- ترجمة.
"وعندها، ستقابل روحًا
تكسر القشرة الصلبة
التي ظننتها 'أنت'."
- فرانك لارو أوين، سيهزمك الحب.
"وعندها، ستقابل روحًا
تكسر القشرة الصلبة
التي ظننتها 'أنت'."
- فرانك لارو أوين، سيهزمك الحب.
- ترجمة.
"منذ زمن، كان هنالك ثمة شيءٌ في، لكن هذا الشيء الآن رحل. الآن هذا الشيء رحل، هذا الشيء رحل. لا استطيع أن أبكي. لا استطيع أن اهتم. لن يعود لي هذا الشيء كرّة أخرى."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
"منذ زمن، كان هنالك ثمة شيءٌ في، لكن هذا الشيء الآن رحل. الآن هذا الشيء رحل، هذا الشيء رحل. لا استطيع أن أبكي. لا استطيع أن اهتم. لن يعود لي هذا الشيء كرّة أخرى."
⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
صوم.
في خضم الأيام الصعبة كنت أبحث وألهث وراء السعادة، أبي فرحة أو ضحكة أو أي شيء يلهيني عمّا فيّ، وكنت أحصل عليها، والغريب أنها ما كانت تنقذني، كنت أغوص في هذه المعمعة ويتعسني أكثر عدم مقدرتي على الهرب منها، وهكذا، دائرة مفرغة من نفس الأشياء التي لا تنتهي، كأني كل يوم أخرج لأرجع وأجد الضيق نفسه جالسًا جنبي على السرير. ما لا يخبرك إياه أحد إنك كبحثك عن السعادة، يجب أن تكف عن إطعام حزنك، وصراحةً بعد يومين من الهدوء النسبي بدى لي هذا طبيعيًا بل ومتوقعًا. حزني كان وحشًا يأكل مني، يزيدني وهنًا ويزيد قوة، كل ما أفعله ليؤجج الحزن فيّ يزيد لهيبي اشتعالًا، يكون حطبًا لذلك الموقد فيّ، فيأكل هذا الوحش، ويرتاح، ويدفئ، على حسابي وعلى حساب صحتي وقلبي، قضيت أيام كثيرة لا أنام، لا آكل، لا أعيش، أيام الحياة فيها تكاد تتوقف، ويوم وقفت اطعام الوحش، وقفت أسوي أي شيء يزيد حزني، حللت التصرفات التي تزيده قوةً وبطشًا وكففت عنها، جلس في الزاوية وصار أقل ضراوة، صار شيئًا يمكن ترويضه.
بعد مُضي سبعة أشهر على وفاة جدتي استعاد قلبي بعضًا من رباطة جأشة، لكن فجأة في حديثٍ عابر في ليلة ما، تذكرت وجهها في الأسابيع الأخيرة، تذكرت الدم والأنابيب والشحوب، تذكرت الممرات والدموع والوقوف خلف الزجاج، تذكرت الوجه الشاحب واليدين المتورمة، تذكرت كل شيء يشعل النار فيّ، ولاحظت بتلك اللحظة إني في الأشهر الأخيرة كنت أتذكرها معافاة، إني ما كنت استرجع ذكرى الشهرين الأخيرة، بل اتذكر حياة كاملة، وهذه الشهرين هي الي كانت تأكل مني، هي الأصعب والأثقل.
فيه اقتباس أحبه يقول "صعبٌ أن ننسى الألم، ولكن الأصعب أن نتذكر الحلاوة، لا ندباتٍ للسعادة، ولا نتعلم شيئًا من السلام". أحاول بكل ذرة عناد وإصرار وجلادةفيّ أن أتذكر الحلو، أن لا يطغى طعم المرارة في آخر الكاس، على حلاوة المشوار كله.
٢٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٤:٠٥ص.
