"لو كان قلبي رمادًا كنت أنثره،
لكنني كلما اخمدته اشتعلا"
كالسذّج، أعد مرات انكسار قلبي، قلبي الذي لم يتبقى منه إلا فتات، شظايا جمعتها بيدي، شظايا تجرحني كلما تمسكت بها، لكنني، وكالسذّج أيضًا، لا أريد أن افلتها، وأُفضّل نزيفي هذا على أن أعيش دون قلب.
انكسر قلبي مرتين، وكنت أقول لنفسي "لم يكسر قلبي الحب، كسره الأصدقاء" وكان هذا الشيء حزين حزن هادئ، حزن غريب، حزن ماله وصف، حزن تدسه بجيبك وتمشي، حزن لا يعرقل يومك ولا يشل قلبك، حزن يداهمك ليلة بين ليالٍ عدة ويكاد الأسى حينها يكسر ظهرك لكنك تعيش، تعيش رغمه ورغم أنفه أيضًا. هذه المرة، المرة الثالثة، لم ينكسر قلبي، بل احترق، أنت أحرقت قلبي، كان باقي لي منه شظايا، فتات، صار رمادًا تذروه الرياح، قلبي راح! قلبي راح! أشعر بالهلع وأنا أكتب هذه الكلمات، أود أن أرفع الوسائد وأفتش تحت البطانيات، أين قلبي؟ قل لي! أود أن أمسكك وأهز كتفيك وأصرخ في وجهك وأسألك: أين قلبي؟!
لكن الجواب بسيط: لأنني وكما السذّج، أعطيتك إياه.
٨ ديسمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٣٢ص.
لكنني كلما اخمدته اشتعلا"
كالسذّج، أعد مرات انكسار قلبي، قلبي الذي لم يتبقى منه إلا فتات، شظايا جمعتها بيدي، شظايا تجرحني كلما تمسكت بها، لكنني، وكالسذّج أيضًا، لا أريد أن افلتها، وأُفضّل نزيفي هذا على أن أعيش دون قلب.
انكسر قلبي مرتين، وكنت أقول لنفسي "لم يكسر قلبي الحب، كسره الأصدقاء" وكان هذا الشيء حزين حزن هادئ، حزن غريب، حزن ماله وصف، حزن تدسه بجيبك وتمشي، حزن لا يعرقل يومك ولا يشل قلبك، حزن يداهمك ليلة بين ليالٍ عدة ويكاد الأسى حينها يكسر ظهرك لكنك تعيش، تعيش رغمه ورغم أنفه أيضًا. هذه المرة، المرة الثالثة، لم ينكسر قلبي، بل احترق، أنت أحرقت قلبي، كان باقي لي منه شظايا، فتات، صار رمادًا تذروه الرياح، قلبي راح! قلبي راح! أشعر بالهلع وأنا أكتب هذه الكلمات، أود أن أرفع الوسائد وأفتش تحت البطانيات، أين قلبي؟ قل لي! أود أن أمسكك وأهز كتفيك وأصرخ في وجهك وأسألك: أين قلبي؟!
لكن الجواب بسيط: لأنني وكما السذّج، أعطيتك إياه.
٨ ديسمبر، ٢٠١٩م. ١٢:٣٢ص.
رباطة جأش.
تتحلى بالصبر، تتماسك، تتظاهر بالشجاعة والهدوء، تغمض عينيك لأن الدموع لا تخرج إلا من الأعين المفتوحة، تضغط فكك، تغلقه بإحكام، تظن أنك تبلي بلاءً حسنًا، تقول لنفسك مرارًا وتكرارًا "وما هو آت جميل كصبري"، تقولها كتعويذة تدفع عنك كل هذا العناء، تشعر بالأمل كوردة في صدرك، صدرك القاحل وقلبك الجاف، قلبك الذي ينتظر قطرة عطف، تنجو، كل هذا الوقت تنجو، وتهزمك ليلة. ليلة واحدة كفيلة بأن تذيب ضلوعك، بأن تدفعك للجنون، للاستسلام، وحينها يقول الشاعر القاطن في رأسي "ما في النوى خيرٌ لنرضى بالنوى، بل إن كل الخير أن نحيا معا".
٢٧ نوفمبر، ٢٠١٩م. ٨:٣٥م.
