هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"كانت جميلةً وهي تعاني؛ بدت عيناها أعمق، صوتها أدفأ، رنانًا أكثر؛ كان جمالها القاتم أبسط وأكثر انسانيةً. لمعاناتها طابع قداسة، كان طريقتها لتقدم نفسها كقربان، لم أستطع أن أراها تعاني دون أن أخبرها أني أحبها، وكأن الحب نقيضٌ للشر."

⁃ إيلي فيزل، ثلاثية الليل.
أنا الفتاة التي لا تتغير.

كل شيء يتغير، ما عدا استمراري بقول الجملة أعلاه، حتى أنا أتغير لكني لا أكف عن ترديد هذه الجملة. أحس أحيانًا إن جوهري صلب، إن في عمقي دائمًا يقبع الشخص نفسه، لكني أتغير بسرعة وباستمرار وعلى الدوام، بأني كل يوم لي احساس بل كل ساعة ودقيقة، وربما هذا هو جزء من الحياة، لأني أفرح كثيرًا وأضحك كثيرًا وأحيانًا أشعر ببهجة صافية، لكن في جوف الليل يأكلني الحزن، ومؤخرًا بدأ هذا الحزن يتمادى، خرج من سريري وتجاوز حدود الغرفة، صرت أراه في مراية الحمام، صار يجلس معي على حفة البانيو، أجلس لأمسح وجهي فألاحظ أن الدقائق تجري وأنا في مكاني، بأن الوقت لا يأبه بوقتي المستقطع وبأن عقارب الساعة لا تنتظر أحد، وتريحني هذه الفكرة، أن العالم فسيح وأنا صغيرة، لا مرئية، موجودة على الحافة تمامًا وأكاد أن أهوي لكني هناك دائمًا، أصبو للاتزان، في هذه الزاوية الضيقة أضحك وأبكي وأعيش، ويكفيني، ما دمت موقنة بإني سأضحك وش بيوجع البكاء، يمكن مثل المطر بيسقي زرع وبتنبت بروحي زهرة.

١٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٦:٢٨ص.
- ترجمة.

"لن أقول الأشياء التي أود أن أبوح لك بها، أعرف مقدار الضرر الذي ستسببه. أحبك أكثر مما أكره وحدتي وألمي."

⁃ هنري رولنز.
- ترجمة.

"لا يموت الحب موتًا طبيعيًا أبدًا. يموت الحب لأننا لا نعرف كيف ننعش مصدره، يموت من العمى والأخطاء والغدر، يموت من الأسقام والجراح؛ يموت من الفتور، من الذبول، من الانطفاء."

⁃ أناييز نن.
- ترجمة.

"أنتِ سكينٌ أُديرها في أحشائي؛ هذا هو الحب. هذا، يا حبيبتي، هو الحب."

⁃ فرانز كافكا، رسائل إلى ميلينا.
- ترجمة.

"لم أرد أن تكون ذكرىً واحدةً جيدة يتلوها ذكرياتٌ كثيرةٌ سيئة. وودت أن تبقى كما هي، لحظة واحدةٌ رائعة، شيئًا قويًا وحلوًا كفايةً ليقف وحدة، شيءٌ أستطيع أن أتذكره دون ألم."

⁃ إليزابيث سكوت.
- ترجمة.

"بينما هو يقرأ، وقعت بحبه كما يغفو المرء، شيئًا فشيئًا، ومن ثم دفعةً واحدة."

⁃ جون قرين.
- ترجمة.

"فلتكف عن البحث عن نصفك الآخر. أنت لست نصفًا."

⁃ مجهول.
شيطان بالغ الرقة،
ملاك شديد القسوة.


حين أتخيلني ككائن سماوي أكون دومًا بالمنتصف، شيطان بأجنحة ملائكية، أو ملاك بملابس سوداء وهالة فوق رأسي ليست من نور، بل من نار. لست مع الخير ولا الشر، وهذا السبب الذي لا يجعلني مخلوقًا سماويًا البتّة، هذا دليل إنسانيتي المحض. أنا مخلوق في المنتصف، يسحبه الشر تارة ويحاول أن ينحاز إلى الخير بكل ما أوتي من قوّة، يترنح ما بين الصواب والخطأ ويرى كلًا منهما متنكرًا في رداء الآخر، يسمع عقله ولا يعرف إن كان كلامه شيطانيًا أم ملائكيًا، ويعرف أن قلبه سلاحٌ ذو حدين، قد تدفعه فطرةٌ في اتجاه الخير، وقد تغمسه أيضًا بحب الرذيلة.

٢٥ فبراير، ٢٠٢١م. ٣:٢٥ص.
- ترجمة.

"لا معنًى لتضحيةٍ بعدما تشعر بأنها تضحية."

⁃ شتيفان تسفايغ.
- ترجمة.

