هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة احشرها في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودة.
اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة احشرها في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودةٍ مدعومةً كفاية باحصائيات تنفي الردود المدروسة.
وقد أتقنت انجليزيتي ودرست قرارات الأمم المتحدة.
ورغم ذلك، سألني: السيدة "زيادة" ألا تعتقدين أن كل شيءٍ سيحل إن فقط توقفتم أن تعلموا أطفالكم كل ذلك الحقد؟

تريثي.

أبحث داخلي عن قوةٍ لأصبر لكن الصبر ليس على طرف لساني بينما تنهال القنابل على غزة.
فر الصبر مني.
تريثي. ابتسمي.

نعلم الحياة، سيدي.

رفيف، تذكري أن تبتسمي.
تريثي.

نعلم الحياة، سيدي.
نحن الفلسطينيين نعلم الحياة بعدما احتلوا السماء الأخيرة.
نعلم الحياة بعدما بنوا مستوطناتهم وجدران الفصل العنصري بعد السموات الأخيرة.
نعلم الحياة، سيدي.

ولكن جسدي كان مجزرةً متلفزةً اليوم، محشورةً في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودة.

و "أعطينا قصةً فقط، قصةً انسانية.
تعرفين، ليس سياسيًا الأمر.
نريد أن نخبر الناس عنكم وعن شعبكم لذا أعطينا قصةً انسانية.
لا تقولي تلك الكلمة "فصلٌ عنصري" و"احتلال".
ليس سياسيًا الأمر.
يجب عليك أن تساعديني كصحافيٍّ لأساعدك أن تحكي قصتك التي ليست هي قصةً سياسية."

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
"ماذا لو أعطيتينا قصة امرأةٍ في غزة تحتاج علاجًا؟
ماذا عنكِ؟
هل لديك أطراف مكسورة العظم كفايةً لتغطي بها عين الشمس؟
ناوليني موتاكِ وأعطيني قائمة أسمائهم في عدد كلماتٍ لا يتجاوز الـ١٢٠٠ كلمة."

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة، محشورةً في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ معدودة لتحرك هؤلاء الذين تبلدوا أمام الدم الإرهابيّ.
لكنهم، شعروا بالأسف.
شعروا بالأسف على القطيع على غزة.
ولذا، أعطيهم قرارات الأمم المتحدة واحصائيات و"نُدين ونستنكر ونرفض".
و"هذه ليست مسألة أطرافٍ متساوية: مُحتلٌ ومحتلْ."
و"مئة موتى، مئتانٌ موتى، وألفٌ موتى."
وما بين هذا كله، جرائم حربٍ ومجزرة، أزفر كلمات وابتسم "ليسوا أغرابًا"، ابتسم "ليسوا إرهابيين".
وأعيد، وأعيد مئةٌ موتى، ألفٌ موتى.
أهناك أحد؟
أسيسمع أحد؟
أتمنى لو أنوح على أجسادهم.
أتمنى لو أركض حافيةً في كل مخيم لاجئين وأمسك كل طفل، أغطي آذانهم لألا يسمعوا أصوات القنابل مدى حياتهم كما أسمعها أنا.

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
ودعوني أخبركم، لم تفعل قرارات أممكم المتحدة أي شيء حيال ذلك.
ولا مداخلة صوتية، ولا مداخلةٍ صوتية أقوم بها، مهما أتقنت أنجليزيتي، لا مداخلة، لا مداخلة، لا مداخلة، لا مداخلة ستعيدهم عدى قيد الحياة.
لا مداخلة ستصلح هذا.
نعلم الحياة، سيدي.
نعلم الحياة، سيدي.
نحن الفلسطينيوون نستيقظ كل يوم لنعلم باقي العالم الحياة، سيدي.

- رفيف زيادة.
- ترجمة.

