هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

“أضحك في وجهها، أضحك في وجه الحياة، لن تخرج منها حيًا على أية حال.”

⁃ نكولاس براون.
- ترجمة.

"أعتقد أنه ثمة شيءٌ جميلٌ في الانغماس في الحزن، والدليل هو كم هي الأغاني الحزينة جميلة. ولذا لا أعتقد أن الحزن شيءٌ نتفاداه، بل البلادة والملل ما يجب أن نتجنبه، فالشعور بأي شيءٍ لهو أمرٌ جيد، على حد اعتقادي."

جوزف قوردن-ليفيت.
- الترجمة الأخيرة.

"ألاقي أجسادًا ومصافحاتٍ وابتساماتٍ وضحاتٍ ولحظاتٍ ودودة، لكن الصديق شيءٌ مختلف. أن تتخذ صديقًا - أهو اتخاذٌ أم قبول، لا أعرف. هناك طرقٌ كثيرةٌ تبدأ منها الصداقة وقد يكتسي بعضها الغموض؛ قد تكون أحيانًا ابتسامةً لم أتوقعها ولم أعرف أنني بحاجتها، قد تكون أحيانًا ألفةً بطيئة، أحيانًا ملاحقة، ولكن دومًا ما تكون هناك تلك اللحظة التي تتضح فيها الرؤية؛ تربيتةٌ على الكتف، دعوة، سر؛ وهاهي، لديّ صديق. أكاد أشعر بتلك اللحظةِ على وجهي، وكأنما أحاول أن أمسك فمي في مكانه. كابتسامة، لكنني لا أود أن أبدي ردة فعلٍ مبالغة؛ لا أريد أن أفسدها. وتدفقٌ دمٍ في الرأس، ربما خوفًا. قد أكون غريب أطوارٍ أحيانًا، خصوصًا إن كنت مهتمًا. لا أعرف لما تمامًا لكن الحديث عن هذا يحزنني. ربما لأنني إن أمعنت النظر بشيء مهمٍ بهذا القدر أخاف من أهمالي له وتوانيّ عنه. هناك أشياءٌ أهتم بها أقلّ، وأوليها أهتمامًا أكثر، وهذا تذكير ليّ لأتغير. ولذا، شكرًا لك. شكرًا لأنك تفكر بيّ، شكرًا لأنك تخصص جزءًا في عقلك لأشياءٍ مثل عيد ميلادي والكتب التي أحب أن أقرأها. شكرًا لأنك لم تجرحني، رغم أنك في مكانٍ تقدر فيه على ذلك أكثر من أي أحدٍ آخر. شكرًا لأنك تدعوني لأشياءٍ وتضيفني في قوائم بريدية مع أصدقائك الآخرين، الذين أغار منهم من حينٍ لآخر. ستسامحني على ذلك، أتمنى. أتساءل أحيانًا عن موقعي مقارنةً بهم، وقد اعتقدت أني أحيانًا أعلى منك، أو أقل، وأعتذر عن كلاهما. ربما أعظم هديةٍ أعطيتني اياها هي أن أكف عن صراعي لأجد مكاني، فنحن صديقان، هذا هو المكان، هو امتدادٌ لما أسميه وطني. لقد كبرنا، ولم ويتغير وجهك في نظري، وعندما لا أراك لمدة قد ألحظ تغيرًا بسيطًا في شعرك، أو شامةً جديدة، ولكن وجهك بالنسبة لي ليس في هذه التفاصيل الصغيرة، بل في الحركات والرتم، وهذا ما يميزنا كأصدقاء أيضًا، ليس أجسادنا ولا وظائفنا، بس حركتنا، كيف نتبع ونتقافز بين أفكارنا، كيف تنتظرني بينما أجمّع فكرتي، اعتذاري بين حينٍ وآخر "أعرف أني قد أكون وغدًا أحيانًا، أقر بذلك." وتيرة الانفصال والقرب، تلك التذكيرات بأنك لست أنا، وهذا شيءٌ جيد، لأني لست صديقًا جيدًا لي. تلك المكالمة الممتدة التي ترخي التوتر المتشارك بسبب الوقت الذي يمضي. إنه مدٌ وجرز، أعرف ذلك. هناك لحظاتٌ نصبح فيها تمثيلياتٍ تهكميةً لذواتنا السابقة، نطفو على السطح بقصاصاتٍ من محادثاتٍ قديمة، نتظاهر بأن الانقطاع هو نفسه الصمت المريح الفعّال الذي استمتعنا به أحيانًا. وإن طال الوقت، يجب على واحدٍ منا أن يتحلى بالشجاعة الكافية ليتكلم، والآخر بالشجاعة ليرد. شاهدت بعض صداقاتي تبهت في طرف بصري، ولا أريد أن يحدث هذا معك. إنه نوعٌ من الحب، على فكرة. مخجلٌ أن أقول ذلك لكنه كذلك فعلًا. ليس كالارتباط اليومي للحب بين العشاق، ولكنه يحوي الالتزامات ذاتها. احتاج أن أذكر نفسي بذلك بين الفينة والأخرى، ولذا شكرًا لأنك صديقي."