تتحلى بالصبر، تتماسك، تتظاهر بالشجاعة والهدوء، تغمض عينيك لأن الدموع لا تخرج إلا من الأعين المفتوحة، تضغط فكك، تغلقه بإحكام، تظن أنك تبلي بلاءً حسنًا، تقول لنفسك مرارًا وتكرارًا "وما هو آت جميل كصبري"، تقولها كتعويذة تدفع عنك كل هذا العناء، تشعر بالأمل كوردة في صدرك، صدرك القاحل وقلبك الجاف، قلبك الذي ينتظر قطرة عطف، تنجو، كل هذا الوقت تنجو، وتهزمك ليلة. ليلة واحدة كفيلة بأن تذيب ضلوعك، بأن تدفعك للجنون، للاستسلام، وحينها يقول الشاعر القاطن في رأسي "ما في النوى خيرٌ لنرضى بالنوى، بل إن كل الخير أن نحيا معا".
٢٧ نوفمبر، ٢٠١٩م. ٨:٣٥م.
- ترجمة.
عندما لا نتوقع ذلك أبدًا، تضع الحياة تحديًا أمامنا لتختبر شجاعتنا وإرادتنا على التغيّر، وفي لحظةٍ كلتلك، لا جدوىً من أن تتظاهر أن لا شيء حدث أو أن تقول أنك لست مستعدًا. لن ينتظرك التحدي، ولا تنظر الحياةُ إلى الوراء، فأسبوعٌ وقتٌ كافٍ وأكثر لتقرر إن كنت ستقدم على مصيرك أم لا.
⁃ باولو كويلو.
عندما لا نتوقع ذلك أبدًا، تضع الحياة تحديًا أمامنا لتختبر شجاعتنا وإرادتنا على التغيّر، وفي لحظةٍ كلتلك، لا جدوىً من أن تتظاهر أن لا شيء حدث أو أن تقول أنك لست مستعدًا. لن ينتظرك التحدي، ولا تنظر الحياةُ إلى الوراء، فأسبوعٌ وقتٌ كافٍ وأكثر لتقرر إن كنت ستقدم على مصيرك أم لا.
⁃ باولو كويلو.
- ترجمة.
"يُضيّع الكثيرون المتع الصغيرة أملًا بسعادةٍ كبيرة."
⁃ بيرل س. بك.
"يُضيّع الكثيرون المتع الصغيرة أملًا بسعادةٍ كبيرة."
⁃ بيرل س. بك.
- ترجمة.
"اسمع، خمس سنواتٍ ليست شيئًا في حياة الإنسان، سوى عندما يكون صغيرًا جدًا أو كبيرًا جدًا."
⁃ بيرل س. بك.
"اسمع، خمس سنواتٍ ليست شيئًا في حياة الإنسان، سوى عندما يكون صغيرًا جدًا أو كبيرًا جدًا."
⁃ بيرل س. بك.
صندوق استقبال اقتراحات الترجمة.
مشروع ديسمبر -الذي جائت نيته متأخرة قليلًا- هو أن أنشر ترجمةً في كل يوم على مدار الشهر، لذا، فضلًا لا أمرًا أثروني وشاركوني نصوصكم المفضلة لأترجمها على:
@PeaceOfferingBot
مشروع ديسمبر -الذي جائت نيته متأخرة قليلًا- هو أن أنشر ترجمةً في كل يوم على مدار الشهر، لذا، فضلًا لا أمرًا أثروني وشاركوني نصوصكم المفضلة لأترجمها على:
@PeaceOfferingBot
- ترجمة.
"أعتقد أن الحب ربما يأتي عندما تجد شخصًا ترتاح معه تمامًا، شخص يجعلك ترتاح مع نفسك، إن الأمر وكأنك وجدت نفسك، أو وجدت الجزء الآخر منها."
⁃ كاندس بروكتر.
"أعتقد أن الحب ربما يأتي عندما تجد شخصًا ترتاح معه تمامًا، شخص يجعلك ترتاح مع نفسك، إن الأمر وكأنك وجدت نفسك، أو وجدت الجزء الآخر منها."
⁃ كاندس بروكتر.
- ترجمة.
"سأخبرك سرًا: لست ملزمًا بأن تصدق كل فكرةٍ تطرأ في رأسك فجأة."
⁃ ب. ديف والترز.
"سأخبرك سرًا: لست ملزمًا بأن تصدق كل فكرةٍ تطرأ في رأسك فجأة."
⁃ ب. ديف والترز.
- ترجمة.
تحولين حياتي لشيءٍ خفيف، رائع، ملونٍ بقوس قزح - تضعين بريق سعادةٍ على كل شيء - دومًا مختلفة: أحيانًا دخانيةً-وردية، حادة، أحيانًا غامضةً مجنحة -ولا أعرف متى أحب عيناكِ أكثر- عندما تفتحين أم تغمضينهما. إنها الحادية عشر مساءً الآن: إني أحاول بكل ما أوتيت روحي من قوةٍ أن أراك عبر الزمن.