في خضم الأيام الصعبة كنت أبحث وألهث وراء السعادة، أبي فرحة أو ضحكة أو أي شيء يلهيني عمّا فيّ، وكنت أحصل عليها، والغريب أنها ما كانت تنقذني، كنت أغوص في هذه المعمعة ويتعسني أكثر عدم مقدرتي على الهرب منها، وهكذا، دائرة مفرغة من نفس الأشياء التي لا تنتهي، كأني كل يوم أخرج لأرجع وأجد الضيق نفسه جالسًا جنبي على السرير. ما لا يخبرك إياه أحد إنك كبحثك عن السعادة، يجب أن تكف عن إطعام حزنك، وصراحةً بعد يومين من الهدوء النسبي بدى لي هذا طبيعيًا بل ومتوقعًا. حزني كان وحشًا يأكل مني، يزيدني وهنًا ويزيد قوة، كل ما أفعله ليؤجج الحزن فيّ يزيد لهيبي اشتعالًا، يكون حطبًا لذلك الموقد فيّ، فيأكل هذا الوحش، ويرتاح، ويدفئ، على حسابي وعلى حساب صحتي وقلبي، قضيت أيام كثيرة لا أنام، لا آكل، لا أعيش، أيام الحياة فيها تكاد تتوقف، ويوم وقفت اطعام الوحش، وقفت أسوي أي شيء يزيد حزني، حللت التصرفات التي تزيده قوةً وبطشًا وكففت عنها، جلس في الزاوية وصار أقل ضراوة، صار شيئًا يمكن ترويضه.
بعد مُضي سبعة أشهر على وفاة جدتي استعاد قلبي بعضًا من رباطة جأشة، لكن فجأة في حديثٍ عابر في ليلة ما، تذكرت وجهها في الأسابيع الأخيرة، تذكرت الدم والأنابيب والشحوب، تذكرت الممرات والدموع والوقوف خلف الزجاج، تذكرت الوجه الشاحب واليدين المتورمة، تذكرت كل شيء يشعل النار فيّ، ولاحظت بتلك اللحظة إني في الأشهر الأخيرة كنت أتذكرها معافاة، إني ما كنت استرجع ذكرى الشهرين الأخيرة، بل اتذكر حياة كاملة، وهذه الشهرين هي الي كانت تأكل مني، هي الأصعب والأثقل.
فيه اقتباس أحبه يقول "صعبٌ أن ننسى الألم، ولكن الأصعب أن نتذكر الحلاوة، لا ندباتٍ للسعادة، ولا نتعلم شيئًا من السلام". أحاول بكل ذرة عناد وإصرار وجلادةفيّ أن أتذكر الحلو، أن لا يطغى طعم المرارة في آخر الكاس، على حلاوة المشوار كله.
٢٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٤:٠٥ص.
- ترجمة.
هناك خطيئة واحدة، واحدةٌ فقط، ألا وهي السرقة. كل الخطايا الأخرى هي شكلٌ من أشكالها، فعندما تقتل رجلًا، تسرق حياة… تسرق حق زوجته بزوجها، وتنهب من أطفاله أبيهم. وعندما تكذب كذبةً، تسرق حق أحدهم بالحقيقة، وعندما تغش، تسرق حق العدالة… لا فعل أشد دناءة من السرقة.
⁃ خالد حسيني، عداء الطائرة الورقية.
هناك خطيئة واحدة، واحدةٌ فقط، ألا وهي السرقة. كل الخطايا الأخرى هي شكلٌ من أشكالها، فعندما تقتل رجلًا، تسرق حياة… تسرق حق زوجته بزوجها، وتنهب من أطفاله أبيهم. وعندما تكذب كذبةً، تسرق حق أحدهم بالحقيقة، وعندما تغش، تسرق حق العدالة… لا فعل أشد دناءة من السرقة.
⁃ خالد حسيني، عداء الطائرة الورقية.
- ترجمة.
"'ما معنى الحياة إذًا، إن لم تكن لنكتسب المعرفة؟'
'ليس هذا معنى الحياة قطعًا. إن معناها بمن يتعلق بوجودك، من يتغير لأنه عرفك. ما تعرف ليس بتاتًا بقدر أهمية من تعرف. من سيشتاق لك. لمن ستشتاق.'"
⁃ جودي بيكو، كتاب الطريقتان.