⁃ زي فرانك.
نختم ديسمبر بهذه الترجمة.

كان شهرًا دسمًا حقيقةً. استمتعت بترجمة النصوص رغم الهلع المحبوس من أن يفوتني يوم. شكرًا لكل من شاركني اقتباسات لأترجمها، وسيزال الباب مفتوحًا حتى بعد ديسمبر، تجدونه أعلاه. وشكرًا أيضًا لكل من يقرأ، أتمنى استمتعتم كما استمتعت.

ما ودي أقول هذه الدعابة المستهلكة، لكن -وللأسف- يدي تحكني، أراكم السنة القادمة.
سنة طيبة.
- ترجمة.

"فهأنا ألتفت للحياة وأسألك كشخصٍ عاش وفكر، لتساعدني على أن أفهم. فلربما شهادة هؤلاء الذين عاشوا مختلفةٌ عن من فكروا فحسب. أعطني لحظات من وقتك وأخبرني مالذي تعنيه الحياة لك، مالذي يدفعك لأن تستمر، ما العون الذي يقدمه لك الدين - إن كان موجودًا، ما منابع الهامك وطاقتك، ما هو هدفك والقوة الدافعة لسعيك وكدحك، أين تجد سلواك وسعادتك، وأين كملاذٍ أخير، تجد كنوزك. أكتب لي باقتضابٍ إن احتجت، وباسهابٍ وتمعنٍ إن تمكنت، لأن كل كلمةٍ منك ستكون غاليةً عندي."

- ويل ديورانت، عن معنى الحياة.
- ترجمة.

"انعدام الرد ردٌ أيضًا، نحن مسؤولون حتى عما لا نفعله."

- جوناثن سافران فوير.
- ترجمة.

"تزوج، وستندم؛ لا تتزوج، وستندم أيضًا؛ سواءً أتزوجت أم لم تتزوج، ستندم على أية حال. أضحك على تفاهات الحياة، وستندم؛ أبك عليها، وستندم أيضًا؛ سواءً أضحكت على تفاهات الحياة أو بكيتها، ستندم على أية حال. صدق أمرأةً، وستندم؛ لا تصدقها، وستندم أيضًا؛ سواءً أصدقتها أم لم تصدقها، ستندم على أية حال. أشنق نفسك، وستندم؛ لا تشنقها، ستندم أيضًا؛ سواءً أشنقت نفسك أم لم تشنقها، ستندم على أية حال. هذا يا سادة، هو لُب الفلسفة كلها."

⁃ سورين كيركقور.
- ترجمة.

"الرصاصة، مثلك، تتوق ببساطةٍ
لدفء جسد. مثلك، تود فقط
أن تموت في أحضان شخص."

⁃ روس قاي، الرصاصة، في جوعها.
- ترجمة.

"تقرأ شيئًا اعتقدت أنه حدث لك وحدك، وتكتشف حينها أنه حدث منذ ١٠٠ سنة لدوستويفسكي، إن هذا لفيه انعتاقٌ عظيمٌ لشخصٍ يعاني ويتعذب معتقدًا دومًا بأنه وحيد. ولهذا فالفن مهم، فلن يكون الفن مهمًا إن لم تك الحياة مهمة، والحياة مهمة."

⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.

"ولكن كيف يعيش الواحد دون حكايةٍ يرويها؟"

⁃ فيودور دوستفيسكي.
- ترجمة.

"كان عقلي فارغًا— أو كأنما صار جرحًا عملاقًا مخدرًا، فكرت 'يومًا ما سأبكي على هذا، يومًا ما، سأبدأ بالبكاء.'"

⁃ جيمز بالدوين، غرفة جوفاني.
- ترجمة على شرف الجلادة.

