هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"تشتعل داخلي رغبة هوجاء لمشاعر وأحاسيس شديدة: هيجانٍ ضد هذه الحياة المصبوغة باللين والسطحية، هذه الحياة المعلبة والمعقمة، وتعطشٌ جنوني لأن أحطم شيئًا، فلنقل متجرًا، أو كتدرائيةً، أو نفسي."

⁃ هيرمان هيسه.
- ترجمة.

"مهما كان خاويًا، سيبقى هذا قلبي. ما زال فيه شيءٌ من الدفء الإنساني."

⁃ هاروكي موراكامي.
- ترجمة.

"لم أحبك بهذا العمق، بهذه الاستماتة، كما أفعل الآن. تقولين بأنك تشعرين أني بعيدٌ جدًا عنك الآن. في هذا العالم كله لا أحب أحدًا سواك. أنتِ الوجود الوحيد في هذا العالم الذي يدفعني للموت."

⁃ في رسالة من نيكوس كازانتزاكيس، إلى قلاتيا كازانتزاكيس، يوليو، ١٩٢٢م.
- ترجمة.

"لا أكتب هذه الرسالة لأضع مرارةً في قلبك، بل لأنزعها من قلبي. لأجلي أنا، لابد أن أسامحك."

⁃ أوسكار وايلد.
- ترجمة.

"عندما تعطي قلبك، يعود لك غالبًا مهشمًا لقطع، شظايا، وغالبًا سيفوت وقتٌ طويلٌ قبل أن تستوعب أن القطع كلها لم ترد إليك—وانها على الأرجح لن تعود أبدًا. لا تريد شيئًا أكثر من أن تعود تلك الشظايا التي هي برغم صغرها جوهرية، أن تعود للنسخة اللا مكسورة، واللا معطوبة منك. لكن ما كُسر لا يمكن أن يزول كسره، ولذا كل ما بوسعك فعله هو أن تتعلم العيش مع خواء القطع المفقودة، أن تجد بطريقةٍ ما جمالًا في الحطام."

⁃ كريستال مكلين.
- ترجمة.

"إن كان يونيو بداية صيفٍ مفعمٍ بالأمل، ويوليو منتصف كوب العصير، فإن أغسطس هو أن تشعر فجأةً بنهايته المرة."

⁃ ساره ديزن.
- ترجمة.

"كنا نتحدث عن الرواية، أليس كذلك؟ أو ربما لم نكن نتحدث عنها، كنا نتحدث عن أنفسنا. أعتقد أن هذا ما يحدث دومًا عندما تتحدث عن كتاب."

⁃ ميق ولتزر، بلزار.
I used to think the pain would fade,
but it never does.


بعد أن جربت الألم عرفت أنه لا يذهب أبدًا، يكون مهتاجًا ووقادًا وجارحًا إياك في كل لحظة وومضة، يجعله الوقت يهدأ، لكنه لا يبهت أبدًا.
وجعي هو وجع الفقد، أكتب الآن عنه بينما أنا بالسيارة، يعتصر قلبي حزنًا وأقف قبل أن أكتب لأنظر إلى كثبان الرمال على يميني. خفت الصراحة من أن أكتب عنه، أشعر بأن ألمي كفرنٍ متقد، تخاف تفتحه لألا ترى النار، لكنها موجودة، وصحيح إن حرارتها لا تلسعك الآن، لكن دفئها يصلك، وتعرف عاجلًا أم آجلًا، إن استمريت بالنظر بعيدًا، فسينشب الحريق.

١٧ سبتمبر، ٢٠٢٠. ١٠:١٩ص.
- ترجمة.

"سأدخل نومك لو استطعت، وأحميك هناك، وأنحر ذاك الشيء الذي يطاردك، تمامًا كما سأفعل لو كان شجاعًا كفايةً ليواجهني في وضح النهار، لكني لا استطيع أن آتي دون أن تحلم بي.”

⁃ بيتر بيقل.
- ترجمة.

"استطيع أن أقارنه وحسب بتلك اللحظات النادرة التي تأتي حين يكون المرء في قمة هدوءه وسعادته، أو حينما يكون على وشك أن يغط في النوم، مقاومًا للحظة الأخيرة، مدركًا بالوقت ذاته بأن النوم الذي سيأتي سيكون عميقًا ولذيذًا ومنعشًا. لا أعتقد أنني أرتكب خطأً حينما أقارن النوم بالحب، لا أعتقد أني مخطئ بمقارنتي للحب كنوعٍ من حلمٍ ثنائي، يتخلله لحظاتٌ صغيرةٌ من الأحلامٍ الفرديةٍ لا محالة، ألعابٌ صغيرةٌ من التواصل والمواجهة، تخولنا من أن نحول وجودنا الدنيويّ للحظةٍ يطاق عيشها - إنها الطريقة الوحيدة لنفعل ذلك، إن كنت صادقًا."

