هدنة مع التأريخ.
8.94K subscribers
5 photos
2 links
تراجم، وكتابات، وتراجم، وتراجم، وتراجم.
Download Telegram
- ترجمة.

"يخلع الحب الأقنعة التي نخاف أننا لن نحيا دونها، ونعرف أننا لن نحيا فيها."

⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.

"يصير بعض الناس حزينين مبكرًا جدًا، لا سبب واضحٌ كما يبدو، كما لو أنهم ولدوا كذلك. تظهر عليهم الكدمات أسهل، ويتعبون أبكر، ويبكون أسرع، ويتذكرون أطول، وكما أقول، يحزنون أصغر من أي أحد في هذا العالم. أنا أعرف، لأنني واحدٌ منهم."

⁃ راي برادبيري، خمر الهندباء.
- ترجمة.

"أحب الخريف، ذاك الفصل الشجيّ الذي يناسب الذكريات جدًا، عندما تفقد الأشجار أوراقها، عندما تحتفظ السماء بصبغتها الخمرية التي تشبع العشب الذابل بالذهب، حلوٌ أن تشهد الخمود الأخير لنيرانٍ كانت حتى وقتٍ قريب تشتعل فيك."

⁃ قوستاف فلوبير، نوفمبر.
- ترجمة.

"أن أصعب ما نتعلمه في الحياة هو أي جسورٍ نعبر، وأيها نحرق."

⁃ برتراند رسل.
- ترجمة.

"هناك شيءٌ أخاذٌ بجنونٍ فيما لا يتترجم، في كلمةٍ تصمت حين الترجمة."

⁃ آن كارسن.
- ترجمة.

"في أي مرآةٍ أضعت وجهي؟"

⁃ سيسيليا مريليز.
- ترجمة.

"كيف أشرح لك، يا سعادتي، يا سعادتي الذهبية البهية، كيف أنني كلي لكِ- بكل ذكرياتي وقصائدي، انفعالاتي وعواصفي الداخلية؟ كيف أشرح أنني لا استطيع أن أكتب كلمةً دون أن اسمع كيف تنطقينها- ولا أتذكر شيئًا تافهًا واحدًا عشته دون أن أشعر بندمٍ -شديد اللذعة!- لأننا لم نعشه معًا، سواءً كان شيئًا لا يغفل؛ بالغ الخصوصية، أو كان غروبًا في انحناءة طريق- أتعرفين ما أقصده، يا سعادتي؟"

⁃ فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف.
- ترجمة.

"من يعتقد أنه سيصبح أسعد إن ذهب وعاش في مكان آخر، سيتعلم أن الأمور لا تجري هكذا. أينما ذهبت، ستأخذك معك."

⁃ نيل قيمان، كتاب المقبرة.
- ترجمة.

"إن تدوينة يومياتٍ جيدة - مثلها مثل أغنية جيدة، أو رسمةٍ أو صورة- يجب عليها أن تكسر المعتاد وأن ترفع الغشاوة التي تتكون على العين، على الإصبع، على اللسان، على القلب. إن التدوينة الجيدة يجب عليها أن تكون رسالة حبٍ إلى العالم."

⁃ آنثوني دوير.
- ترجمة.

"أقوى المشاعر ألمًا، وأشد العواطف لسعًا، هي أكثرها عبثية - ذاك التوق للأشياء المستحيلة لا لشيءٍ سوى لأنها مستحيلة؛ الحنين لشيء لم يكن؛ تمني ما قد كان يمكن أن يكون؛ الحسرة لأنك لم تكن شخصًا آخر؛ الاستياء من كينونة العالم. كل أنصاف ألوان وعي الروح تخلق فينا أُفقًا مؤلمًا، غروبًا سرمديًا لما نكونه."

⁃ فرناندو بيسوا، كتاب الهلع.
- ترجمة.

خلقت الوعود من الكلمات، كما الأكاذيب.

⁃ مجهول.
- ترجمة.

"قد يحبك شخصٌ بجنون ورغم ذلك لن يكون مستعدًا. قد يحبونك بطريقةٍ لم يحبك بها أحدٌ قط ورغم ذلك لن يلتقون بك على المعبر، ومها كانت أسبابهم فلا بُد أن ترحل. لا يجب عليك أبدًا أن تلهم أحدًا ليلتقيك على المعبر، لا يجب عليك بتاتًا أن تقنع أحدًا ليقوم بما يجب ليكون مستعدًا. هناك حبٌ أروع، حبٌ أكثر لم تره أبدًا في هذا العالم الصاخب الفسيح، وهناك حبٌ سيكون مستعدًا."