"'ما معنى الحياة إذًا، إن لم تكن لنكتسب المعرفة؟'
'ليس هذا معنى الحياة قطعًا. إن معناها بمن يتعلق بوجودك، من يتغير لأنه عرفك. ما تعرف ليس بتاتًا بقدر أهمية من تعرف. من سيشتاق لك. لمن ستشتاق.'"
⁃ جودي بيكو، كتاب الطريقتان.
شكرًا.
دائمًا ما كانت الترجمة بالنسبة لي عمل وحيد من الدرجة الأولى، أتعارك أنا والنص والقواميس في حربٍ ضروس. لكن الليلة كان الأمر مختلفًا، شكرًا لكل من جاء ليعطيني رأيه، شكرًا جزيلًا، آراؤكم مختلفة، لكنها أثرتني وأمتعتني وجعلتني أنظر للنص بعدسة جديدة.
متأكدة بأعيد الكرة، شكرًا لكم وليلة طيبة!
دائمًا ما كانت الترجمة بالنسبة لي عمل وحيد من الدرجة الأولى، أتعارك أنا والنص والقواميس في حربٍ ضروس. لكن الليلة كان الأمر مختلفًا، شكرًا لكل من جاء ليعطيني رأيه، شكرًا جزيلًا، آراؤكم مختلفة، لكنها أثرتني وأمتعتني وجعلتني أنظر للنص بعدسة جديدة.
متأكدة بأعيد الكرة، شكرًا لكم وليلة طيبة!
"وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا؟"
صدفة: كنت أفكر بأن "ليش؟" دائمًا هو السؤال الأعظم، في كل علاقتنا الإنسانية، خاصةً الفاشلة منها، ودنا نعرف الأسباب وودنا نسمع التبريرات، ويبقى هذا السؤال بصدورنا للأبد. ربما لأننا نحس إننا نستحق نهاية أفضل، أحيانًا معاملة أفضل، نشعر بأننا لا نستحق هذا الاجحاف ولهذا نرجو سببًا، سببًا واحدًا يجعل قلوبنا تنام ملئ أجفانها.
يبقى هذا السؤال بفمي، يكاد ينسكب في كل مرة أفتحه فيها وأغلقه قسرًا، ولكني الآن أشعر بأن لا "ليش؟" في قلبي، لم تبقى أي وحدة، تبخرت كلها. بأن الأسباب لا تهمني، بأن هذه الآية التي اشتغلت على الراديو صدفةً وهذه الفكرة تجاوب عليّ، كيف أصبر على ما لم أحط به خبرًا؟ كيف؟ كيف أتفهمك دون أن تتحدث إلي؟ كيف لي بهذا الصبر الحديدي؟ كيف لي بهذه الإرادة؟
القرآن قاله، موسى لم يصبر على شيءٍ لا يعرفه، وهو متروكٌ بالظلام، وأنا لست نبيًا.
٩ نوفمبر، ٢٠١٩م. ١٠:٠٩م.
صدفة: كنت أفكر بأن "ليش؟" دائمًا هو السؤال الأعظم، في كل علاقتنا الإنسانية، خاصةً الفاشلة منها، ودنا نعرف الأسباب وودنا نسمع التبريرات، ويبقى هذا السؤال بصدورنا للأبد. ربما لأننا نحس إننا نستحق نهاية أفضل، أحيانًا معاملة أفضل، نشعر بأننا لا نستحق هذا الاجحاف ولهذا نرجو سببًا، سببًا واحدًا يجعل قلوبنا تنام ملئ أجفانها.
يبقى هذا السؤال بفمي، يكاد ينسكب في كل مرة أفتحه فيها وأغلقه قسرًا، ولكني الآن أشعر بأن لا "ليش؟" في قلبي، لم تبقى أي وحدة، تبخرت كلها. بأن الأسباب لا تهمني، بأن هذه الآية التي اشتغلت على الراديو صدفةً وهذه الفكرة تجاوب عليّ، كيف أصبر على ما لم أحط به خبرًا؟ كيف؟ كيف أتفهمك دون أن تتحدث إلي؟ كيف لي بهذا الصبر الحديدي؟ كيف لي بهذه الإرادة؟
القرآن قاله، موسى لم يصبر على شيءٍ لا يعرفه، وهو متروكٌ بالظلام، وأنا لست نبيًا.