“تأخذ مائي،
تحرق أشجار زيتوني،
تهدم بيتي،
تأخذ عملي،
تسرق أرضي،
تسجن أبي،
تقتل أمي،
تقصف بلدي،
تضورنا جوعًا،
تهيننا جميعًا،
لكن الذنب ذنبي،
أطلقت صاروخًا مقابل ذلك"

⁃ نعوم تشومسكي.
أهلًا.

شاركوني اقتباساتكم المفضلة باللغة الإنجليزية فضلًا.

@PeaceOfferingBot
"عاجزة عن الفرح، قادرة على البكاء، وبارعة في السخرية


أقرأ هذا الاقتباس وابتسم، نصف ابتسامة، لكن النصف الآن يكفي. قبل نصف ساعة كنت أقول في نفسي على كثر دموعي لابد أن يسمى وجهي الوجه المليح، وقبل شهور كتبت في ملاحظاتي "كل شيء فيني حلو عشان كذا روحي مُرّة." وبهذا التهكم أشعر إني أنتصر على مرارة الأيام وأهزمها يومًا تلو الآخر، وصحيح انتصاري مزيف وصحيح ما زلت أبكي وصحيح أعجز عن النوم كل ليلة وصحيح وصحيح وصحيح، صحيح إني أشعر بالهزيمة، هذا جدًا صحيح، لكن ابتسامي كل يوم رغم دموعي، وضحكي كل يوم رغم أسى قلبي، يشعرني إني أربح هذه المعارك الصغيرة رغم خسارتي للحرب.

١٧ يناير، ٢٠٢٠م. ٤:٢٣ فجرًا.
- ترجمة.

"دومًا أنا، أهرب. أحيانًا لأنقذ نفسي من شيء، وأحيانًا أكثر، لأنقذ شيئًا مني."

⁃ مايكل أ. مارتن.
- ترجمة.

"يومياتي هي حيث أدون أكثر لحظات حياتي سطوةً، هي حيث أبني اسطورتي الشخصية وأفهم وجودي. لا تعني يومياتي شيئًا لأي أحدٍ في العالم سواي، ولذا هي غاليةٌ جدًا عليّ."

⁃ قرانس دوريه.
- ترجمة.

“تعال هنا، دعني أُحب هذه الكدمات منك حتى تطيب. سنُحب كطفلين يحملان علبة ضمادات، لن نسأل أين الألم، بل سنقبّل مكانه كله.”

⁃ آش فرنون.
- ترجمة.

مضمنٌ بالشعر فكرة أن انفطار القلب يزيدنا عمقًا، بأننا لا نُسحق بقدر ما نكبُر بسبب ألم الفقد، وبرفضنا لأن نتلاشى -أن ندع الآخرين يتلاشون- دون أن نترك أثرًا مكتوبًا. إن الشعر لفنٌ عنيد.

⁃ إدوارد هيرش، كيف تكتب قصيدة: وتقع بحب الشعر.
- ترجمة.

"ما زلت أحبك. وأحيانًا، يا صديقي، هذا الحب الذي أحمله لك ولا أستطيع أن اعطيك اياه، يسحق النفس الذي في صدري. أحيانًا، وحتى الآن، يغوص قلبي في أسىً لا نجوم فيه دونك، لا ضحكات، ولا نوم."

⁃ قريقري ديفيد روبرتس.
- ترجمة.

"كانت لها طريقةٌ تجد فيها دومًا الخير في كل شيء، وأن تؤمن بالأشياء رغم كل ما رأته. وهذا هو أكثر ما أحببت - السحر النقي لأملها السرمدي."

⁃ بيكا لي.
- ترجمة.

"كان شهر يونيو عندما فتحت عيناها، برقةٍ كما تفتح وردةٌ بتلاتها، رويدًا رويدًا كما هو بزوغ الفجر."

⁃ أمريتا برتام.
- ترجمة.

"أخمدي عينايّ، رغم ذلك سآراك
سدي أذناي، سأسمعك
وبدون قدمين سأجد طريقي إليك،
وبدون فم سأحلف بأسمك.

