لصمتك حتى تغفو."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"أحيانًا حينما تكون في مكانٍ مظلمٍ تعتقد أنك دُفنت، لكنك حقيقةً قد غُرست."

⁃ كرستين كين.
بدون عنوان.

استيقظ بعد ليلة عصيبة والكثير من الدموع، استيقظ، وأفتح الستارة. شعور باستمرارية الحياة، ألم الليلة الفظيع سكن هذا الصباح. أحب هذه الفكرة، الحياة لا تتوقف، لا تنتظر، الحياة ستستمر بي أو بدوني برضاي أو رغمًا عن أنفي. ستستمر. كل الليالي تنتهي، وكل الدموع تجف. تسائلت ليلة البارحة متى أوقف؟ متى يطيب هذا الجرح، متى يندمل ومتى أبكي للمرة الأخيرة؟ الغريب أني حين أبكي للمرة الأخيرة، لن أدري أنها ستكون الأخيرة، يمكن أمس هي الأخيرة، لكني لن أعرف حتى يحين غدًا، وحين يأتي الغد لن أعرف حتى يحين اليوم الذي بعده، وهكذا. الحياة تستمر، بكيت، أو ضحكت، ستستمر. عانيت أم عشت هنيئًا، ستستمر. لست غاضبة، لست حزينة، لست ناقمة، أنا فقط مستسلمة، ومسلمة بمجرى الأمور. لن أفوز كل مرة، وهذه المرة أنا قطعًا خسرت، عوضًا عن أستمر بعنادٍ في حربٍ تستنزفني، سأختار هذه الوحدة.

٩ أبريل، ٢٠٢١م. ٢:١٩ ظهرًا.
- ترجمة.

"لم أمتلك لغةً لما يحتدم داخلي."

⁃ مينا ألكساندر.
- ترجمة.

"لن تُعاقب على غضبك، بل هو من سيعاقبك."

⁃ بوذا.
- ترجمة.

"كل فرحٍ لبسته
كانت أكمامه أما
قصيرةً جدًا أو طويلةً جدًا
واسعةً جدًا أو ضيقةً جدًا
عليّ
وكل حزنٌ لبسته
جاء على مقاسي كما لو أنه صنع لي
أينما كنت."

⁃ شيركو بيكاس.
- ترجمة.

"حينما أكون وحيدًا تمامًا، كثيرًا، كثيرًا جدًا، أقول أسمك بصوتٍ عالٍ."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"نادرًا ما يكون الحب الصادق مساحةً عاطفيةً تشبع فيها الرغبات فورًا. فلنعرف الحب يجب علينا أن نستثمر وقتًا والتزامًا… 'حلمنا بأن الحب سينقذنا، أو يحل جميع مشاكلنا، أو أن يمدنا بحالةٍ دائمةٍ من الهناء والأمان يجعلنا عالقين في خيالٍ واهٍ، مفسدين بذلك قوة الحب الحقيقية -- وهي أن يغيرنا.' يريد الكثير من الحب أن يعمل كمخدر، أن يمدهم بنشوةً فوريةً ودائمة، يريدون ألا يفعلوا شيئًا، سوى أن يستقبلوا الشعور الجيد ببلادة."

⁃ بل هوكس.
- ترجمة.

"لم أطمح يومًا لأكون أكثر من حالم، لم ألق بالًا لهؤلاء الذين تحدثوا إلي بأن أعيش. انتميت دومًا لما ليس عندي وما لا يمكنني أبدًا أن أكونه."

⁃ فرناندو بيسوا.
بدون عنوان.

لا أجيد التعامل مع الغضب، لا أجيد تطويعه ولا التعامل معه، يتحول الغضب فيّ حزنًا، يصير شيئًا رماديًا غريبًا. أكره غضبي لأنه يهتاج كثور تلوّح أمامه بعلم أحمر، ثم فجأةً ينزوي كعصفورٍ صغير. لا يجيد غضبي التعامل مع نفسه، لا يعرف إن كان ثورًا أو عصفورًا، ربما هذا دليل على ثوارته. - آسفة. النكت في غير محلها؛ مراوغة رمادية.

٣١ مارس، ٢٠٢١م. ٨:٥١ مساءً.
- ترجمة.

"أجلس، وأتأوه،
كشخصٍ كانت له مرةً أجنحة"

⁃ جون كيتس.
- ترجمة.