⁃ فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف.
تحولين حياتي لشيءٍ خفيف، رائع، ملونٍ بقوس قزح - تضعين بريق سعادةٍ على كل شيء - دومًا مختلفة: أحيانًا دخانيةً-وردية، حادة، أحيانًا غامضةً مجنحة -ولا أعرف متى أحب عيناكِ أكثر- عندما تفتحين أم تغمضينهما. إنها الحادية عشر مساءً الآن: إني أحاول بكل ما أوتيت روحي من قوةٍ أن أراك عبر الزمن.
⁃ فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف.
- ترجمة.
"يخلع الحب الأقنعة التي نخاف أننا لن نحيا دونها، ونعرف أننا لن نحيا فيها."
⁃ جيمز بالدوين.
"يخلع الحب الأقنعة التي نخاف أننا لن نحيا دونها، ونعرف أننا لن نحيا فيها."
⁃ جيمز بالدوين.
- ترجمة.
"يصير بعض الناس حزينين مبكرًا جدًا، لا سبب واضحٌ كما يبدو، كما لو أنهم ولدوا كذلك. تظهر عليهم الكدمات أسهل، ويتعبون أبكر، ويبكون أسرع، ويتذكرون أطول، وكما أقول، يحزنون أصغر من أي أحد في هذا العالم. أنا أعرف، لأنني واحدٌ منهم."
⁃ راي برادبيري، خمر الهندباء.
"يصير بعض الناس حزينين مبكرًا جدًا، لا سبب واضحٌ كما يبدو، كما لو أنهم ولدوا كذلك. تظهر عليهم الكدمات أسهل، ويتعبون أبكر، ويبكون أسرع، ويتذكرون أطول، وكما أقول، يحزنون أصغر من أي أحد في هذا العالم. أنا أعرف، لأنني واحدٌ منهم."
⁃ راي برادبيري، خمر الهندباء.
- ترجمة.
"أحب الخريف، ذاك الفصل الشجيّ الذي يناسب الذكريات جدًا، عندما تفقد الأشجار أوراقها، عندما تحتفظ السماء بصبغتها الخمرية التي تشبع العشب الذابل بالذهب، حلوٌ أن تشهد الخمود الأخير لنيرانٍ كانت حتى وقتٍ قريب تشتعل فيك."
⁃ قوستاف فلوبير، نوفمبر.
"أحب الخريف، ذاك الفصل الشجيّ الذي يناسب الذكريات جدًا، عندما تفقد الأشجار أوراقها، عندما تحتفظ السماء بصبغتها الخمرية التي تشبع العشب الذابل بالذهب، حلوٌ أن تشهد الخمود الأخير لنيرانٍ كانت حتى وقتٍ قريب تشتعل فيك."
⁃ قوستاف فلوبير، نوفمبر.
- ترجمة.
"أن أصعب ما نتعلمه في الحياة هو أي جسورٍ نعبر، وأيها نحرق."
⁃ برتراند رسل.
"أن أصعب ما نتعلمه في الحياة هو أي جسورٍ نعبر، وأيها نحرق."
⁃ برتراند رسل.
- ترجمة.
"هناك شيءٌ أخاذٌ بجنونٍ فيما لا يتترجم، في كلمةٍ تصمت حين الترجمة."
⁃ آن كارسن.
"هناك شيءٌ أخاذٌ بجنونٍ فيما لا يتترجم، في كلمةٍ تصمت حين الترجمة."
⁃ آن كارسن.
- ترجمة.
"كيف أشرح لك، يا سعادتي، يا سعادتي الذهبية البهية، كيف أنني كلي لكِ- بكل ذكرياتي وقصائدي، انفعالاتي وعواصفي الداخلية؟ كيف أشرح أنني لا استطيع أن أكتب كلمةً دون أن اسمع كيف تنطقينها- ولا أتذكر شيئًا تافهًا واحدًا عشته دون أن أشعر بندمٍ -شديد اللذعة!- لأننا لم نعشه معًا، سواءً كان شيئًا لا يغفل؛ بالغ الخصوصية، أو كان غروبًا في انحناءة طريق- أتعرفين ما أقصده، يا سعادتي؟"
⁃ فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف.
