هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"من يريد الوردة عليه أن يحترم شوكتها"

- مثل فارسي.
- ترجمة.

"أنا أمرأةٌ تتحدث إلى نفسها وتكذب"

⁃ ليديا يوكنافتش، تأريخ الماء: مذكرات.
- ترجمة.

"تبدأ القصيدة من غصةٍ في الحلق."

- روبرت فروست.
متع الحياة الصغيرة: انهاء نص.

هذا الشعور لا يضاهيه شعور، مميز ومريح ويبث الرضى في النفس تمامًا، أشعر كأنه نفس عميق بعد عمر من الغرق.
أحب هاذي اللحظة، لما أكتب وأكتب وأكتب، وتأتي الجملة الأخيرة، وعندما تأتي الجملة الأخيرة تعرف أنها الجملة الأخيرة، حينما تأتي تحبس أنفاسك وتتوقف. لا أؤمن بالحب من أول نظرة، لكن إن كان موجودًا فهو يشبه الجملة الأخيرة.

١٨/٧/٢٠٢٠م. ١٠:١٦ص.
- ترجمة.

"هكذا تحدث الحكايات — عند منعطف، حبكةٍ غير متوقعة. هناك نوعٌ واحدٌ للسعادة، لكن الشقاء يأتي على كل الأشكال والمقاسات. إنه كما قال تولستوي، السعادة مجاز، والتعاسة قصة."

⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.

"إن أسوأ ألمٍ ليس الألم الذي تشعر به لحظتها، بل الألم الذي تشعر به لاحقًا عندما لا يكون بيديك شيءٌ تفعله. يقولون أن الوقت يشفي كل الجراح، لكننا لا نعيش طويلًا كفايةً لنثبت هذه النظرية."

⁃ جوزيه ساراماغو.
- ترجمة.

"يتشابه الحب والترجمة في قواعدهما، فأن تحب شخصًا يعني أن نحول كلماتهم لكلماتنا، أن نبذل جهدًا لنفهم الآخر وأن نسيء فهمه لا محالة، أن نبني لغةً متزعزعة معًا."

⁃ أندريس نيومان.
- ترجمة.

"سأخبرك شيئًا: ليست الأفكار صريحةً دومًا، بل المشاعر."

⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.

"قالت أسمي وكأنها تعمدني، كأنني ولتلك اللحظة انتحلت اسمًا، كأنني لم استحق أسمي حتى نطقته تلك المرأة بشكلٍ مختلف."

⁃ أندريس نيومان.
- ترجمة.

"إن كنا كذبنا نحن، فأنت قد قلت نصف كذبات. فالرجل الذي يكذب، مثلي، يخبئ الحقيقة فحسب. أما الرجل الذي يقول نصف كذبةٍ ينسى أين وضعها."

⁃ من فلم لورنس العرب.
- ترجمة.

"فلا يعتقدن أحدٌ أني وضيعٌ أو ضعيفٌ أو خاضع، فليفهموا أني من نوعٍ آخر: خطيرٌ على أعدائي، مخلصٌ لأصدقائي."

⁃ يوربيديس.
- ترجمة.

"حبيبتي،
طلبتي مني أن أكتب لك رسالة، وها أنا أكتب الرسالة لك. لا أعرف لما أكتب هذه الرسالة ولا عن ماذا يجب أن تكون، لكني أكتبها على أية حال، لأنني أحبكِ جدًا وواثق أن ثمةَ هدفٌ وجيهٌ لكتابتي إياها. أتمنى أن تحضي يومًا ما بتجربة فعل شيءٍ لا تفهمينه، لشخصٍ تحبينه.
والدك."

⁃ جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
- ترجمة.

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة احشرها في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودة.
اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة احشرها في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودةٍ مدعومةً كفاية باحصائيات تنفي الردود المدروسة.
وقد أتقنت انجليزيتي ودرست قرارات الأمم المتحدة.
ورغم ذلك، سألني: السيدة "زيادة" ألا تعتقدين أن كل شيءٍ سيحل إن فقط توقفتم أن تعلموا أطفالكم كل ذلك الحقد؟

تريثي.

أبحث داخلي عن قوةٍ لأصبر لكن الصبر ليس على طرف لساني بينما تنهال القنابل على غزة.
فر الصبر مني.
تريثي. ابتسمي.

نعلم الحياة، سيدي.

رفيف، تذكري أن تبتسمي.
تريثي.

نعلم الحياة، سيدي.
نحن الفلسطينيين نعلم الحياة بعدما احتلوا السماء الأخيرة.
نعلم الحياة بعدما بنوا مستوطناتهم وجدران الفصل العنصري بعد السموات الأخيرة.
نعلم الحياة، سيدي.

ولكن جسدي كان مجزرةً متلفزةً اليوم، محشورةً في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ محدودة.

و "أعطينا قصةً فقط، قصةً انسانية.
تعرفين، ليس سياسيًا الأمر.
نريد أن نخبر الناس عنكم وعن شعبكم لذا أعطينا قصةً انسانية.
لا تقولي تلك الكلمة "فصلٌ عنصري" و"احتلال".
ليس سياسيًا الأمر.
يجب عليك أن تساعديني كصحافيٍّ لأساعدك أن تحكي قصتك التي ليست هي قصةً سياسية."