"لست حزينًا لأنك كذبت عليّ، بل أنا حزينٌ لأنني من الآن فصاعدًا، لن أستطيع أن أصدقك."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."

- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
- ترجمة.

"لو كنت في مكانك، إن كان هناك ألمٌ، فارعاه، وإن كانت هناك شعلةٌ، فلا تطفئها، لا تكن قاسٍ عليها. إن الانسحاب شيءٌ مريعٌ حينما يبقينا مستيقظين طوال الليل، وأن نرى الناس ينسوننا أسرع مما نود أن نُنّسى ليس أفضل من ذلك حالًا. نمزق أجزاءً كثيرة منا لنتعافى من الأشياء أسرع فنصير مفلسين في سن الثلاثين ولدينا أقل لنقدمه في كل مرةٍ نبدأ فيها مع شخصٍ جديد. لكن أن تشعر بلا شيءٍ لئلا تشعر بشيء — يا لها من خسارة!"

⁃ أندريه أكيمان.
- ترجمة.

"أحب جدًا فكرة الحب كفعلٌ عنيف— ليس تجاه الشخص الذي تحبه، بل ضد العالم. أن تقول لأحدٍ 'أنا أحبك، وهذا يعني أني أكره كل شيءٍ سواك.'"

⁃ من مقابلة مع هوزير.
- ترجمة.

"عميقًا داخلها، كانت تعرف من تكون، فقد كانت تلك فتاةً ذكية وطيبةً وأحيانًا كثيرةً ذات حسٍ فكاهيٍّ أيضًا، ولكن دائمًا ما كانت تضيع شخصيتها بين الفنية والأخرى في مكانٍ ما بين قلبها وفمها، فتجد نفسها تقول أشياءً خطأً، أو أحيانًا أكثر؛ لا تقول شيئًا أبدًا."

- جوليا كوين.
- ترجمة.

كيف تشتاق.

أفصل نفسك، جسديًا. غيّر منطقتك الزمنية وقارتك أو احبس نفسك في غرفتك أو افعل أي شيءٍ يحد من تواصلك مع الشخص الذي تقضي معه عادةً ساعاتٍ، أيامٍ، أسابيع. أفعلها لأنه لابد من ذلك، لأنك اليوم تحتاج أن ترى شيئًا جديدًا أو لئلا ترى أحدًا أبدًا. أعزل نفسك حتى تشعر بالوحدة، لا أن تكون لوحدك فحسب، حتى لا تطيق أن تبقى بعيدًا أكثر من ذلك، حتى تتسائل لما أنزويت في هذه الزنزانة أصلًا. كل شيءٍ، كل مكانٍ، سيبدو كزنزانة.

أو أفصل نفسك، ذهنيًا. اختبر المسافة بين عقليك، اختر حجة فارغة ليلوح وضوحها البالِ ويملأ الفجوة التي صنعتها أنت. استرسل في ذكرى أيامٍ معينة، أيامٍ تبدو عتيقةً الآن، أيام قضيتماها معًا كذلك الصيف الهندي عندما ذهبتما في رحلة امتدت لساعاتٍ في السيارة وتوهجت الأشياء والأشخاص فيها كتحفٍ محبوسةٍ في ساعة غروبٍ أبدية. تذكر الأشياء التي قلتماها لبعضكما في تلك الرحلة، تذكر الليلة التي تلتها واشتق لذاك الشخص. أين ذهب ذاك الشخص؟

أُجرُد حياتك ودون ما فقدته. الرفقة العفوية. المحادثات الطويلة. النظرة التي لا تطرف وتعرف كل شيء. هذه أشياء تعرف الآن أنها موجودةً لكنك لم تعرها اهتمامًا من ذي قبل. تظهر الآن لتوبخك بحدة، لتجعلك تعرف كم نادرٌ هو وجودها في شخصٍ آخر. هاهي الآن، كيانات البهجة تلك، واضحةٌ الآن كما لم تكن أبدًا حينما صارت شيئًا بعيد المنال، حينما صارت شيئًا ممنوعًا.

حاول أن تسترد ما فقدت وواجِه صعوبةً في أن تُعبّر عن نفسك. اختر كل الكلمات الخطأ: تحدث بلغتك المحدودة. ستقصد أن تقول "منشغلٌ هذه الأيام" أو "كيف كان يومك؟" أو "أقرأ كتابًا رهيبًا سيعجبك، استعره" ولكن التعابير كلها تنسكب من فمك بـ"اشتقت لك". كل فجوة في المحادثة تردمها بـ"اشتقت لك". ستتسائل لوهلة أين ذهبت كل أفكارك، كانت معك قبل خمسة دقائق ولكن هاتين الكلمتين هي كل ما تستطيع أن تتفوه به.