⁃ ميشال ويلبك، سيروتونين.
- ترجمة.

"وإن اتصلت عليّ الرابعة فجرًا، حزينًا لدرجة أنك لا تستطيع أن تقول أهلًا، سأستمع لصمتك حتى تغفو."

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"أحيانًا حينما تكون في مكانٍ مظلمٍ تعتقد أنك دُفنت، لكنك حقيقةً قد غُرست."

⁃ كرستين كين.
بدون عنوان.

استيقظ بعد ليلة عصيبة والكثير من الدموع، استيقظ، وأفتح الستارة. شعور باستمرارية الحياة، ألم الليلة الفظيع سكن هذا الصباح. أحب هذه الفكرة، الحياة لا تتوقف، لا تنتظر، الحياة ستستمر بي أو بدوني برضاي أو رغمًا عن أنفي. ستستمر. كل الليالي تنتهي، وكل الدموع تجف. تسائلت ليلة البارحة متى أوقف؟ متى يطيب هذا الجرح، متى يندمل ومتى أبكي للمرة الأخيرة؟ الغريب أني حين أبكي للمرة الأخيرة، لن أدري أنها ستكون الأخيرة، يمكن أمس هي الأخيرة، لكني لن أعرف حتى يحين غدًا، وحين يأتي الغد لن أعرف حتى يحين اليوم الذي بعده، وهكذا. الحياة تستمر، بكيت، أو ضحكت، ستستمر. عانيت أم عشت هنيئًا، ستستمر. لست غاضبة، لست حزينة، لست ناقمة، أنا فقط مستسلمة، ومسلمة بمجرى الأمور. لن أفوز كل مرة، وهذه المرة أنا قطعًا خسرت، عوضًا عن أستمر بعنادٍ في حربٍ تستنزفني، سأختار هذه الوحدة.

٩ أبريل، ٢٠٢١م. ٢:١٩ ظهرًا.
- ترجمة.

"لم أمتلك لغةً لما يحتدم داخلي."

⁃ مينا ألكساندر.
- ترجمة.

"لن تُعاقب على غضبك، بل هو من سيعاقبك."

⁃ بوذا.
- ترجمة.

"كل فرحٍ لبسته
كانت أكمامه أما
قصيرةً جدًا أو طويلةً جدًا
واسعةً جدًا أو ضيقةً جدًا
عليّ
وكل حزنٌ لبسته
جاء على مقاسي كما لو أنه صنع لي
أينما كنت."

⁃ شيركو بيكاس.
- ترجمة.

"حينما أكون وحيدًا تمامًا، كثيرًا، كثيرًا جدًا، أقول أسمك بصوتٍ عالٍ."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"نادرًا ما يكون الحب الصادق مساحةً عاطفيةً تشبع فيها الرغبات فورًا. فلنعرف الحب يجب علينا أن نستثمر وقتًا والتزامًا… 'حلمنا بأن الحب سينقذنا، أو يحل جميع مشاكلنا، أو أن يمدنا بحالةٍ دائمةٍ من الهناء والأمان يجعلنا عالقين في خيالٍ واهٍ، مفسدين بذلك قوة الحب الحقيقية -- وهي أن يغيرنا.' يريد الكثير من الحب أن يعمل كمخدر، أن يمدهم بنشوةً فوريةً ودائمة، يريدون ألا يفعلوا شيئًا، سوى أن يستقبلوا الشعور الجيد ببلادة."

⁃ بل هوكس.
- ترجمة.

"لم أطمح يومًا لأكون أكثر من حالم، لم ألق بالًا لهؤلاء الذين تحدثوا إلي بأن أعيش. انتميت دومًا لما ليس عندي وما لا يمكنني أبدًا أن أكونه."

⁃ فرناندو بيسوا.
بدون عنوان.

لا أجيد التعامل مع الغضب، لا أجيد تطويعه ولا التعامل معه، يتحول الغضب فيّ حزنًا، يصير شيئًا رماديًا غريبًا. أكره غضبي لأنه يهتاج كثور تلوّح أمامه بعلم أحمر، ثم فجأةً ينزوي كعصفورٍ صغير. لا يجيد غضبي التعامل مع نفسه، لا يعرف إن كان ثورًا أو عصفورًا، ربما هذا دليل على ثوارته. - آسفة. النكت في غير محلها؛ مراوغة رمادية.

٣١ مارس، ٢٠٢١م. ٨:٥١ مساءً.
- ترجمة.

"أجلس، وأتأوه،
كشخصٍ كانت له مرةً أجنحة"

⁃ جون كيتس.