⁃ نيارة وحيد.
- ترجمة.

"محيوكٌ الأسى فينا كأنه قطعةٌ من أرواحنا، أو على الأقل ما نستطيع استيعابه عنها، لدرجة أن كل تجربةٍ مصبوغةٍ بلونه، ولهذا، فحتى في لحظات سرورنا، جزءٌ من هذا السرور هي غرزات الخام الذي هو أسانا، يحترق بتوهجٍ وجمال في غمرة السرور، ويجعل السرورَ التجربةَ الكاملةَ كما يجب عليها أن تكون. لكنه، على أيه حالٍ، لا زال يُحرق."

⁃ كريستيان ويمان.
- ترجمة.

“أي كاتبةٍ أنا؟ بكل هذا الحب وبلا كلمات لأصفه؟”

⁃ آن سكستون في رسالةٍ إلى ألفرد سكستون.
- ترجمة.

"وددت ألا تلتقط صورةٌ لي لأني كنت سأبكي، لم أعرف لما سأبكي، ولكنني عرفت أنه إن تحدث أحدٌ إلي أو نظر باتجاهي بتمعنٍ ستنهمر الدموع من عينياي وستطير الانتحابات من حلقي وسأبكي أسبوعًا كاملًا. أشعر بالدموع تفور وتندلق فيّ كماءٍ في كوبٍ مليءٍ ومضطرب."

⁃ سلفيا بلاث.
اليوم أكثر من ترجمة، بمناسبة أطول ليلة في السنة.
ليلة هانئة للنائمين، وسهرة طيبة للسهرانين.
- ترجمة.

"الحب هو صداقة اشتعلت فيها النيران، هو ثقةٌ هادئة متبادلة، هو المشاركة والغفران، هو الولاء في أيسر الأوقات وأعسرها، يرضى الحب بأقل من الكمال، ويترك مساحةً للضعف البشري. يقنع الحب بالحاضر ويأمل بالمستقبل ولا يطيل النظر بالماضي، هو تأريخ يومٍ بيوم لتلك الإنزعاجات والمشاكل والتضحيات، للخيبات الصغيرة والإنتصارات الكبيرة، والعمل معًا نحو هدفٍ مشترك. إن كان ثمة حبٌ في حياتك، فلسوف يعوضك عن أشياءٍ كثيرة تفتقدها، وإن لم يكن لديك إياه، فمهما يكن عندك، فلن يكفيك."

⁃ لورا كندرك.
- ترجمة.

"أكتب لك لأقول أنك لا تكفين عن كونك حاضرة، قريبة، أنك ترافقينني أينما ذهبت، أن هذا العالم هو أنتِ، أنتِ وحدك، وأنه بسببك صار أوسع، وأنه -والشكر لك- وجد بُعدًا جديدًا، احداثياتٍ جديدة، ذاك العالم الذي لم استطع أن اقر به، أنه لم يعد تلك الوحدة اللدودة التي أجبرتني في كل لحظةٍ أن أدُك كل ما طرأ أمامي، أن أطارد نفسي — أن كل شيء يتغير، يتغير، يتغير تحت نظرتك."

⁃ بول سيلان، في رسالةٍ إلى جيزيل سيلان-لسترانج.
- ترجمة.

"لست غاضبةً منك تمامًا، بل أنا حزينةٌ فحسب. كنت لطيفًا معي جدًا عندما كنت أخوض مشاكلي، والآن حينما واجهتك مشاكلك لا يبدو أنه ثمة شيء يمكنني أن أفعله لك. منغلقٌ أنت في عالمك الصغير، وحينما أطرق بابك ترفع بصرك وهلةً ثم تعود للداخل."

⁃ هاروكي موراكامي، الغابة النرويجية.
- ترجمة.

“إن النوم أكثر المخلوقات براءة والمرء الذي لا يأتيه النوم هو أكثرهم شعورًا بالذنب.”

⁃ فرانز كافكا.
- ترجمة.

"في داخلي مكانٍ أعيش فيه وحيدةً وفيه أجدد ينابيعي التي لا تجف أبدًا."

⁃ بيرل س. بك.