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
"ماذا لو أعطيتينا قصة امرأةٍ في غزة تحتاج علاجًا؟
ماذا عنكِ؟
هل لديك أطراف مكسورة العظم كفايةً لتغطي بها عين الشمس؟
ناوليني موتاكِ وأعطيني قائمة أسمائهم في عدد كلماتٍ لا يتجاوز الـ١٢٠٠ كلمة."

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة، محشورةً في مداخلاتٍ صوتية وكلماتٍ معدودة لتحرك هؤلاء الذين تبلدوا أمام الدم الإرهابيّ.
لكنهم، شعروا بالأسف.
شعروا بالأسف على القطيع على غزة.
ولذا، أعطيهم قرارات الأمم المتحدة واحصائيات و"نُدين ونستنكر ونرفض".
و"هذه ليست مسألة أطرافٍ متساوية: مُحتلٌ ومحتلْ."
و"مئة موتى، مئتانٌ موتى، وألفٌ موتى."
وما بين هذا كله، جرائم حربٍ ومجزرة، أزفر كلمات وابتسم "ليسوا أغرابًا"، ابتسم "ليسوا إرهابيين".
وأعيد، وأعيد مئةٌ موتى، ألفٌ موتى.
أهناك أحد؟
أسيسمع أحد؟
أتمنى لو أنوح على أجسادهم.
أتمنى لو أركض حافيةً في كل مخيم لاجئين وأمسك كل طفل، أغطي آذانهم لألا يسمعوا أصوات القنابل مدى حياتهم كما أسمعها أنا.

اليوم، كان جسدي مجزرةً متلفزة.
ودعوني أخبركم، لم تفعل قرارات أممكم المتحدة أي شيء حيال ذلك.
ولا مداخلة صوتية، ولا مداخلةٍ صوتية أقوم بها، مهما أتقنت أنجليزيتي، لا مداخلة، لا مداخلة، لا مداخلة، لا مداخلة ستعيدهم عدى قيد الحياة.
لا مداخلة ستصلح هذا.
نعلم الحياة، سيدي.
نعلم الحياة، سيدي.
نحن الفلسطينيوون نستيقظ كل يوم لنعلم باقي العالم الحياة، سيدي.

- رفيف زيادة.
- ترجمة.

“تأخذ مائي،
تحرق أشجار زيتوني،
تهدم بيتي،
تأخذ عملي،
تسرق أرضي،
تسجن أبي،
تقتل أمي،
تقصف بلدي،
تضورنا جوعًا،
تهيننا جميعًا،
لكن الذنب ذنبي،
أطلقت صاروخًا مقابل ذلك"

⁃ نعوم تشومسكي.
أهلًا.

شاركوني اقتباساتكم المفضلة باللغة الإنجليزية فضلًا.

@PeaceOfferingBot
"عاجزة عن الفرح، قادرة على البكاء، وبارعة في السخرية


أقرأ هذا الاقتباس وابتسم، نصف ابتسامة، لكن النصف الآن يكفي. قبل نصف ساعة كنت أقول في نفسي على كثر دموعي لابد أن يسمى وجهي الوجه المليح، وقبل شهور كتبت في ملاحظاتي "كل شيء فيني حلو عشان كذا روحي مُرّة." وبهذا التهكم أشعر إني أنتصر على مرارة الأيام وأهزمها يومًا تلو الآخر، وصحيح انتصاري مزيف وصحيح ما زلت أبكي وصحيح أعجز عن النوم كل ليلة وصحيح وصحيح وصحيح، صحيح إني أشعر بالهزيمة، هذا جدًا صحيح، لكن ابتسامي كل يوم رغم دموعي، وضحكي كل يوم رغم أسى قلبي، يشعرني إني أربح هذه المعارك الصغيرة رغم خسارتي للحرب.

١٧ يناير، ٢٠٢٠م. ٤:٢٣ فجرًا.
- ترجمة.

"دومًا أنا، أهرب. أحيانًا لأنقذ نفسي من شيء، وأحيانًا أكثر، لأنقذ شيئًا مني."

⁃ مايكل أ. مارتن.
- ترجمة.

"يومياتي هي حيث أدون أكثر لحظات حياتي سطوةً، هي حيث أبني اسطورتي الشخصية وأفهم وجودي. لا تعني يومياتي شيئًا لأي أحدٍ في العالم سواي، ولذا هي غاليةٌ جدًا عليّ."

⁃ قرانس دوريه.
- ترجمة.

“تعال هنا، دعني أُحب هذه الكدمات منك حتى تطيب. سنُحب كطفلين يحملان علبة ضمادات، لن نسأل أين الألم، بل سنقبّل مكانه كله.”

⁃ آش فرنون.
- ترجمة.

مضمنٌ بالشعر فكرة أن انفطار القلب يزيدنا عمقًا، بأننا لا نُسحق بقدر ما نكبُر بسبب ألم الفقد، وبرفضنا لأن نتلاشى -أن ندع الآخرين يتلاشون- دون أن نترك أثرًا مكتوبًا. إن الشعر لفنٌ عنيد.

⁃ إدوارد هيرش، كيف تكتب قصيدة: وتقع بحب الشعر.
- ترجمة.

"ما زلت أحبك. وأحيانًا، يا صديقي، هذا الحب الذي أحمله لك ولا أستطيع أن اعطيك اياه، يسحق النفس الذي في صدري. أحيانًا، وحتى الآن، يغوص قلبي في أسىً لا نجوم فيه دونك، لا ضحكات، ولا نوم."

⁃ قريقري ديفيد روبرتس.