اشتق لشخصٍ حتى يعود، أو حتى تعود، حتى يصير غيابهم في حياتك شيئًا تتفاداه بأي ثمن. اشتق لهم حتى لا تحتاج لذلك، حتى يلتم شملكما على طاولتكما المفضلة في مطعمكما المفضل تطلبان وجبتكما المفضلة، اشتق لهم حتى تشعر بأنك لم تغادر أبدًا. أو اشتق لهم حتى لا يعود بوسعك الاشتياق، حتى تصير الأشياء التي تشتاقها أشياءً لا اشخاصًا، حتى تفهم أن الرفقة العفوية والمحادثات الطويلة والنظرة التي لا تطرف وتعرف كل شيء ستجدك مرةً أخرى كما وجدتك المرة الأولى. اشتق لشخصٍ حتى تكف.

⁃ ستيفاني جورجوبوليس.
- ترجمة.

"نحن البشر، رجالًا ونساءً، نلتهم خيباتٍ كثيرةٍ ما بين الإفطار والعشاء؛ ندافع الدموع وتبدو شفاهنا باهتة، ونجاوب ردًا على كل الأسئلة بـ"أوه، لا شيء!" يساعدنا الكبرياء؛ والكبرياء ليس شيئًا سيئًا إن كان يدفعنا لأن نخبئ أوجاعنا-لئلا نوجع الآخرين."

⁃ جورج إليوت.
- ترجمة.

"أعطيت روحي كلها لشخصٍ عاملها كما لو أنها وردةٌ يثبتها على معطفه."

⁃ أوسكار وايلد.
- ترجمة.

"وعندها، ستقابل روحًا
تكسر القشرة الصلبة
التي ظننتها 'أنت'."

- فرانك لارو أوين، سيهزمك الحب.
- ترجمة.

"منذ زمن، كان هنالك ثمة شيءٌ في، لكن هذا الشيء الآن رحل. الآن هذا الشيء رحل، هذا الشيء رحل. لا استطيع أن أبكي. لا استطيع أن اهتم. لن يعود لي هذا الشيء كرّة أخرى."

⁃ ف. سكوت فتسجرلد.
صوم.

في خضم الأيام الصعبة كنت أبحث وألهث وراء السعادة، أبي فرحة أو ضحكة أو أي شيء يلهيني عمّا فيّ، وكنت أحصل عليها، والغريب أنها ما كانت تنقذني، كنت أغوص في هذه المعمعة ويتعسني أكثر عدم مقدرتي على الهرب منها، وهكذا، دائرة مفرغة من نفس الأشياء التي لا تنتهي، كأني كل يوم أخرج لأرجع وأجد الضيق نفسه جالسًا جنبي على السرير. ما لا يخبرك إياه أحد إنك كبحثك عن السعادة، يجب أن تكف عن إطعام حزنك، وصراحةً بعد يومين من الهدوء النسبي بدى لي هذا طبيعيًا بل ومتوقعًا. حزني كان وحشًا يأكل مني، يزيدني وهنًا ويزيد قوة، كل ما أفعله ليؤجج الحزن فيّ يزيد لهيبي اشتعالًا، يكون حطبًا لذلك الموقد فيّ، فيأكل هذا الوحش، ويرتاح، ويدفئ، على حسابي وعلى حساب صحتي وقلبي، قضيت أيام كثيرة لا أنام، لا آكل، لا أعيش، أيام الحياة فيها تكاد تتوقف، ويوم وقفت اطعام الوحش، وقفت أسوي أي شيء يزيد حزني، حللت التصرفات التي تزيده قوةً وبطشًا وكففت عنها، جلس في الزاوية وصار أقل ضراوة، صار شيئًا يمكن ترويضه.

بعد مُضي سبعة أشهر على وفاة جدتي استعاد قلبي بعضًا من رباطة جأشة، لكن فجأة في حديثٍ عابر في ليلة ما، تذكرت وجهها في الأسابيع الأخيرة، تذكرت الدم والأنابيب والشحوب، تذكرت الممرات والدموع والوقوف خلف الزجاج، تذكرت الوجه الشاحب واليدين المتورمة، تذكرت كل شيء يشعل النار فيّ، ولاحظت بتلك اللحظة إني في الأشهر الأخيرة كنت أتذكرها معافاة، إني ما كنت استرجع ذكرى الشهرين الأخيرة، بل اتذكر حياة كاملة، وهذه الشهرين هي الي كانت تأكل مني، هي الأصعب والأثقل.

فيه اقتباس أحبه يقول "صعبٌ أن ننسى الألم، ولكن الأصعب أن نتذكر الحلاوة، لا ندباتٍ للسعادة، ولا نتعلم شيئًا من السلام". أحاول بكل ذرة عناد وإصرار وجلادةفيّ أن أتذكر الحلو، أن لا يطغى طعم المرارة في آخر الكاس، على حلاوة المشوار كله.

٢٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٤:٠٥ص.