هدنة مع التأريخ.
8.93K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"تزوج، وستندم؛ لا تتزوج، وستندم أيضًا؛ سواءً أتزوجت أم لم تتزوج، ستندم على أية حال. أضحك على تفاهات الحياة، وستندم؛ أبك عليها، وستندم أيضًا؛ سواءً أضحكت على تفاهات الحياة أو بكيتها، ستندم على أية حال. صدق أمرأةً، وستندم؛ لا تصدقها، وستندم أيضًا؛ سواءً أصدقتها أم لم تصدقها، ستندم على أية حال. أشنق نفسك، وستندم؛ لا تشنقها، ستندم أيضًا؛ سواءً أشنقت نفسك أم لم تشنقها، ستندم على أية حال. هذا يا سادة، هو لُب الفلسفة كلها."

⁃ سورين كيركقور.
- ترجمة.

"الرصاصة، مثلك، تتوق ببساطةٍ
لدفء جسد. مثلك، تود فقط
أن تموت في أحضان شخص."

⁃ روس قاي، الرصاصة، في جوعها.
- ترجمة.

"تقرأ شيئًا اعتقدت أنه حدث لك وحدك، وتكتشف حينها أنه حدث منذ ١٠٠ سنة لدوستويفسكي، إن هذا لفيه انعتاقٌ عظيمٌ لشخصٍ يعاني ويتعذب معتقدًا دومًا بأنه وحيد. ولهذا فالفن مهم، فلن يكون الفن مهمًا إن لم تك الحياة مهمة، والحياة مهمة."

⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.

"ولكن كيف يعيش الواحد دون حكايةٍ يرويها؟"

⁃ فيودور دوستفيسكي.
- ترجمة.

"كان عقلي فارغًا— أو كأنما صار جرحًا عملاقًا مخدرًا، فكرت 'يومًا ما سأبكي على هذا، يومًا ما، سأبدأ بالبكاء.'"

⁃ جيمز بالدوين، غرفة جوفاني.
- ترجمة على شرف الجلادة.

"الألم حتمي، المعاناة اختيارية"

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"كانت جميلةً وهي تعاني؛ بدت عيناها أعمق، صوتها أدفأ، رنانًا أكثر؛ كان جمالها القاتم أبسط وأكثر انسانيةً. لمعاناتها طابع قداسة، كان طريقتها لتقدم نفسها كقربان، لم أستطع أن أراها تعاني دون أن أخبرها أني أحبها، وكأن الحب نقيضٌ للشر."

⁃ إيلي فيزل، ثلاثية الليل.
أنا الفتاة التي لا تتغير.

كل شيء يتغير، ما عدا استمراري بقول الجملة أعلاه، حتى أنا أتغير لكني لا أكف عن ترديد هذه الجملة. أحس أحيانًا إن جوهري صلب، إن في عمقي دائمًا يقبع الشخص نفسه، لكني أتغير بسرعة وباستمرار وعلى الدوام، بأني كل يوم لي احساس بل كل ساعة ودقيقة، وربما هذا هو جزء من الحياة، لأني أفرح كثيرًا وأضحك كثيرًا وأحيانًا أشعر ببهجة صافية، لكن في جوف الليل يأكلني الحزن، ومؤخرًا بدأ هذا الحزن يتمادى، خرج من سريري وتجاوز حدود الغرفة، صرت أراه في مراية الحمام، صار يجلس معي على حفة البانيو، أجلس لأمسح وجهي فألاحظ أن الدقائق تجري وأنا في مكاني، بأن الوقت لا يأبه بوقتي المستقطع وبأن عقارب الساعة لا تنتظر أحد، وتريحني هذه الفكرة، أن العالم فسيح وأنا صغيرة، لا مرئية، موجودة على الحافة تمامًا وأكاد أن أهوي لكني هناك دائمًا، أصبو للاتزان، في هذه الزاوية الضيقة أضحك وأبكي وأعيش، ويكفيني، ما دمت موقنة بإني سأضحك وش بيوجع البكاء، يمكن مثل المطر بيسقي زرع وبتنبت بروحي زهرة.

١٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٦:٢٨ص.
- ترجمة.

"لن أقول الأشياء التي أود أن أبوح لك بها، أعرف مقدار الضرر الذي ستسببه. أحبك أكثر مما أكره وحدتي وألمي."

⁃ هنري رولنز.
- ترجمة.