٩ نوفمبر، ٢٠١٩م. ١٠:٠٩م.
- ترجمة.
"لك دم شاعر، فيك هذا وسيبقى دومًا. تُظهر في وسط الأشياء الشرسة (التي تروقني) رقة قلبك، الذي يملؤه الألم والنور."
⁃ فيديريكو غارثيا لوركا.
"لك دم شاعر، فيك هذا وسيبقى دومًا. تُظهر في وسط الأشياء الشرسة (التي تروقني) رقة قلبك، الذي يملؤه الألم والنور."
⁃ فيديريكو غارثيا لوركا.
- ترجمة.
“وأنا أيضًا أتذكر الشعور. عالقٌ أنت بين كل ما كان وكل ما يجب أن يكون. تشعر أنت بالضياع.”
⁃ هاروكي موراكامي.
“وأنا أيضًا أتذكر الشعور. عالقٌ أنت بين كل ما كان وكل ما يجب أن يكون. تشعر أنت بالضياع.”
⁃ هاروكي موراكامي.
- ترجمة.
"أنا أمرأةٌ تتحدث إلى نفسها وتكذب"
⁃ ليديا يوكنافتش، تأريخ الماء: مذكرات.
"أنا أمرأةٌ تتحدث إلى نفسها وتكذب"
⁃ ليديا يوكنافتش، تأريخ الماء: مذكرات.
متع الحياة الصغيرة: انهاء نص.
هذا الشعور لا يضاهيه شعور، مميز ومريح ويبث الرضى في النفس تمامًا، أشعر كأنه نفس عميق بعد عمر من الغرق.
أحب هاذي اللحظة، لما أكتب وأكتب وأكتب، وتأتي الجملة الأخيرة، وعندما تأتي الجملة الأخيرة تعرف أنها الجملة الأخيرة، حينما تأتي تحبس أنفاسك وتتوقف. لا أؤمن بالحب من أول نظرة، لكن إن كان موجودًا فهو يشبه الجملة الأخيرة.
١٨/٧/٢٠٢٠م. ١٠:١٦ص.
هذا الشعور لا يضاهيه شعور، مميز ومريح ويبث الرضى في النفس تمامًا، أشعر كأنه نفس عميق بعد عمر من الغرق.
أحب هاذي اللحظة، لما أكتب وأكتب وأكتب، وتأتي الجملة الأخيرة، وعندما تأتي الجملة الأخيرة تعرف أنها الجملة الأخيرة، حينما تأتي تحبس أنفاسك وتتوقف. لا أؤمن بالحب من أول نظرة، لكن إن كان موجودًا فهو يشبه الجملة الأخيرة.
١٨/٧/٢٠٢٠م. ١٠:١٦ص.
- ترجمة.
"هكذا تحدث الحكايات — عند منعطف، حبكةٍ غير متوقعة. هناك نوعٌ واحدٌ للسعادة، لكن الشقاء يأتي على كل الأشكال والمقاسات. إنه كما قال تولستوي، السعادة مجاز، والتعاسة قصة."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
"هكذا تحدث الحكايات — عند منعطف، حبكةٍ غير متوقعة. هناك نوعٌ واحدٌ للسعادة، لكن الشقاء يأتي على كل الأشكال والمقاسات. إنه كما قال تولستوي، السعادة مجاز، والتعاسة قصة."
⁃ هاروكي موراكامي، كافكا على الشاطئ.
- ترجمة.
"إن أسوأ ألمٍ ليس الألم الذي تشعر به لحظتها، بل الألم الذي تشعر به لاحقًا عندما لا يكون بيديك شيءٌ تفعله. يقولون أن الوقت يشفي كل الجراح، لكننا لا نعيش طويلًا كفايةً لنثبت هذه النظرية."
⁃ جوزيه ساراماغو.