"لا أشعر بالعار
الحبٌ ضخمٌ ووحشيّ"

⁃ ماقي نيلسن.
- ترجمة.

"ويبقى قلبي كما هو: سماءٌ وصحراء"

⁃ فرناندو بيسوا.
وجبة.

أشعر بكائن هلامي لزج طفيلي يكبر فيّ، أشعر به يآكل مني، أكاد أسمعه، وأحسه، يأكلني شيئًا فشيئًا، إنه القلق. أشعر بشعور يشبه الذنب، على شيء لم أفعله، وأشعر كأني يجب أن أقف متأهبة لمصيبة لم تقع بعد، أشعر بالخوف، لا يدعني أستمتع بكل شيء، يأتي بظله ليغمرني، يأتي لطيفًا ودودًا لكنه ذو أنياب ومخالب، يحتضنني، لكنه يغرز أظافره فيّ، لا تكفيه روحي فصار يتحكم بجسدي، لا يترك لي نفسًا لآكل، ولا عينًا لأنام، أخاف منه، ينهكني. يأتي متى ما يحلو له، أسرح فجأةً لأجده واقفًا، متأهبًا ليكبر فيّ ويستحوذ عليّ، أمر بأيام جيدة جزئيًا ويأتي هو ليلتهم الجزء الباقي فيها، ما أعرف كيف أتخلص منه ولا أريد أن استضيفه، استضفت الحزن وكبر معيّ وكبر فيّ، وضيف ثقيل واحد كفاية على هذا القلب.

١٩ يوليو، ٢٠٢٠م. ٩:١٦م.
- ترجمة.

"أنزف، ولا يستطيع نزيفي أن يتوقف
أتكلم، وفمي هو جرحي الأكبر"

⁃ صافية الحلو، أطفال يناير.
- ترجمة.

"نحن كل أجزاء ما نتذكره، نحمل في ذواتنا آمال ومخاوف من أحبونا، وما دام هناك حبٌ وذاكرة، فلا وجود لخسارةٍ حقيقية."

⁃ كاسندرا كلير.
- ترجمة.

"تبدو متحمسةً حتى في الملل، ورغم ذلك يبدو أسلوبها المتقد مزيفًا. رأيتها، أحيانًا، حينما تظن أنني لا أنظر إليها: يصير وجهها جامدًا، بعيدًا، شاردًا. كما لو أنها ليست داخله، إلا أنها بعدها تلتفت وتضحك."

⁃ مارقرت آتوود، عين القطة.
- ترجمة.

"إن الأمر فقط أني ذاك الشخص… الذي يعتقد إنك إن أخذت خريطةً للعالم بأسره ووضعت دبوسًا عليها لكل شخص، فلن يكون هنالك دبوسٌ لي."

⁃ إليزابث ستراوت.
- ترجمة.

"كانت عاصفة، ليست ذاك النوع الذي تفر منه، بل ذاك الذي تلاحقه."

⁃ مجهول.
- ترجمة؛ بمناسبة اليوم العالمي للترجمة.

“تأتي الكلمة الإنجليزية للترجمة اشتقاقيًا من اللاتينية، التي تعني "العبور". وبما أننا رجالٌ ولودوا عبر العالم، فنحنٌ رجالٌ مُترجَمون. يفترض طبيعيًا أن هنالك شيءٌ يضيع دومًا في الترجمة؛ وأتشبث -بعنادٍ- بفكرة أن هنالك أيضًا شيءٌ يمكن اكتسابه.”

⁃ سلمان رشدي، أوطانٌ خيالية: مقالات ونقد ١٩٨١-١٩٩١.
- ترجمة.

"عاجلًا أم آجلًا، سيؤخذ شيءٌ تحبه منك، وستجثو على الأرض باكيًا، وبعدها سيمر وقتٌ -طويلًا كان أم قصيرًا- وسيحدث الأمر لك مجددًا: هأنت تجثو على الأرض باكيًا ويخطر على بالك "هأنا أجثو على الأرض وأبكي"، ولكن ثمة سخافةٌ في كل هذا— كنت تعرف أنه سيحدث، وأسوأ من ذلك كله، بينما أنت جاثٍ على الأرض وتبكي تنظر لذلك المكان حيث يلتقي الجدار بالأرضية، وتلاحظ أنك لم تصبغه جيدًا."

⁃ رتشرد سايكن.