"لا يموت الحب موتًا طبيعيًا أبدًا. يموت الحب لأننا لا نعرف كيف ننعش مصدره، يموت من العمى والأخطاء والغدر، يموت من الأسقام والجراح؛ يموت من الفتور، من الذبول، من الانطفاء."

⁃ أناييز نن.
- ترجمة.

"أنتِ سكينٌ أُديرها في أحشائي؛ هذا هو الحب. هذا، يا حبيبتي، هو الحب."

⁃ فرانز كافكا، رسائل إلى ميلينا.
- ترجمة.

"لم أرد أن تكون ذكرىً واحدةً جيدة يتلوها ذكرياتٌ كثيرةٌ سيئة. وودت أن تبقى كما هي، لحظة واحدةٌ رائعة، شيئًا قويًا وحلوًا كفايةً ليقف وحدة، شيءٌ أستطيع أن أتذكره دون ألم."

⁃ إليزابيث سكوت.
- ترجمة.

"بينما هو يقرأ، وقعت بحبه كما يغفو المرء، شيئًا فشيئًا، ومن ثم دفعةً واحدة."

⁃ جون قرين.
- ترجمة.

"فلتكف عن البحث عن نصفك الآخر. أنت لست نصفًا."

⁃ مجهول.
شيطان بالغ الرقة،
ملاك شديد القسوة.


حين أتخيلني ككائن سماوي أكون دومًا بالمنتصف، شيطان بأجنحة ملائكية، أو ملاك بملابس سوداء وهالة فوق رأسي ليست من نور، بل من نار. لست مع الخير ولا الشر، وهذا السبب الذي لا يجعلني مخلوقًا سماويًا البتّة، هذا دليل إنسانيتي المحض. أنا مخلوق في المنتصف، يسحبه الشر تارة ويحاول أن ينحاز إلى الخير بكل ما أوتي من قوّة، يترنح ما بين الصواب والخطأ ويرى كلًا منهما متنكرًا في رداء الآخر، يسمع عقله ولا يعرف إن كان كلامه شيطانيًا أم ملائكيًا، ويعرف أن قلبه سلاحٌ ذو حدين، قد تدفعه فطرةٌ في اتجاه الخير، وقد تغمسه أيضًا بحب الرذيلة.

٢٥ فبراير، ٢٠٢١م. ٣:٢٥ص.
- ترجمة.

"لا معنًى لتضحيةٍ بعدما تشعر بأنها تضحية."

⁃ شتيفان تسفايغ.
- ترجمة.

"لست حزينًا لأنك كذبت عليّ، بل أنا حزينٌ لأنني من الآن فصاعدًا، لن أستطيع أن أصدقك."

⁃ فردريك نيتشه.
- ترجمة.

"كان أحد أيام شهر مارس، حينما تسطع الشمس بحرارتها ويهب الهواء ببرودته: حينها يكون صيفًا في النور وشتاءً في الظلال."

- تشارلز دكنز، آمالٌ عظيمة.
- ترجمة.

"لو كنت في مكانك، إن كان هناك ألمٌ، فارعاه، وإن كانت هناك شعلةٌ، فلا تطفئها، لا تكن قاسٍ عليها. إن الانسحاب شيءٌ مريعٌ حينما يبقينا مستيقظين طوال الليل، وأن نرى الناس ينسوننا أسرع مما نود أن نُنّسى ليس أفضل من ذلك حالًا. نمزق أجزاءً كثيرة منا لنتعافى من الأشياء أسرع فنصير مفلسين في سن الثلاثين ولدينا أقل لنقدمه في كل مرةٍ نبدأ فيها مع شخصٍ جديد. لكن أن تشعر بلا شيءٍ لئلا تشعر بشيء — يا لها من خسارة!"

⁃ أندريه أكيمان.
- ترجمة.

"أحب جدًا فكرة الحب كفعلٌ عنيف— ليس تجاه الشخص الذي تحبه، بل ضد العالم. أن تقول لأحدٍ 'أنا أحبك، وهذا يعني أني أكره كل شيءٍ سواك.'"

⁃ من مقابلة مع هوزير.
- ترجمة.

"عميقًا داخلها، كانت تعرف من تكون، فقد كانت تلك فتاةً ذكية وطيبةً وأحيانًا كثيرةً ذات حسٍ فكاهيٍّ أيضًا، ولكن دائمًا ما كانت تضيع شخصيتها بين الفنية والأخرى في مكانٍ ما بين قلبها وفمها، فتجد نفسها تقول أشياءً خطأً، أو أحيانًا أكثر؛ لا تقول شيئًا أبدًا."

- جوليا كوين.