"كيف أشرح لك، يا سعادتي، يا سعادتي الذهبية البهية، كيف أنني كلي لكِ- بكل ذكرياتي وقصائدي، انفعالاتي وعواصفي الداخلية؟ كيف أشرح أنني لا استطيع أن أكتب كلمةً دون أن اسمع كيف تنطقينها- ولا أتذكر شيئًا تافهًا واحدًا عشته دون أن أشعر بندمٍ -شديد اللذعة!- لأننا لم نعشه معًا، سواءً كان شيئًا لا يغفل؛ بالغ الخصوصية، أو كان غروبًا في انحناءة طريق- أتعرفين ما أقصده، يا سعادتي؟"
⁃ فلاديمير نابوكوف، في رسالةٍ إلى فيرا نابوكوف.
- ترجمة.
"من يعتقد أنه سيصبح أسعد إن ذهب وعاش في مكان آخر، سيتعلم أن الأمور لا تجري هكذا. أينما ذهبت، ستأخذك معك."
⁃ نيل قيمان، كتاب المقبرة.
"من يعتقد أنه سيصبح أسعد إن ذهب وعاش في مكان آخر، سيتعلم أن الأمور لا تجري هكذا. أينما ذهبت، ستأخذك معك."
⁃ نيل قيمان، كتاب المقبرة.
- ترجمة.
"إن تدوينة يومياتٍ جيدة - مثلها مثل أغنية جيدة، أو رسمةٍ أو صورة- يجب عليها أن تكسر المعتاد وأن ترفع الغشاوة التي تتكون على العين، على الإصبع، على اللسان، على القلب. إن التدوينة الجيدة يجب عليها أن تكون رسالة حبٍ إلى العالم."
⁃ آنثوني دوير.
"إن تدوينة يومياتٍ جيدة - مثلها مثل أغنية جيدة، أو رسمةٍ أو صورة- يجب عليها أن تكسر المعتاد وأن ترفع الغشاوة التي تتكون على العين، على الإصبع، على اللسان، على القلب. إن التدوينة الجيدة يجب عليها أن تكون رسالة حبٍ إلى العالم."
⁃ آنثوني دوير.
- ترجمة.
"أقوى المشاعر ألمًا، وأشد العواطف لسعًا، هي أكثرها عبثية - ذاك التوق للأشياء المستحيلة لا لشيءٍ سوى لأنها مستحيلة؛ الحنين لشيء لم يكن؛ تمني ما قد كان يمكن أن يكون؛ الحسرة لأنك لم تكن شخصًا آخر؛ الاستياء من كينونة العالم. كل أنصاف ألوان وعي الروح تخلق فينا أُفقًا مؤلمًا، غروبًا سرمديًا لما نكونه."
⁃ فرناندو بيسوا، كتاب الهلع.
"أقوى المشاعر ألمًا، وأشد العواطف لسعًا، هي أكثرها عبثية - ذاك التوق للأشياء المستحيلة لا لشيءٍ سوى لأنها مستحيلة؛ الحنين لشيء لم يكن؛ تمني ما قد كان يمكن أن يكون؛ الحسرة لأنك لم تكن شخصًا آخر؛ الاستياء من كينونة العالم. كل أنصاف ألوان وعي الروح تخلق فينا أُفقًا مؤلمًا، غروبًا سرمديًا لما نكونه."
⁃ فرناندو بيسوا، كتاب الهلع.
- ترجمة.
"قد يحبك شخصٌ بجنون ورغم ذلك لن يكون مستعدًا. قد يحبونك بطريقةٍ لم يحبك بها أحدٌ قط ورغم ذلك لن يلتقون بك على المعبر، ومها كانت أسبابهم فلا بُد أن ترحل. لا يجب عليك أبدًا أن تلهم أحدًا ليلتقيك على المعبر، لا يجب عليك بتاتًا أن تقنع أحدًا ليقوم بما يجب ليكون مستعدًا. هناك حبٌ أروع، حبٌ أكثر لم تره أبدًا في هذا العالم الصاخب الفسيح، وهناك حبٌ سيكون مستعدًا."
⁃ نيارة وحيد.
"قد يحبك شخصٌ بجنون ورغم ذلك لن يكون مستعدًا. قد يحبونك بطريقةٍ لم يحبك بها أحدٌ قط ورغم ذلك لن يلتقون بك على المعبر، ومها كانت أسبابهم فلا بُد أن ترحل. لا يجب عليك أبدًا أن تلهم أحدًا ليلتقيك على المعبر، لا يجب عليك بتاتًا أن تقنع أحدًا ليقوم بما يجب ليكون مستعدًا. هناك حبٌ أروع، حبٌ أكثر لم تره أبدًا في هذا العالم الصاخب الفسيح، وهناك حبٌ سيكون مستعدًا."
⁃ نيارة وحيد.