"إن أسوأ ألمٍ ليس الألم الذي تشعر به لحظتها، بل الألم الذي تشعر به لاحقًا عندما لا يكون بيديك شيءٌ تفعله. يقولون أن الوقت يشفي كل الجراح، لكننا لا نعيش طويلًا كفايةً لنثبت هذه النظرية."
⁃ جوزيه ساراماغو.
- ترجمة.
"يتشابه الحب والترجمة في قواعدهما، فأن تحب شخصًا يعني أن نحول كلماتهم لكلماتنا، أن نبذل جهدًا لنفهم الآخر وأن نسيء فهمه لا محالة، أن نبني لغةً متزعزعة معًا."
⁃ أندريس نيومان.
"يتشابه الحب والترجمة في قواعدهما، فأن تحب شخصًا يعني أن نحول كلماتهم لكلماتنا، أن نبذل جهدًا لنفهم الآخر وأن نسيء فهمه لا محالة، أن نبني لغةً متزعزعة معًا."
⁃ أندريس نيومان.
- ترجمة.
"سأخبرك شيئًا: ليست الأفكار صريحةً دومًا، بل المشاعر."
⁃ ألبير كامو.
"سأخبرك شيئًا: ليست الأفكار صريحةً دومًا، بل المشاعر."
⁃ ألبير كامو.
- ترجمة.
"قالت أسمي وكأنها تعمدني، كأنني ولتلك اللحظة انتحلت اسمًا، كأنني لم استحق أسمي حتى نطقته تلك المرأة بشكلٍ مختلف."
⁃ أندريس نيومان.
"قالت أسمي وكأنها تعمدني، كأنني ولتلك اللحظة انتحلت اسمًا، كأنني لم استحق أسمي حتى نطقته تلك المرأة بشكلٍ مختلف."
⁃ أندريس نيومان.
- ترجمة.
"إن كنا كذبنا نحن، فأنت قد قلت نصف كذبات. فالرجل الذي يكذب، مثلي، يخبئ الحقيقة فحسب. أما الرجل الذي يقول نصف كذبةٍ ينسى أين وضعها."
⁃ من فلم لورنس العرب.
"إن كنا كذبنا نحن، فأنت قد قلت نصف كذبات. فالرجل الذي يكذب، مثلي، يخبئ الحقيقة فحسب. أما الرجل الذي يقول نصف كذبةٍ ينسى أين وضعها."
⁃ من فلم لورنس العرب.
- ترجمة.
"فلا يعتقدن أحدٌ أني وضيعٌ أو ضعيفٌ أو خاضع، فليفهموا أني من نوعٍ آخر: خطيرٌ على أعدائي، مخلصٌ لأصدقائي."
⁃ يوربيديس.
"فلا يعتقدن أحدٌ أني وضيعٌ أو ضعيفٌ أو خاضع، فليفهموا أني من نوعٍ آخر: خطيرٌ على أعدائي، مخلصٌ لأصدقائي."
⁃ يوربيديس.
- ترجمة.
"حبيبتي،
طلبتي مني أن أكتب لك رسالة، وها أنا أكتب الرسالة لك. لا أعرف لما أكتب هذه الرسالة ولا عن ماذا يجب أن تكون، لكني أكتبها على أية حال، لأنني أحبكِ جدًا وواثق أن ثمةَ هدفٌ وجيهٌ لكتابتي إياها. أتمنى أن تحضي يومًا ما بتجربة فعل شيءٍ لا تفهمينه، لشخصٍ تحبينه.
والدك."
⁃ جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.
"حبيبتي،
طلبتي مني أن أكتب لك رسالة، وها أنا أكتب الرسالة لك. لا أعرف لما أكتب هذه الرسالة ولا عن ماذا يجب أن تكون، لكني أكتبها على أية حال، لأنني أحبكِ جدًا وواثق أن ثمةَ هدفٌ وجيهٌ لكتابتي إياها. أتمنى أن تحضي يومًا ما بتجربة فعل شيءٍ لا تفهمينه، لشخصٍ تحبينه.
والدك."
⁃ جوناثن سافران فوير، بالغ القرب شديد الضجة.