"الألم حتمي، المعاناة اختيارية"

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"كانت جميلةً وهي تعاني؛ بدت عيناها أعمق، صوتها أدفأ، رنانًا أكثر؛ كان جمالها القاتم أبسط وأكثر انسانيةً. لمعاناتها طابع قداسة، كان طريقتها لتقدم نفسها كقربان، لم أستطع أن أراها تعاني دون أن أخبرها أني أحبها، وكأن الحب نقيضٌ للشر."

⁃ إيلي فيزل، ثلاثية الليل.
أنا الفتاة التي لا تتغير.

كل شيء يتغير، ما عدا استمراري بقول الجملة أعلاه، حتى أنا أتغير لكني لا أكف عن ترديد هذه الجملة. أحس أحيانًا إن جوهري صلب، إن في عمقي دائمًا يقبع الشخص نفسه، لكني أتغير بسرعة وباستمرار وعلى الدوام، بأني كل يوم لي احساس بل كل ساعة ودقيقة، وربما هذا هو جزء من الحياة، لأني أفرح كثيرًا وأضحك كثيرًا وأحيانًا أشعر ببهجة صافية، لكن في جوف الليل يأكلني الحزن، ومؤخرًا بدأ هذا الحزن يتمادى، خرج من سريري وتجاوز حدود الغرفة، صرت أراه في مراية الحمام، صار يجلس معي على حفة البانيو، أجلس لأمسح وجهي فألاحظ أن الدقائق تجري وأنا في مكاني، بأن الوقت لا يأبه بوقتي المستقطع وبأن عقارب الساعة لا تنتظر أحد، وتريحني هذه الفكرة، أن العالم فسيح وأنا صغيرة، لا مرئية، موجودة على الحافة تمامًا وأكاد أن أهوي لكني هناك دائمًا، أصبو للاتزان، في هذه الزاوية الضيقة أضحك وأبكي وأعيش، ويكفيني، ما دمت موقنة بإني سأضحك وش بيوجع البكاء، يمكن مثل المطر بيسقي زرع وبتنبت بروحي زهرة.

١٢ يوليو، ٢٠٢٠م. ٦:٢٨ص.
- ترجمة.

"لن أقول الأشياء التي أود أن أبوح لك بها، أعرف مقدار الضرر الذي ستسببه. أحبك أكثر مما أكره وحدتي وألمي."

⁃ هنري رولنز.
- ترجمة.

"لا يموت الحب موتًا طبيعيًا أبدًا. يموت الحب لأننا لا نعرف كيف ننعش مصدره، يموت من العمى والأخطاء والغدر، يموت من الأسقام والجراح؛ يموت من الفتور، من الذبول، من الانطفاء."

⁃ أناييز نن.
- ترجمة.

"أنتِ سكينٌ أُديرها في أحشائي؛ هذا هو الحب. هذا، يا حبيبتي، هو الحب."

⁃ فرانز كافكا، رسائل إلى ميلينا.
- ترجمة.

"لم أرد أن تكون ذكرىً واحدةً جيدة يتلوها ذكرياتٌ كثيرةٌ سيئة. وودت أن تبقى كما هي، لحظة واحدةٌ رائعة، شيئًا قويًا وحلوًا كفايةً ليقف وحدة، شيءٌ أستطيع أن أتذكره دون ألم."

⁃ إليزابيث سكوت.
- ترجمة.

"بينما هو يقرأ، وقعت بحبه كما يغفو المرء، شيئًا فشيئًا، ومن ثم دفعةً واحدة."

⁃ جون قرين.
- ترجمة.

"فلتكف عن البحث عن نصفك الآخر. أنت لست نصفًا."

⁃ مجهول.
شيطان بالغ الرقة،
ملاك شديد القسوة.


حين أتخيلني ككائن سماوي أكون دومًا بالمنتصف، شيطان بأجنحة ملائكية، أو ملاك بملابس سوداء وهالة فوق رأسي ليست من نور، بل من نار. لست مع الخير ولا الشر، وهذا السبب الذي لا يجعلني مخلوقًا سماويًا البتّة، هذا دليل إنسانيتي المحض. أنا مخلوق في المنتصف، يسحبه الشر تارة ويحاول أن ينحاز إلى الخير بكل ما أوتي من قوّة، يترنح ما بين الصواب والخطأ ويرى كلًا منهما متنكرًا في رداء الآخر، يسمع عقله ولا يعرف إن كان كلامه شيطانيًا أم ملائكيًا، ويعرف أن قلبه سلاحٌ ذو حدين، قد تدفعه فطرةٌ في اتجاه الخير، وقد تغمسه أيضًا بحب الرذيلة.

٢٥ فبراير، ٢٠٢١م. ٣:٢٥ص.