أكسري يدي، سأمسك بك
بقلبي كما لو كان يدًا
أوقفي قلبي، وسينبض عقلي.
وإن التهمتي عقلي بالنيران.
سأشعر بك تحترقين، في كل قطرة من دمي."

⁃ راينر ماريا ريلكه.
- ترجمة.

"أحبك، أقلق عليك، أتساءل إن كنت أخبرك بالقدر الكاف كم أحبك وأريدك وأحتاجك وكيف أتضائل… إن لم تكوني معي وكيف أتضاعف عندما تكونين هنا."

⁃ بات فرانك.
- ترجمة.

"قويةٌ هي وذات عيونٍ صافيةٍ ولا تهاب. أبوسعك أن تشتاق لشخصٍ لم تعرفه؟ أنا أشتاق إليها."

⁃ جانيت ونترسن.
استحقاق.

أشعر بأني أستحق أشياء. ودائمًا ما كنت أتعجب من شعور الاستحقاق. الآن أشعر بأني استحق الطمأنينة، أشعر بأني استحق أن أنظر لقلب وأراني هناك، أشعر بأني استحق ألا أشعر بهذا الخوف والأسى، ألا أشعر بالرعب وأشعر بقلبي يغوص في صدري، ألا أشعر بهذا الترقب ينخر عظامي، ألا أشعر بأن هذا الفرح، وهذه السعادة فخ، ألا أتوجس من لحظة رحيلها وألا أدفعها خارج الأبواب خوفًا منها. أشعر بالاستحقاق وأسأل نفسي، ليش؟ وهذا السؤال مربك ومحير وأشعر بالورطة وأنا أقول لأني فتاة جيدة، لأني أحاول، وأشعر بالأحباط وأنا الشاهدة الوحيدة لاثبات ذلك، أشعر أنني أقف أمام العالم وحيدة وأقول له "عطني"، ويرمقني العالم بنظرة ويكمل طريقه.

١٨ نوفمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٥٠م.
- ترجمة.

"إن ضغطت قلبك قرب قلب أحدٍ آخر، فسينتهي المطاف بأن تنتظم دقات قلبيكما على الرتم نفسه، كما يدق قلبّا طفلان صغيران في حاضنة مواليدٍ جددٍ في الوقت ذاته، أحب هذا. لذا، إن كان أحدٌ في حياتك معرضٌ للقلق، مثلي، وإن كنت أنت شخصًا هادئًا، تعال واحتضنّي قلبًا لقلب، أملًا بأن يهدأ قلبي ليصبح كقلبك. أحب هذه الفكرة. أو ربما سيتسارع قلبك كما قلبي، ولكن، بشكلٍ أو بآخر، سنخوض ذلك معًا."

- آندريا قبسن.
- ترجمة.

"ولكن لا تنسى من تكون حقًا، ولا أعني ذاك الذي يدعى أسمك الحقيقي، فكل الأسماء اختلقها شخصٌ آخر، حتى ذاك الذي أعطياك أياه والداك. تعرف من تكون أنت حقًا، حينما تكون وحيدًا ليلًا، أو ناظرًا للنجوم، أو مستلقيًا على سريرك في ظلامٍ دامس، تعرف ذاك الشخص الذي لا أسم له داخلك."

⁃ لوي ساكار.
- ترجمة.

"لكل امرئٍ أساه السري الذي لا يعرفه العالم، وكثيرًا ما ننعت رجلًا باردًا، حين يكون حزينًا فحسب."

⁃ هنري وادزورث لونقفيلو.
- ترجمة.

"وفوق كل شيء، أرقب العالم حولك بعيونٍ تتلألأ لأن أعظم الأسرار مخبأةٌ دومًا في أبعد الأماكن احتمالًا، من لا يؤمن بالسحر لن يجده أبدًا."

⁃ روالد دال.
- ترجمة.

"يدق الماضي داخلي كقلبٍ ثانٍ."

⁃ جون بانفيل.
- ترجمة.

"نرضى نحن بالحب الذي نعتقد أننا نستحقه.”

⁃ ستيفن تشبوسكي.